Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
Т.А. ГРИДИНА, ЛИ СЯОДУАНЬ
(Уральский государственный педагогический университет,
г. Екатеринбург, Россия;
Хэнань, Китай)
УДК 811.161.Г37+811.58Г37 ББК Ш141.2-33
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ С ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ:
ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ1
Аннотация: На материале фразем с темпоральной семантикой выявляются национально-культурные различия в представлении времени в русской и китайской языковых картинах мира. Выделяются идеографические межкуль-турные универсалии и безэквивалентные символические смыслы русских и китайских фразеологизмов.
Ключевые слова: межъязыковые универсалии, этнокультурная специфичность, семантическое поле, фразеологизмы, символика времени.
Известно, что система тематически тождественных номинаций в разных языках имеет свою этнокультурную специфику. Для того, чтобы установить степень их смысловой эквивалентности, необходимо сравнивать не только объем (количество) таких номинаций (их семантическую разработанность и значимость в каждом из языков), но и типовую сочетаемость, метафорические смыслы, фразеологический фон, в котором проявляется национальная специфичность языковых систем.
Номинации времени - языковая универсалия, поскольку нет языков, в которых не было бы обозначения времени как одного из главных измерений бытия. Вместе с тем именно языковое членение этого фрагмента действительности с точки зрения ценностной характеристики «временных» отрезков человеческой жизни - один из важных векторов этнического сознания.
Русский и китайский языки - типологически разные - особенно интересны в плане выявления этнокультурной специфичности. Предметом сопоставительного анализа в данной статье являются фразеологизмы с темпоральной семантикой. Данные фраземы отзеркаливают номинации семантического поля «время» в оценочном ключе. Ср., на-
1 Статья подготовлена в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ (проект 6.2985.2011 «Политическая метафорология»).
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
пример, час - промежуток времени, равный 60 мин. (нейтральная единица измерения времени: через час начнется лекция, академический час, условиться о часе), и устойчивые выражения (пословицы, поговорки, фразеологизмы), в которых эта номинация получает оценочную актуализацию: час в час («в точно назначенное время, в установленный срок»);
- с часу на час («в самое ближайшее время, в ближайшие часы»);
- по часам (в точно установленное, в точно определенное время);
- часы пик («время наибольшей загруженности в работе транспорта, вообще наивысшего напряжения»);
- звездный час («час славы»);
- битый час («очень долго, о зря потраченном времени»; прождать битый час);
- в добрый час («выражение пожелания удачи, благополучия в чем-л., обычно при начинании какого-л. дела», ср.: «В добрый час, друзья, в добрый час...» - А. Макаревич)»;
- не ровен час («вдруг что-то произойдет, случится что-л.»);
- час от часу не легче («о напастях, неприятностях, следующих одна за другой; чем дальше, тем хуже»);
- в (через) час по чайной ложке («очень медленно и помалу»);
- делу время - потехе час («о недопустимости лени, праздного времяпрепровождения в ущерб работе»),
- счастливые часов не наблюдают (цитата из «Горе от ума» А.С. Грибоедова, ставшая фраземой, - о том, что влюбленные не замечают времени);
- свой час («о своевременно наступившей / естественной смерти»: уйти в свой час);
- смертный час («время непосредственно перед смертью, кончиной»);
- час пробил /настал («пришло время, пришла пора для чего-л.»).
Приведенные выражения со словом час показывают, что в сознании русского человека данная единица измерения времени соответствует следующим концептуальным векторам:
• обозначение ситуации точного исполнения (час в час);
• обозначение ближайшего ожидаемого события (с часу на час);
• обозначение радостного события (счастливый час);
• обозначение наивысшего успеха, момента наивысшего благоприятствования для чего-л. (звездный час);
• обозначение неотвратимого события (час настал);
• время непосредственно перед смертью (смертный час);
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
• зря потраченное время (битый час);
• время как быстро или медленно текущее (часы летят, в час по чайной ложке);
• ценность каждого момента человеческой жизни;
• пожелание удачи и т.п.
В китайском языке представлены как эквивалентные темпоральные номинации, так и те, что имеют специфические этнокультурные смыслы и способы выражения соответствующих значений. Об этом можно судить по сопоставлению переносных употреблений и буквального перевода входящих в устойчивые словосочетания компонентов с темпоральной семантикой.
Приведем некоторые примеры.
1. Час в час: в точно назначенное время, в установленный срок. В
составе данного выражения лексема час маркирует смысл «точность, своевременное выполнение договоренности о чем-л.». В китайском языке: Как раз. В самый раз = Е (точно) Ш (хорошо) (точно)
Ш (хорошо). Сама номинация времени в эквивалентном по смыслу сочетании отсутствует, при этом фраза содержит маркеры не только точности, но и положительной оценки своевременности произведенного действия. В русском языке сема положительной оценки представлена имплицитно.
2. С часу на час: в самые ближайшие часы. В китайском языке: Ш (любой) Н (время) = в любое время (что-то может случиться, произойти). Если русское выражение при помощи единиц измерения времени акцентирует идею «скорого наступления какого-то ожидаемого события», то в китайском языке выражена идея неотвратимого течения времени, которое приближает какие-то события, могущие произойти в любой момент. Вместо конкретных номинаций времени, указывающих на сменяющие друг друга интервалы (с часу на час) в китайском языке использован гипероним время.
3. Счастливый час: момент радостного события. В китайском
языке: (счастливый) (время): радостный момент. Как ви-
дим, для выражения эквивалентного русскому выражению смысла в китайском языке вместо гипонима час вновь используется гипероним время.
4. Звездный час: момент высшего подъема, напряжения и испыта-
ния. Вершина, расцвет, апогей. Подразумевается чей-л. кратковременный успех. В китайском языке: (блестящий) ЙЭД (удача)
(время): время, когда человеку сопутствует удача, успех. Ср. русское звездный успех. Экспрессивно-оценочный метафорический
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
компонент, закрепленный в русском словосочетании звездный час, выражен в китайском языке оценочным прилагательным блестящий (успех). В эквивалентном по смыслу китайском выражении номинация конкретной единицы времени (час) отсутствует вовсе. Вероятно, в отличие от русского языка, данное слово в китайском языке лишено темпоральной метонимической символики (ср. русское час как обозначение времени вообще, в данном случае - в значении относительно непродолжительного, обозримого промежутка). В русском языке в образе фразеологизма отражена и символика звезды, «являющейся одним из наиболее многозначных символов мировой культуры. Звезда может выступать как знак стремления человека к совершенству, старания превзойти себя, а также как знак успеха и славы (Д.Б. Гудков)» [БФСРЯ 2006].
5. Час настал: пришло время, пришла пора для чего-либо. Ср. кит. (время) тТ (прийти) = время пришло. В китайском языке, как видно из перевода, представлено более обобщенное, выраженное через гипероним время, обозначение определенного срока. Отметим, что и в русском языке выражение час настал имеет синонимы (пришло время, пришла пора), однако выражение час настал обладает коннотацией неотвратимости какого-л. события, зачастую нежелательного и даже опасного для того, кто должен стать его участником. Ср.: Настал (пробил) час расплаты и, например, пушкинское «Пора пришла - она влюбилась». Или, например: Пришло время сбора урожая. В китайском языке подобная синонимия не наблюдается. Ср. ниже комментарий относительно выражения битый час как знаковой единицы временного кода русской культуры.
6. Смертный час: ф смерть, кончина; © время непосредственно перед смертью, кончиной. В китайском: ^ (смертный) Я (дата) = смертная дата. Как видно из представленных толкований, смертный час в русском языке означает окончание отмеренного человеку срока жизни, а буквальный перевод этого выражения с китайского маркирует смерть как свершившееся знаковое событие человеческой жизни (конкретный срок кончины, ср. дата). Слово час как единица времени не развивает в китайском языке соответствующий русскому символический смысл.
7. Битый час: очень долго. Неоправданно долго и безрезультатно.
Имеется в виду, что лицом или группой лиц впустую потрачено слишком много времени на осуществление какого-л. действия. Говорится с неодобрением. В китайском языке: ШШ (целый) —^ (один) (час)
= целый час (в течение целого часа, долго). Русская фразема битый час
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
содержит идиоматический компонент, отсутствующий в китайском языке («время метафорически уподобляется живому существу, над которым можно совершать различные физические действия). Время, потраченное без пользы, - это как бы убитое время. Образ фразеологизма соотносится с временным кодом культуры, где час метонимически может замещать время вообще, употребляться для характеристики практически любого временного промежутка, большего, чем минута, и меньшего, чем день. При этом возможно более точное определение времени, воспринимаемого как слишком долгое и потраченное впустую (битых полтора, битых два часа). Возможно также, что в современном языковом сознании образ фразеологизма восходит к ежечасному бою старинных часов: ср.: Час пробил (Д.Б. Гудков)» [БФСРЯ 2006].
8. Часы летят: о времени, которое быстро и незаметно для кого-л.
прошло. В китайском: ^|'в| (время) (лететь): №'в| (время)
ЙШ (пройти) Ш (очень) ^ (быстро) = время прошло очень быстро. В отличие от русского языка, в китайском языке «снижен» (менее ярко выражен) элемент экспрессии - интенсивности действия (ср. пролететь - пройти быстро - о времени). В русском языке лексема час используется в обобщенном темпоральном значении, в данном случае форма множественного числа часы в сочетании с глаголом усиливает метафорический образ «быстротекущего» («улетающего») времени.
9. В час по чайной ложке: очень медленно и помалу. Понемногу и нечасто: очень медленно. Подразумевается, что результат какого-л. действия достигается значительно медленнее, чем следует. Говорится с неодобрением, если темп осуществления действия не устраивает говорящего. «Первоначально фразеологизм представлял собой регламентирующую прием лекарства надпись аптекаря на бутылочках с микстурами. Образ фразеологизма через компонент час соотносится с временным кодом культуры, т.е. совокупностью имен, членящих время на отрезки и выражающих отношение человека ко времени. Фразе-ма в русском языке соотносится также с предметно-вещным (посудным) кодом культуры, в данном случае отображает стереотипное представлении о чайной ложке как емкости, вмещающей в себя незначительную дозу (порцию) чего-л. В метафоре, лежащей в основе образа, медленное, «растянутое» осуществление какого-л. действия с временным промежутками уподобляется процессу порционного приема лекарства, при котором необходимо соблюдать временной интервал между назначенными врачом дозами. Фразеологизм в целом выполняет роль эталона, т.е. меры, медленного протекания какой-л. ситуации (И.В. Захаренко)» [БФСРЯ 2006].
Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива
Для китайского языка метафорическая внутренняя форма русской фраземы, очевидно, неактуальна, и соответствующий смысл выражен буквально - через указание на медленное течение (протекание) действия: ср.: (медленно) : (очень) '|§ (медленно) = очень
медленно (медленно-медленно). Номинации временных отрезков не участвуют в данном случае в выражении общего темпорального значения фраземы (она указывает только на «низкую» скорость протекания действия).
Таким образом, сопоставляемые фраземы с темпоральным значением в русском и китайском языках, обнаруживают национальнокультурную специфичность, прежде всего, в способах выражения символики времени: в русской культуре временной код нагружен метонимической и метафорической символикой, в то время как соответствующие фразеологические номинации с темпоральной семантикой в китайском языке тяготеют к использованию обобщающих (гиперони-мических) номинаций (время, дата, пора) с соответствующими оценочными и ситуативными идентификаторами.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка. Отв. ред.,
д.ф.н. В.Н. Телия. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2006. - 784 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: «Азъ», 1992.
© Гридина Т. А., 2012 © Ли Сяодуань, 2012