ниями, в том числе из-за чрезмерного использования младшими «чужого» для старших английского. С другой стороны, популяризации английского языка способствовали экономические процессы в Евросоюзе. Отмена таможенных пошлин странами ЕС оживила торговлю между членами сообщества, а тесное экономическое сотрудничество, как известно, является одним из главных факторов интенсификации языковых взаимовлияний. Среди других причин стремительного взлета активности использования термина «Denglisch» нельзя не отметить то, что эту фазу в значительной мере стимулировали процессы объединения Германии и последующего ее вхождения в ЕС уже в полном составе. Как известно, именно лексика непосредственно связана с общественно-политическими и культурными изменениями в обществе и соответствующей реструктуризацией познавательной деятельности.
Несмотря на существование и достаточно активное использование термина в текстах публицистического и реже научного стилей, найти его четкой дефиниции не удалось. Понятие несет в себе броские оттенки негативно-ироничной эмоциональной нагрузки, что не является характерным для научных терминов. В большинстве случаев им оперируют именно неспециалисты в области лингвистики. В основном авторы склонны понимать под ним неоправданно большую совокупность английских заимствований в немецком языке, которые используются не столько с целью удовлетворения прямых коммуникативных потребностей, сколько ради развлечения.
Так, Х. Эхманн [12] видит причину активной ангпицизации в дани моде. Речь, по мнению автора, как стиль одежды, дизайн жилья, марка авто или часов - отличное средство демаркации, социального размежевания между бедными и богатыми, старшими и младшими, прогрессивными и консервативными. «Отсталые» скажут:«Ка(Тее zum Mitnehmen», - те, что идут в ногу со временем, -«Kaffee to go», а самые прогрессивные - «Togo» (что не имеет никакого отношения к Западной Африке). Мода на английский у молодежи стала настолько большой, что в немецком языке появились даже псевдозаимствования: слова, которые по звучанию похожи на английский, но на самом деле в последнем отсутствуют (например, das Handy, der Beamer читаются теперь на английский манер).
Итак, молодежный сленг - это транзиторный (по X. Леффлеру) социолект, принадлежащий к группе «специальных языков», характерное своеобразие которого ограничивается преимущественно его лексико-фразеологической подсистемой, поскольку грамматическая и фонетическая специфика проявляет незначительные отличия от стандартного языка. Молодежный сленг никогда не служит единственным средством общения его носителей, а считается второстепенным субстандартом, который молодые люди используют дополнительно к общенациональному языку Сленг молодежи не стоит воспринимать как гомогенное явление, именно неоднородность является характерной чертой этого языкового явления, что может быть связано с географической локацией говорящих, тендерной и возрастной дифференциацией, принадлежностью к разным субкультурам.
Библиографический список
1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. Москва: РГГУ, 2001.
2. Loffler H. Germairistische Soziolinguistik. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 5, neu bearbeitete Auflage, 2016.
3. Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. Германия, Испания: монография. Москва, 1991.
4. Dittmar N. Grundlagen der Soziolingvistik: ein Arbeitsbuch mit Aufgaben. Gruyter, Walter de GmbH, 1997.
5. Wildgen W. Stabilität und Variation in der Sprache. Studien zur Soziolinguistik und Sprachgeschichte. Bremen, 1992.
6. Kilian C. Erklärungsansätze und Funktion der Jugendsprache. München: GRIN Verlag, 2010 https://www.grin.com/document/164008
7. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социолектов. Вопросы языкознания. 2001; № 2: 127 - 139.
8. Gross N. Strukturen der Heutigen Jugendsprache. Eine Soziolinguistische Untersuchung. Norderstedt: GRIN Verlag, 2008.
9. Androutsopoulos J. Von fett zu fabelhaft: Jugendsprache in der Sprachbiographie. Sprechalter. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie - Heft. 2001: 55 -78.
10. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. Москва: URSS, 2019.
11. Beckert B. Jugendsprachvarietäten und Jugendsprachforschung in DDR und BRD: Differenzen und Gemeinsamkeiten. Norderstedt: GRIN Verlag, 2011.
12. Ehmann H. Endgeil: Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache, (Beck'sche Reihe). - München: C.H. Beck Verlag, 2005.
References
1. Belikov V.l., Krysin L.P. Sociolingvistika. Moskva: RGGU, 2001.
2. Loffler H. Germairistische Soziolinguistik. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 5, neu bearbeitete Auflage, 2016.
3. Kryuchkova T.B., Narumov B.P. Zarubezhnaya sociolingvistika. Germaniya, Ispaniya: monografiya. Moskva, 1991.
4. Dittmar N. Grundlagen der Soziolingvistik: ein Arbeitsbuch mit Aufgaben. Gruyter, Walter de GmbH, 1997.
5. Wildgen W. Stabilität und Variation in der Sprache. Studien zur Soziolinguistik und Sprachgeschichte. Bremen, 1992.
6. Kilian C. Erklärungsansätze und Funktion der Jugendsprache. München: GRIN Verlag, 2010 https://www.grin.com/document/164008
7. Domashnev A.I. Problemy klassifikacii nemeckih sociolektov. Voprosy yazykoznaniya. 2001; № 2: 127 - 139.
8. Gross N. Strukturen der Heutigen Jugendsprache. Eine Soziolinguistische Untersuchung. Norderstedt: GRIN Verlag, 2008.
9. Androutsopoulos J. Von fett zu fabelhaft: Jugendsprache in der Sprachbiographie. Sprechalter. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie - Heft. 2001: 55 -78.
10. Bondaletov V.D. Social'naya lingvistika. Moskva: URSS, 2019.
11. Beckert B. Jugendsprachvarietäten und Jugendsprachforschung in DDR und BRD: Differenzen und Gemeinsamkeiten. Norderstedt: GRIN Verlag, 2011.
12. Ehmann H. Endgeil: Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache, (Beck'sche Reihe). - München: C.H. Beck Verlag, 2005.
Статья поступила в редакцию 02.12.19
УДК 82 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10276
Gasanova G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Sagitova P.M., 2nd year undergraduate, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT "APPEARANCE OF A PERSON" IN RUSSIAN AND AVAR LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD. The article describes the concept "appearance of a person" on the material of phraseological units of the Russian and Avar languages. The national-specific features of native speakers, depending on their perception of the world, are most clearly reflected in these language units. In this regard, it is customary to talk about the language picture of the world, which is one of the basic concepts of modern linguistics. Based on the analysis of linguistic material are defined and are characterized by semantic group, which implemented the concept of "appearance" and linguocultural analysis of these units has allowed to establish and to describe the factors that create national-cultural specificity of images in the language pictures of the world in both languages. From a functional point of view, a culture code is a way of describing the material and spiritual world in a cultural space by native speakers of a given language, as well as a way of conceptualizing the surrounding world. Key words: language picture of the world, concept, human appearance, semantics of phraseological units, linguistic and cultural analysis.
Г.А. Гасанова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected] П.М. Сагитова, магистрант 2 курса, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА»
В РУССКОЙ И АВАРСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Настоящая статья посвящена описанию содержания концепта «внешность человека» на материале фразеологических единиц русского и аварского языков. В указанных языковых единицах наиболее ярко отражаются национально-специфические особенности носителей языка, зависящие от их восприятия мира. В связи с этим принято говорить о языковой картине мира, которая является одним из основных понятий современной лингвистики. На основе
анализа языкового материала определяются и характеризуются семантические группы, при помощи которых реализуется концепт «внешность», а лингво-культурологический анализ указанных единиц позволил установить (выявить) и описать факторы, создающие национально-культурную специфику образов в языковых картинах мира обоих языков.
Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, внешность человека, семантика фразеологических единиц, лингвокультурологический анализ.
В данной статье предпринята попытка лингвистического и лингвокульту-рологического анализа фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «внешность человека» в русском и аварском языках». Лингвокультурология изучает особенности отражения в единицах языка национально-культурной информации, связанной с материальной и духовной культурой народа, обычаями, мировоззрением, менталитетом и т.д. По словам В.А. Масловой, «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [1, с. 82].
Одним из основных понятий лингвокультурологии является код культуры. «Культурный код - это система знаков (знаковых тел) материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов; в процессе освоения человеком мира они воплотили в себе культурные смыслы, которые «прочитываются» в этих знаках» [2, с. 9].
Учеными выделяются следующие коды культуры: природно-ландшафт-ный, соматический, зооморфный, пространственный, временной, предметный, антропный, растительный, артефактивно-вещный, гастрономический, духовный (религиозно-антропомофный). В толковых словарях русского языка дается следующее определение понятию «внешность». Внешность - Внешний вид человека, наружность [3]. Внешность - Наружный облик человека [4].
Исходя из данных определений, можно предположить, что концепт «внешность человека» является перцептивный концептом, так как основным средством его отражения является зрительное восприятие. В ходе семантического анализа ФЕ выявилось, что зрительно воспринимаемыми являются такие признаки, как рост (высокий, низкий), красота, телосложение (худой, толстый), возраст (молодой, старый).
Лингвокультурологический анализ собранного нами материала позволил выявить факторы, создающие национально-культурную специфику образов русского и аварского языков. Одним из таких факторов является использование во фрезеологических оборотах названий населенных пунктов. Ср.: Коломенская верста - «Человек очень высокого роста; верзила» [5, с. 60].
Исходным образом для данного выражения послужило сравнение человека с высокими верстовыми столбами, установленными по указанию царя Алексея Михайловича по дороге из Москвы до села Коломенское, где была летняя резиденция царя [6, с. 9].
В русском языке во фразеологических единицах, характеризующих рост человека, характерной национально-культурной чертой является использование мер длины: В косую сажень ростом. От горшка два [тривершка. Коломенская верста. Аршин с шапкой. В аварском языке это явление отсутствует, и для характеристики высокого человека используются фразеологизмы: Бер г1унт1ула-рев - «высокий, необъятный» (букв.: глазом не охватить). Зодихъе г1унт1арав
- «высокий, громадный» (букв.: касающийся неба) [7].
Для характеристики человека маленького роста в обоих языках используются ФЕ с компонентами-соматизмами. В аварском языке: квер г1анасей яс (жо)
- «малышка, маленькая девочка» (букв.: девочка с руку). Малъг1анасей жо - «маленькая девчушка» (букв.: девочка с ноготь).
В русском языке: с ноготок. Короче воробьиного носа. Не менее интересно то, что в аварском языке во ФЕ со значением «высокий» имеется указание на лицо мужского пола, а во ФЕ со значением «человек невысокого роста» -на лицо женского пола: Бер г1унт1уларев - «высокий, необъятный». Зодихъе г1унт1арав - «высокий, громадный». Квер г1анасей яс - «маленькая девочка». Малъг 1анасейжо- « маленькая девчушка». В значении «красивый» в русском и аварском языках используется сравнение с картинкой: Как картинка - Сурат г1адай. В аварском языке в этом же значении используются устойчивые сравнения с растительным и животным кодом культуры: Т1егь г1адай_- «красивая» (букв.: цветку подобная). Микки г1адай яс - «изящная, красивая девушка» (букв.: голубю подобная девушка). Мокъокъ г1адай_- «изящная, красивая» (букв.: куропатке подобная). Образ куропатки в аварском языке, как и в других дагестанских языках, считается символическим. Женщина в Дагестане - олицетворение скромности, кротости. Она не должна привлекать внимания. В меру суетливая, маленькая куропатка со скромным неброским оперением - лучшее сравнение для женщин данной культуры, на которую большое влияние оказала религия. Это сравнение прямо противоположно сравнению в русском языке, в котором олицетворением красоты и величия выступает другая птица - павлин («А сама-то величава, выступает, будто пава...» (А.С. Пушкин «Сказка о царе Салтане...»). Также в фразеологических оборотах со значением «красивый» используются сравнения с природными явлениями: Бадисан бакъ аккарай - «очень красивая» (букв.: из глаз которой солнце светит) [8]. Неземная красота в русском языковом сознании также ассоциируется с религиозными образами, с произведениями искусства. Ср.: Красивый(ая), как бог (богиня). Красив, как ангел. Однако божественная, ангельская красота - это, по представлениям русских, не только внешняя кра-
сота, но и внутренняя: доброта, нежность, одухотворенность [9, с. 483]. В русской языковой картине мира красивые глаза сравниваются с животным миром: глаза, как у лани, как у газели, как у серны; с растительным миром: красивые, как цветок; голубые, как васильки, как незабудки; с библейскими, фольклорными и мифологическими персонажами: голубые, как у Эльфа; красивые, как у богини [9, с. 482]. В аварском языке также встретилось достаточно много фразеологизмов, описывающих красоту глаз: Чалухал берал - «красивые» (букв.: томные) глаза. Сундусил берал - «ласковые, нежные» (букв.: шелковые) глаза.
В аварском языке встречаются фразеологизмы со значением красивая, выделяющаяся из ряда других» с использованием названий дорогих тканей, драгоценных камней: Дарайдул гурде г1адин - «красивая» (букв.: как шелковое платье). Читалда гъорлъ махмар г1адин - (букв.: как бархат среди ситца). В русском языке интерес представляет фразеологизм «как кровь с молоком» в значении «красивый, здоровый», который не имеет эквивалента в аварском языке, т.е. в аварском языке нет ФЕ, характеризующих внешность человека с компонентом «кровь». Однако фразеологизм Баг1ар г1анаби - «румяные щеки» (букв.: красные щеки) также имеет положительную коннотацию и может нести ту же смысловую нагрузку. Значение «красивый» имеет и фразеологический оборот Бахьинаб нодо - «о красивом, умном человеке» (букв.: белоснежный лоб).
Таким образом, в обоих языках и культурах в описании внешности человека сочетание красного и белого цветов характеризует здорового и красивого человека. В русском языке фразеологических единиц со значением «красивый» значительно меньше, чем в аварском языке. В аварских фразеологизмах, характеризующих внешность человека, используются и имена собственные: Камалил Башир - «красавец, «нарцисс» [7, с. 142]. Выражение возникло на основе легенды о молодом парне неописуемой красоты - Камалил Башире. По преданию, в ауле Чох бы парень необыкновенной красоты по имени Башир. Не было ему прохода от девушек и женщин, даже когда он скрывался в горах и пещерах. Ауль-чане грозились убить его и принести тело к дому родителей, тогда отец вынужден был собственноручно обезглавить своего сына Башира. Легенда повествует о грустной трагедии красавца Башира и его отца Камала, который был вынужден убить своего сына, чтобы избежать гнева сельчан. Так, благодаря этой легенде появилось выражение «Камалил Башир», характеризующее внешность человека. Однако оно имеет отрицательную коннотацию и эквивалентно слову «нарцисс». Фразеологических единиц со значением «некрасивый» в русском языке оказалось больше, чем в аварском языке. Негативная оценка внешности человека выражается в следующих фразеологических единицах: Дурен (страшен), как смертный грех. Очень, до крайней степени (дурен, страшен) [5, с. 120]. Ни кожи ни рожи (у кого). Груб. прост. Кто-либо очень худ, некрасив, уродлив [5, с.200]. Кикимора болотная. Прост. бран. О некрасивом, неопрятно одетом человеке.
В выражении отразились ассоциации с женским персонажем русской (и отчасти южнославянской) мифологии - кикиморой. Обычно ее представляют в виде безобразной, неряшливо одетой и уродливой старухи в лохмотьях. Кикимора предпочитает обитать в сырых местах - отсюда выражение кикимора болотная [6, с. 299]. Чучело гороховое. Пугало гороховое (огородное). Неодобр. О нелепо, безвкусно одетом человеке; о человеке, служащем посмешищем. Оборот собственно русский. Восходит к обычаю ставить в горох, чтобы отпугивать птиц, пугало или чучело. Именно поэтому в выражении употреблено в качестве определения слово гороховое [6, с. 129].
В аварском языке: Бег1 бекарав - «некрасивый, невзрачный» (букв.: со сломанным обликом). Чурулъе ккараб г1унк1к1 г1адин - (букв.: как мышь в помоях). Выражение эквивалентно русскому фразеологизму «как мокрая курица» (о человеке, имеющем жалкий вид). Солдатасда ханжар г1адин. (букв.: как кинжал на солдате). Его русский эквивалент «как на корове седло». В период Кавказской войны горцы носили кинжалы, а русские солдаты использовали сабли, штыки [7, с. 301].
Следует отметить, что большое влияние на жизнь человека, в том числе и на язык оказывает религия. Характерным признаком влияния религии на формирование фразеологических образов является отсутствие в аварском языке фразеологических единиц, характеризующих волосы. Это связано с верованиями горцев: женщине-мусульманке не подобает ходить с непокрытой головой. В русской же культуре это не запрещено. Здесь длинные волосы - один из признаков красоты девушки, женщины. Ср.: Коса - девичья краса. Также в аварском языке отсутствуют фразеологизмы, обозначающие наготу, тогда как в русском языке они имеются: в костюме Адама (и Евы); в чем мать родила.
В ходе исследования встретились ФЕ с религиозным кодом культуры, характеризующие телосложение человека. Ср. в аварском языке: Лъабмоц1ил к1ал ккурав муъминчи г1адин - «худой, слабый» (букв.: как бедняк, постившийся три месяца). Связь с тремя месяцами в исламском календаре, в которые обычно верующие соблюдают пост (не едят ничего и не пьют до заката). Выявилось немало синонимичных ФЕ с зооморфным, предметным и растительным кодами культуры:
кьеарун еакъварав гъарим - (букв.: совершенно высохший бедняга). Русский эквивалент живые мощи (об очень худом, изможденном человеке). Хабалъа вахъарав - «бледный, худой» (букв.: из могилы вставший). Г1уч1 г1адин т1е-ренав - «худой» (букв.: тонкий, как палка). Ч1ах1 г1адав - «хилый, бледный, тщедушный» (букв.: как сорняк). Гарц1 г1адав - 1) «худой», 2) «проворный, ловкий, шустрый» (букв.: как кузнечик). Ц1улал х1ама - «худой» (букв.: деревянный осел). Пуни щапулев х1алалда - «худой, изможденный» (букв.: если дунуть, то упадет). Его русские эквиваленты: в чем (только) душа держится; еле-еле душа в теле [8 - 10].
В аварском языке толстый человек ассоциируется с быком (оц г1адин -«тучный» букв.: как бык), в то время как в русском языке это значение проявляется в образе другого животного (свинья, боров), а бык - воплощение силы и здоровья.
В аварской культуре большое внимание уделяется силе и здоровью мужчин, поэтому характерно наличие таких фразеологизмов, как кьуру г1адав бихьинчи - «крепкий, здоровый» (букв.: скале подобный мужчина). Къараб бек1
Библиографический список
г1адав - «крепкий, подтянутый» (букв.: как крепкий альчик). Что касается фразеологических единиц, характеризующих возраст человека, следует отметить, что в обоих языках старый человек ассоциируется с сединой: бет1ер хъах1лъизе -«поседеть, постареть» (букв.: головой побелеть). Саву ккараб бет1ер - (букв.: инеем покрытая голова). В русском языке: как лунь седой (белый) - «совершенно седой (белый)». До седых волос - «до преклонных лет, до старости». В значении «молодой» в обоих языках используются фразеологизмы с зооморфным кодом культуры: Желторотый птенец - «молодой, неопытный человек». Бачил ри-гьалдаго - «в раннем возрасте, еще в колыбели» (букв.: в возрасте теленка). Синонимичный ему михъида х1урхъвач1ев - (букв.: над губой пушок не прорезался). Русский эквивалент: молоко на губах не обсохло - «кто-либо совсем еще молод и неопытен».
Таким образом, наше исследование позволило выявить общее и различное в концепта «внешность человека», выраженного фразеологическими единицами, двух неродственных языков - русского и аварского, а также национально-культурное своеобразие языковых картин мира обоих народов.
1. Маслова В.А. Пингвокультурология. Москва, 2001.
2. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры. Москва, 2007.
3. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. Москва, 1998.
4. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Москва, 2000.
5. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 1986.
6. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Москва, 2005.
7. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. Москва, 1993.
8. Алиханов С.З. Русско-аварский словарь. Махачкала, 2003.
9. Гасанова Г.А. Образ красивого человека в русской языковой картине мира (На материале фразеологических и паремиологических единиц). Мир науки, культуры, образования. 2017; № 6 (67): 482 - 484.
10. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. Москва, 1997.
References
1. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva, 2001.
2. Gudkov D.B., Kovshova M.L. Telesnyjkodrusskojkul'tury. Moskva, 2007.
3. Lopatin V.V., Lopatina L.E. Russkij tolkovyjslovar'. Moskva, 1998.
4. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2000.
5. Molotkov A.I. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1986.
6. Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. Istoriko-'etimologicheskijslovar'. Moskva, 2005.
7. Magomedhanov M.M. Avarsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1993.
8. Alihanov S.Z. Russko-avarskij slovar'. Mahachkala, 2003.
9. Gasanova G.A. Obraz krasivogo cheloveka v russkoj yazykovoj kartine mira (Na materiale frazeologicheskih i paremiologicheskih edinic). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; № 6 (67): 482 - 484.
10. Vezhbickaya A. Yazyk kul'tura, poznanie. Moskva, 1997.
Статья поступила в редакцию 02.12.19
УДК 801 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10277
Nikolashkin YaJL, MA student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Poskachina E.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),
E-mail: [email protected]
PRAGMATIC POTENTIAL OF NEWS VIDEO VERBAL TEXT. The work presents a study of the pragmatic aspect of news video verbal text. The part of the text presented in the video format is of interest to study as it can transmit most of the information, often implicit and hidden, which is not presented in the text itself. Video verbal text is a rather poorly studied and relatively new type of mass media text. This determines the relevance of the article, which consists in studying the news video verbal text in order to identify various ways of influencing the human mind. The verbal component of the news video verbal text creates visual images that affect the mind, which can be illustrated, supplemented and enhanced by media. The results of the study show that the media component of the news text has a strong acting potential, and is able to put certain meanings in the spotlight and change the recipient's world view.
Key words: media text, news video verbal text, video sequence, means of influence.
Я.И. Николашкин, магистр, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
Е.Н. Поскачина, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ НОВОСТНОГО ВИДЕО-ВЕРБАЛЬНОГО ТЕКСТА
Статья посвящена изучению прагматического аспекта новостного видео-вербального текста. Часть текста, оформленная в видео-формате, представляет интерес к изучению, поскольку в ней может передаваться большая часть информации, зачастую имплицитная и скрытая, не присутствующая в самом тексте. Видео-вербальный текст является довольно малоизученным и относительно новым видом масс-медийного текста. Это обусловливает актуальность статьи, которая заключается в необходимости изучения новостного видео-вербального текста с целью выявления различных способов воздействия на сознание человека. Словесная составляющая новостного видео-вербального текста создает воздействующие на сознание визуальные образы, которые могут иллюстрироваться, дополняться и усиливаться медийными средствами. Результаты исследования показывают, что медийная составляющая новостного текста обладает сильным воздействующим потенциалом и способна выдвигать те или иные смыслы в центр внимания и изменить картину мира реципиента.
Ключевые слова: медиатекст, новостной видео-вербальный текст, видеоряд, средства воздействия.
На протяжении многих веков средства получения информации совершенствовались по мере возрастания потребности человека в обработке все большего количества информации, от самых примитивных вычислительных устройств
древних цивилизаций до современных высокотехнологичных компьютеров. Благодаря быстрому развитию научно-технического прогресса за последние десятилетия, сейчас мы уже не представляем свою жизнь без средств массовой