Институт русского языка. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1991—1993. — Т.1—6.
СРФ: Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / под ред. В.М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 2001.
Телия: Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. — 2-е изд., стер. — М.: Аст-Пресс Книга, 2006.
Федоров: Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А.И. Федоров. — М.: Цитадель, 1997.
ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова / под ред. А.Н. Тихонова. — М.: Рус. яз.: Медиа, 2003.
Чепасова А.М. Фразеологизмы в нашей речи: учеб. толковый словарь. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2000.
FIXED PHRASES OF TERMINOLOGICAL ORIGIN IN PHRASEOGRAPHY
N.A. Pavlova
The article deals with relations between compound terms and fixed phrases derived from them. The author regards compound terms and terminology-based fixed phrases as homonyms. Phraseological dictionaries analysis carried out by the author revealed different theoretical views concerning the object of phraseology, the status of terms, relations between compound terms and fixed units ofterminological origin.
© 2009
Т.В. Гриднева
ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ОЦЕНОЧНОГО ЭЛЕМЕНТА КОНЦЕПТА
Оценочность, призванная выражать мнение субъекта о ценности объекта для него, в структуре фразеологического значения рассматривается как его имплицитный признак (работы А.Н. Баранова, Л.Ю. Буяновой, Ю.П. Нечай, В.П. Жукова, Л.Е. Кругликовой, А.В. Кунина, А.М. Мелерович, В.Н. Телия и др.), что связано с назначением фразеологических единиц (ФЕ) не называть, а оценивать объекты действительности.
Являясь одним из важнейших понятий самых разных сфер общественного знания, оценка квалифицируется как универсальная категория, которая имеет общечеловеческий характер [Никитин 2002]. Проходя через призму мыслительной деятельности человека, оценка из морально-этической переходит в понятийную категорию, которая, в свою очередь, получает соответствующее языковое, в нашем случае — фразеологическое выражение, напр., По крайней мере, человечность сегодня в цене как никогда. Уж слишком редкий зверь... В предложенном примере ФЕ в цене — 'дорого стоит, очень высоко ценится кто-либо или что-либо' — выражает положительную оценку качества. Оценоч-
ный компонент, являющийся основным во фразеологическом значении, образуется оценочными концептуальными структурами ([Арсентьева 1989: 40], [Те-лия 1996], [Буянова, Нечай 2006]), сосуществующими с образными, эмоциональными и понятийными элементами. Данные структуры знания отражаются в семантике ФЕ, описываются во фразеологических словарях в процессе толкования фразеологического значения и иллюстрации его контекстуальной актуализации.
Характер определения и понимания природы и сущности когнитивной базы фразеологической семантики подчиняется стремлениям рассматривать концепт как многослойное образование [Алефиренко 2007]. Представленный выше пример демонстрирует сосуществование и взаимодействие различных слоев концепта — понятийного, образного, оценочного, отражающихся затем в структуре фразеологического значения.
В предполагаемый «Словарь оценочных фразеологических единиц» могут быть включены единицы, в семантической структуре которых отражаются различные грани фразеологического концепта, его оценочный элемент, взаимодействующий с другими компонентами. Порядок расположения фразеологического материала словаря опирается на особенности преломления во фразеологической семантике оценочного элемента концепта.
Особую группу составляют ФЕ, в семантической структуре которых оценочный элемент концепта становится первичным (доминирующим): 1) на диво — 'очень хороший'; до зубов — 'очень хорошо'; хоть куда — 'очень хороший'; знать как облупленного — знать 'очень хорошо'; на большой палец — 'очень хорошо'; как свои пять пальцев — 'очень хорошо'; на славу — 'очень хорошо, превосходно'; на все сто — 'очень хорошо, отлично'; на ять — 'очень хорошо'; 2) не бог весть как — 'не очень-то, не особенно хорошо', никуда не годится — 'очень плохо, скверно', ни в какие ворота не лезет — 'очень плохо', ни к черту — 'совсем плох', не по нутру — 'плохо, не нравится', не по нраву — 'плохо, не нравится'.
Положительные и отрицательные оценочные концептуальные структуры, взаимодействуя с образными элементами, формируют единый фразеологический концепт, отражающийся во фразеологической семантической структуре. Как показывают приведенные выше примеры, денотативные оценочные семы содержат положительные или отрицательные характеристики, которые эксплицируются дефинициями ФЕ. В семантической структуре названных ФЕ отражается сфера оценок «хорошо — плохо» — высший, максимально детализированный оценочный уровень [Никитин 2000: 17]; при этом ФЕ с отрицательной оценкой больше, что подтверждают наблюдения о преобладании в русской идиоматике единиц с объективацией негативной оценки [Баранов 2007: 66].
При актуализации экстралингвистической информации во фразеологическом словаре важно учитывать выводы по поводу концепта и фрейма — структур, выполняющих разные, хотя и взаимодополняющие функции: «концепт служит смыслообразующим фактором, а фрейм — когнитивной основой понимания фразеологического значения и смысла всего фраземоцентрического высказывания» [Алефиренко 2007: 10]. Понятие фрейма, близкое к категории толкования, «включает всю релевантную для данной проблемной ситуации инфор-
мацию, в том числе и экстралингвистическую» [Баранов 2007: 17]. Релевантная информация может быть актуализирована при толковании значения ФЕ. Так, в основе семантики ФЕ не по нутру, не по нраву экстралингвистическая информация связана с необходимостью выражения отрицательной оценки какой-либо ситуации, различных проблем. Напр., 1. Понятно, что поборникам «общечеловеческих ценностей» приведенные пассажи будут явно не по нутру [ЛГ]. 2. Более того — массмедиа охотно примут сторону Медведева. Особенно электронные. Хотя бы потому, что нынешняя жесткая цензура им совсем не по нраву [ЛГ].
В приведенных выше примерах ФЕ не по нутру —'не нравится', не по нраву — 'не нравится' выражают отрицательную оценку описываемых событий, что реализуется в процессе функционирования единиц.
В следующих примерах демонстрируется контекстуальная актуализация положительной оценочной семы фразеологического значения ФЕ по душе — 'хорошо, нравится', которая отражает оценочный слой фразеологического концепта; при помощи ФЕ раскрываются особенности шоу-бизнеса. Напр., 1. А способны ли телезрители всё это время слушать пародии на Черномырдина, Литвинову или подвывания под Баскова? Естественно, что найдутся те, кому такое по душе. Но, к счастью, не столько, чтобы вся страна всматривалась в пустоту или в давно забытое прошлое [«Аргументы недели»]; 2. К тому же мы не собираемся ограничиваться исключительно хоккеем, а постараемся сделать вокруг турнира настоящий праздник и шоу, которые придутся всем по душе [«Спорт-экспресс»].
Вторую группу представляют ФЕ, где оценочный слой концепта также получает в структуре фразеологического значения первичное отражение; в данном случае ФЕ предназначены для оценки параметрических характеристик. Напр., ФЕ бок о бок — 'совсем близко', рукой подать — 'совсем близко', в мгновение ока — 'очень быстро' не по дням, а по часам — 'очень быстро'; через час по чайной ложке — 'очень медленно'.
Иллюстративная часть фразеографической статьи ФЕ рукой подать может демонстрировать широкую реализацию оценочного слоя фразеологического концепта, расширение значения ФЕ. Ср.: 1. Когда же до холмиков оставалось рукой подать — метров двести, а то и меньше, — оттуда сразу ударили пулеметы [К. Симонов. Пехотинцы]; 2. Вы правы. Не удастся ведь обойти проблему великой литературы, на которой воспитано не одно поколение людей, а там уже и до пресловутого ЕГЭ рукой подать. Трагедия в том, что чиновники от образования напрочь забыли о том, что в нашей стране литература не просто школьный предмет, а средство духовного воспитания нации [ЛГ]; 3. Фридрих Ницше, уже близкий предтеча и провозвестник фашизма, прежде всего идейный конструктор так называемой сильной личности, исключительной личности, откуда уже рукой подать до «сильного исключительного» народа или даже расы [ЛГ].
Примеры употребления ФЕ рукой подать — 'совсем близко' демонстрируют сильные позиции оценочного слоя фразеологического концепта, способного притягивать не только понятийные пространственные, но и понятийные качественные слои другого концепта. Происходящие процессы влияют на фразеологическое значение, а также на его толкование во фразеологическом словаре. Показателем расширенного толкования ФЕ рукой подать являются слова-сопро-
водители «до «сильного исключительного» народа или даже расы», «до ЕГЭ»; толкование ФЕ рукой подать может выглядеть так: 1) 'совсем близко, небольшое расстояние до какого-нибудь объекта' (см. 1 пример); 2) 'совсем немного времени осталось до какого-нибудь события' (см. 2 пример); 3) 'совсем немного сил потребуется для достижения какой-либо цели' (см. 3 пример).
Одной из основных проблем лингвистики является связь оценки и эмоции, их комплексное отражение в структуре фразеологического значения, а также их лексикографическая интерпретация. В процедуре оценивания находит свое отражение когнитивное основание разных эмоциональных состояний [Буянова, Нечай 2006]. В.И. Шаховский пишет о взаимодействии оценки и эмоции и об эмоционально-оценочных характеристиках семантики номинативных единиц, выделяя эмоционально-оценочную образность [Шаховский 2008].
ФЕ, в основе семантики которых оценочные семы сочетаются с эмотивны-ми, составляют особую группу. Сюда могут быть включены ФЕ различных се-мантико-грамматических разрядов.
Напр., Если бы мы работали в Москве, я даже и не знаю, что бы мы делали. С одной стороны, просто глаза разбегаются, а с другой стороны, глядь — уже всё и сделано. А нам куда проще: приметил что-нибудь не из общего ряда и уже держишь сачок наготове. При небольших наших возможностях мы просто обречены на эксклюзив — в любом жанре. В предложенном примере глагольная ФЕ глаза разбегаются у кого — 'кто-либо не может сосредоточиться, остановиться на чём-либо одном от разнообразия впечатлений' — выражает положительную оценку разнообразия, на которое нужно обратить внимание, оценку того, что нужно сделать. В основе фразеологического значения рассматриваемой ФЕ лежат эмоции, выявленные в результате ассоциативного эксперимента; ядро ассоциаций — 60% ответов, среди которых — «удивление», «любопытство», «восторг», «счастье», «веселость» и др.
Наибольший интерес представляют ФЕ, изменение значения которых связано с подвижностью концептуальных структур. Напр., Тем не менее, подписан договор. Сталин и советское руководство уже в сентябре 39-го года вели себя довольно умело. Гитлер настаивал, чтобы мы вошли в Польшу до того, как он возьмет Варшаву, тогда Москва выглядела бы как воюющий союзник Германии. А Сталин тянул, чем сильно раздражал немецкого фюрера. — Но ведь так и случилось: немецкие войска взяли Варшаву 8 октября, а мы вступили на ее территорию 17сентября, когда еще и «медовый месяц» не закончился <...> Больше того, как только наши войска пересекли границу, правительство заявило о нейтралитете СССР. Такую линию в двусторонних отношениях взяла Москва и, как я уже говорил, довольно умело ее проводила. Какой уж тут «медовый месяц».
ФЕ медовый месяц — 1. Первое время, начальная, наиболее счастливая, пора супружеской жизни'. 2. 'Расцвет, лучшая пора' — в любом из закрепленных в словаре значений отражает положительную оценку события, вызывающего положительные эмоции — радость, восторг, упоение и т.д. В приведенном выше контексте ФЕ медовый месяц оценивает событие, вызывающее горькую иронию, осуждение.
Представленные группы ФЕ демонстрируют различное отражение оценочного элемента фразеологического концепта в структуре фразеологического
значения, его взаимодействие с эмоциональным, образным и понятийным слоями.
ЛИТЕРАТУРА
Алефиренко Н.Ф. Фреймовая основа фразеологической семантики || К 60-летию проф. А.В. Жукова: юбилейный сб. науч. тр. — Великий Новгород: Изд-во Новгород. гос. ун-та им. Я. Мудрого, 2GG7. — С.4—11.
Аргументы недели. —№35(69), 3G.G8.2GG7— 5.G9.2GG7.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). — Казань: Изд-во Казан. ун-та. — 1989.
Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации: моногр. — Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2GG6.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.: ИТДПК «Гнозис», 2GG2.
ЛГ: Литературная газета. — №37 (6189), 17—23.G9.2GG8.
Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2GG6.
Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях || Studia Linguistica. — Вып.9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПб.: Три-гон, 2GGG. — С.6—22.
Спорт-экспресс. — №187, 18.G8.2GG7.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульту-рологический аспекты. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: моногр. — Волгоград: Перемена, 2GG8.
EVALUATIVE ELEMENT OF CONCEPT: PHRASEOGRAPHIC INTERPRETATION
T.V. Gridneva
The article deals with peculiarities of phraseographic interpretation of an evaluative layer of the concept that forms a basis for phraseological meaning. The author observes nuclear and peripheral actualization of an evaluative layer in a fixed phrase definition. The illustration section of phraseographic entries presents manifold realizations of the evaluative component of a multilayer phraseological concept within a fixed phrase structure.