УДК 811.133.1-26 М.Н. МИХНОВА
аспирант, кафедра французского языкознания, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова E-mail: [email protected]
UDC 811.133.1-26 M.N. MIKHNOVA
Graduate student, Department of French linguistics, Lomonosov Moscow State University E-mail: [email protected]
ФРАНЦУЗСКАЯ АКАДЕМИЯ И ПОНЯТИЕ НОРМА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В XVII ВЕКЕ FRENCH ACADEMY AND THE NOTION OF STANDARD FRENCH IN THE 17th CENTURY
Изучение теоретических установок грамматистов показало, что на протяжении XVII века понятие нормы французского языка оставалось полемичным. Теоретические взгляды не соответствовали практическим принципам кодификации, выявленным на примере анализа споров о правильности форм recouvert/recouvré и libre/libéral/franc arbitre. Французская Академия не занимала особого места в процессе нормализации.
Ключевые слова: французский язык, Французская Академия, нормализация, XVII век, критерии правильности, вариативность.
The notion of Standard French during the 17th century stayed polemical. The analysis of the controversy surrounding the correctness of forms recouvert/recouvré and libre/libéral/franc arbitre revealed that theoretical views didn't conform to the practical codification principles. The French Academy didn't have any special role in the normalization.
Keywords: the French language, French Academy, normalization, 17th cenury, corectness criteria, variability.
LE JEUNE HOMME, à son père
L'Académie est là ?
LE BOURGEOIS Mais... j'en vois plus d'un membre ;
Voici Boudu, Boissat, et Cureau de la Chambre ;
Porchères, Colomby, Bourzeys, Bourdon, Arbaud... Tous ces noms dont pas un ne mourra, que c'est beau !
Ed. Rostand Cyrano de Bergerac, acte I, scène II
В 1897 году Эдмон Ростан, избранный академиком в 1901 году, отзывался о своих предшественниках XVII века с откровенной иронией. В процитированных выше строках скрывается суждение о неэффективности работы Французской Академии и бездарности ее членов. Таков приговор, вынесенный деятельности этого органа языкового регулирования с высоты веков.
Однако взгляд современников также несет печать насмешки над незначительностью достигнутых результатов. Приведем отрывок из послания академика Франсуа де Буаробера, адресованного академику Жан-Луи де Бальзаку:
Chacun à part promet d'y faire bien ; Mais tous ensemble ils ne tiennent plus rien. Mais tous ensemble ils ne font rien qui vaille : Depuis six ans dessus l'F on travaille ; Et le destin m'auroit fort obligé, S'il m'avoit dit, tu vivras jusqu'au G. Какие подводные камни таила в себе реализация задач, сформулированных в XXIV (кодификация и совершенствование языка) и XXVI (составление словаря, грамматики, риторики и поэтики) статьях Устава
Французской Академии 1635 года?1 Какую роль сыграла Академия в формировании и эволюции понятия норма французского языка в XVII веке2?
Языковая ситуация и изучение языка во Франции в 16 веке
Первые значимые грамматики и трактаты о языке появились в 1530-е годы, таким образом, к моменту создания Академии полемика о принципах кодификации французского языка продолжалась уже более ста лет. Позиция идеалистов, к которым можно отнести Жоффруа Тори (Champ Fleury, 1529) и Сильвиуса (In linguam gallicam isagoge, una cum eiusdem Grammatica latino-gallica, 1531), предполагала отрицание господства какого-либо диалекта или социолекта и существование абстрактного эталона языка. Таким образом, при фиксации нормы не использовался ни географический, ни социальный критерии. Именно такой подход был предложен Данте (De vulgari Eloquentia, 1303) для итальянского языка двумя столетиями ранее.
В 1526 году Клеман Маро в сатирической поэме L'Enfer проводит разграничение между родным говором (langue maternelle) и французским языком (langue paternelle) на основе социально-географического критерия: в качестве образца для подражания выбран язык
1 Art. XXIV La principale fonction de l'Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles à donner des règles certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences.
Art. XXVI Il sera composé un dictionnaire, une grammaire, une rhétorique et une poétique sur les observations de l'Académie.
2 Говоря о понятии норма французского языка, мы имеем в виду принципы, на основании которых ученые фиксируют в грамматиках и словарях имплицитные законы французского языка.
© М.Н. Михнова © M.N. Mikhnova
короля и придворных. Изданный королем Франциском I Ordonnance de Villers-Cotterets (1539), допускает две интерпретации. C одной стороны, предписание составлять все государственные документы на langage maternel francoys (родном французском языке) может рассматриваться с точки зрения лингвистического плюрализма. В таком случае langage maternel понимается как родной говор в духе Клемана Маро, и ордонанс признает и закрепляет сосуществование говоров. Такая концепция близка к позиции идеалистов, рассмотренной выше. С другой стороны, действительная языковая ситуация во Франции не соответствовала такой концепции. По крайней мере с XII-XIII веков парижский (франсийский) диалект становится все более и более престижным [2] как результат взаимодействия политических, экономических, социальных причин. Так, ордонанс можно интерпретировать с точки зрения лингвистического унитаризма, а под langage maternel francoys понимать парижский диалект.
К 1550-м годам окончательно сформировывается концепция лингвистического реализма, согласно которой эталон языка должен соответствовать реально существующему диалекту, социолекту или варианту. Д. Трюдо считает Traicte de la Grammaire frangoise (1557) Робера Этьена «первым трудом по грамматике, в котором осознанно производится описание легитимного языка, который соответствует речевой практике придворных, очищенной от сомнительных конструкций и диалектизмов» [8].
Здесь необходимо оставить на некоторое время лингвистические теории и обратиться к языковой ситуации во Франции в XVI веке. По мнению Э. Лоджа, речь идет о сосуществовании вокруг моноглоссного столичного региона множества диглоссных сообществ, где функции H-языка, используемого при формальном общении, начинает выполнять парижский диалект, частично вытеснивший латынь [4], что можно объяснить осознанием национальной самоидентичности. Закреплению парижского диалекта как H-языка - с точки зрения повышения его престижности и создания литературного наследия - во многом способствовала деятельность поэтов «Плеяды». Призыв в трактате La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse (1549) к обогащению поэтического языка посредством неологизмов и заимствований Жоашен дю Белле обосновывает тем, что поэту приходится говорить о различных вещах впервые на французском языке. Несмотря на то, что речь идет не о принципах кодификации, а о языковом функционировании, модель, предложенная дю Белле, допускающая возможность единоличного влияния на язык, рассматривающая языковые изменения как развитие, а не как эволюцию, предполагающую существование в языке регистров и стилей, станет в дальнейшем оспариваться во время полемики вокруг нормативного узуса.
Именно литераторы, чьим рабочим инструментом является язык, оказываются наиболее заинтересованными в этой полемике, а также наиболее подготовленными к ее ведению, в результате чего кодификация начинает-
ся именно с языка литературы и именно литературные произведения считаются образцом нормативного узуса.
Поэт Франсуа Малерб, предшественником которого можно считать Абеля Матье [8], в своем Commentaire sur Desportes (1600) выступает за языковую унификацию. Анализируя источник нормы в доктрине Малерба, Брюно в своей докторской диссертации приходит к выводу о том, что географический критерий при выборе нормативного узуса, которого должен придерживаться писатель, не подвергается сомнению - это парижский диалект [1]. Таким образом, мы констатируем близость позиции Малерба к утвердившейся концепции лингвистического реализма. С другой стороны, Малерб отказывается применять социальный критерий: нормативный французский должен соответствовать общему узусу (usage commun), понятному всем социальным классам. В XVII веке отсылка к языку «крючников» (crocheteurs) интерпретировалась буквально (Ракан. Вожла). Сегодня она понимается в духе лингвистического идеализма: общий узус является конструктом, оторванным от реальности (Рей) [6]. Однако нам кажется убедительным вывод Брюно: имплицитно Малерб отсылает к языку придворных [1]. Это соответствует общим тенденциям развития лингвистической мысли в XVII веке. Сформулированные Малербом принципы ясности (clarté), точности (précision) и читоты (pureté), шедшие вразрез с концепцией поэтов «Плеяды», важны как с точки зрения полемики вокруг принципов нормирования французского языка, так и с точки зрения истории лингвистической мысли: в современной науке они воспринимаются как мифы, которые легли в основу cadres de pensées носителей языка [5].
Таким образом, литераторы разделились на два лагеря: одни поддерживали идеи пуризма, выраженные Малербом (Ракан, Никола Буало), тогда как другие были последователями поэтов «Плеяды» (Депорт, Ренье, Гурне, Вио), выступая за творческую свободу в языковом выражении и против запрета на употребление заимствованных слов, архаизмов, диалектизмов, неологизмов. При этом полемика велась подчас в резких выражениях. Так, Мари де Гурне критиковала позицию оппонентов, не скупясь на метафоры: «К чему нам усердствовать в лощении, коли лощим мы куски помета?» (« Que nous profite aussi d'estre riche en polissure, si nous polissons une crotte de chéure ? » De GournayM. L'Ombre de la damoi-selle de Gournay. Paris, 1626. P. 440.) Языковые вопросы обсуждались в частных литературных кружках. С образованием в 1629 году кружка Шаплена, Годо и Конрара, поддержавших взгляды Малерба, перевес оказался на стороне пуристов.
Итак, в XVI веке начинается процесс языковой рефлексии. На смену позиции языкового идеализма приходит реализм. Закрепление парижского диалекта в функциях H-языка усиливает необходимость его кодификации. Социальный источник нормативного узуса, вариативность и широта нормы, возможность единоличного влияния на язык остаются предметами споров, которые ведутся в литературных кружках.
Создание Французской Академии
Частный литературный кружок Конрара (cercle Conrart) стал основой Французской Академии, официально созданной по инициативе кардинала Ришелье в 1635 году. Задачи, которые стремился решить Ришелье, можно разделить на две категории - лингвистические и экстралингвистические (прежде всего, политические). С одной стороны, необходимость увеличения функциональной эффективности языка для обеспечения более широкой коммуникации требовала его унификации и кодификации. С другой стороны, на фоне утверждения абсолютизма во внутренней политике было необходимо создание инструмента идеологического контроля, примером которого может служить критика Академии в адрес пьесы «Сид» Корнеля, а во внешней - усиление престижности французского языка и, как следствие, государственных позиций.
Хотя лояльность политическому режиму и была занесена в Устав Французской Академии (статья XXII), эксплицитно сформулированы в нем были лишь лингвистические задачи (статьи XXIV и XXVI). Анализ статьи XXIII3 приводит нас к выводу о пуристской позиции Французской Академии: запрет на использование вольных терминов и двусмысленных выражений соответствует принципам чистоты и ясности, сформулированным Малербом.
Пуристскую направленность имела также и основанная в 1582 году флорентийская Академия делла Круска (Accademia della Crusca), послужившая моделью для Французской Академии [4]. Культурный обмен с Италией, возросший в результате Итальянских войн конца XV - середины XVI веков, оказал влияние на развитие лингвистической рефлексии во Франции. Достаточно вспомнить, что при написании Defence, et Illustration дю Белле использовал идеи Спероне Сперони, изложенные в Dialogo delle lingue (1542).
Однако не все принципы нормирования итальянского языка принимались французскими грамматистами в XVII веке. Так, в 1694 году Антуан Арно в Réflexions sur cette maxime, que l'Usage est le tyran des langues vivantes4 отзывался об итальянской лингвистической традиции со скептицизмом: выбрав источником нормы произведения авторов XIV века, ученые «поступили так, как если бы речь шла о мертвом языке»5.
Понятие нормы французского языка в доктрине Вожла
Хотя в XXV статье Устава Французской Академии в качестве источника нормы предложены произведения «лучших авторов»6 без применения временного крите-
3 Art. XXIII L'on prendra garde qu'il ne soit employé dans les ouvrages qui seront publiés sous le nom de l'Académie ou d'un particulier, en qualité d'académicien, aucun terme libertin ou licencieux et qui puisse être équivoque ou mal interprété.
4 Впервые эта работа была опубликована в 1707 году, уже после смерти Арно.
5 «Ils en userent comme si ç'avoit été une langue morte». Oeuvres de Messire A. Arnauld, t.8. Paris, 1777. P. 455.
6 Art. XXIII
рия, в 1647 году грамматист Клод Фавр де Вожлa (1585— 1650)7, избранный на кресло академика в 1634 году, определяя в предисловии к Remarques sur la langue françoise нормативный узус как «манеру говорить лучших представителей двора, которая соответствует манере писать лучших современных писателей»8, уточняет его временные границы отсылкой к современной эпохе (du temps).
Такое определение предполагает необходимость, во-первых, определения лучших современных авторов, а во-вторых, установления периодичности их переоценки. В качестве образцовых авторов Вожла указывает, прежде всего, Никола Коэфто (1574-1623) и Жака Амио (1513-1593). Если первый из них и принимал у себя Вожла и был, в некотором роде, его учителем, второго никак нельзя назвать современником грамматиста: 88 лет разделяют первое издание Vies des hommes illustres (1559) и Remarques sur la langue françoise (1647). Таким образом, практическое решение первой задачи противоречит теоретическому положению о необходимости ориентироваться на современные образцы.
Снять данное противоречие было бы возможно, обратившись к сформулированному Вожла принципу относительной стабильности нормы: если эволюция и неизбежна, за 25-30 лет «изменение едва ли соответствует тысячной доле того, что остается неизменным»9. Именно поэтому произведения Коэфто, написанные за несколько десятилетий до создания Remarques, продолжали служить источником нормативного узуса, даже если некоторые слова и выражения устарели10. К чтению книг с целью разрешения языковых сомнений Вожла предлагает подходить критически.
Однако в случае с Амио грамматист не скрывает, что в языке произошли значительные изменения. И, тем не менее, переводчик Плутраха продолжал признаваться авторитетом в плане нормативного узуса в середине XVII века: «Слава Амио не стала меньше с годами, хотя язык очень изменился»и.
На практике, впрочем, отсылка к произведениям авторитетных писателей не является первичным критерием при обосновании нормативности той или иной
Les meilleurs auteurs de la langue françoise seront distribués aux
académiciens pour observer tant les dictions que les phrases qui peuvent
servir de règles générales et en faire rapport à la Compagnie, qui jugera de
leur travail et s'en servira aux occasions.
7 Доктрина Вожла, изложенная в предисловии к Remarques sur la langue françoise, была без изменений принята Французской академией в 1704 году.
8 « C'est la façon de parler de la plus saine partie de la Cour, conformément à la façon d'escrire de la plus saine partie des Autheurs du temps » (Préface, §II). Vaugelas C.F.(De) Remarques sur la langue françoise. Paris, 1647.
9 « ...le changement n'arrivant pas à la milliesme partie de ce qui demeure » (Préface, §X) ibid.
10 «.. .ce changement n'arrive pas si à coup, et n'est pas si notable, que les Autheurs qui excellent aujourd'huy en la langue, ne soient encore infiniment estimez d'icy à vingt-cinq ou trente ans, comme nous en avons un exemple illustre en M. Coëffeteau.. .quoy qu'il ait quelques mots et quelques façons de parler qui florissoient alors, et qui depuis sont tombées comme les feûilles des arbres» (Préface, § X) ibid.
11 « Et quelle gloire n'a point encore Amyot depuis tant d'années,
quoy qu'il y ait un si grand changement dans le langage ?» (Préface, § X) ibid.
формы. Она служит, прежде всего, для проверки степени устойчивости узуса. Если новая форма не встречается в произведениях авторов старшего поколения или - в случае с Амио - прошлого века, узус не может считаться устоявшимся, и Вожла допускает внутреннюю вариативность.
Так, в случае с paticipe passé глагола recouvrer Вожла отмечает, что нормативной формой, которая соответствует модели образования paticipe passé правильных глаголов на -er, является recouvré (manger ^ mangé, prier ^ prié). Однако недавно в узус вошла форма recouvert, нарушающая функцию дифференциации, или, согласно терминологии той эпохи, принцип ясности, так как она может быть спутана с paticipe passé глагола recouvrir. Данная форма не может считаться абсолютно нормативной, так как она еще не прошла апробацию временем и не была принята всеми носителями языка, тогда как старая устоявшаяся форма, которую использовал Амио, не может быть сразу признана ненормативной, хотя она и вышла из употребления. Таким образом, Вожла вынужден допустить внутреннюю вариативность. Однако в своем труде Вожла обращается к носителям языка, пытаясь разрешить их сомнения и давая практические советы. В данном примере грамматист ставит две формы в отношения свободного варьирования только в письменной речи в крупных трудах (de longue haleine) - для писем и других небольших произведений, при этом рекомендуется наиболее частотная (usité) форма recouvert - и в отношения дополнительной дистрибуции в устной речи на уровне прагматики: с придворными рекомендуется использовать современную форму recouvert, а с писателями - устоявшуюся форму recouvré. Таким образом, было бы ошибкой вслед за А. Шассангом считать, что Вожла высказался за единообразный узус и использование формы recouvert [3]. Как следует из приведенного выше, позиция Вожла предполагает вариативность. Нарушение нормы влечет за собой санкцию со стороны собеседника: так, употребление формы recouvré в разговоре с писателем может привести к тому, что говорящего сочтут «человеком, не знающим то, что известно даже ребенку»12. Так проявляется предписательность нормы, заключающаяся в необходимости следовать ей. Дифференцированный узус становится инструментом социальной идентификации. С другой стороны, форма recouvert под действием функции аналогии была переосмыслена: в качестве инфинитива начала употребляться форма recouvrir. Вожла выступает против закрепления этой формы в нормативном узусе и отмечает возможность внешнего влияния на этот процесс.
Принципы грамматического описания на примере спора о participe passé глагола recouvrer
На протяжении XVII века появлялись переиздания Remarques, комментарии к ним, а также подобные работы: труд Вожла оказался в центре полемики вокруг нормативного узуса, ярким примером которой являются комментарии к статье recouvré/recouvert.
Прежде всего отметим, что среди авторов, прокомментировавших данную статью, были как академики (Tallemant, Corneille, Patru, Desmarais), так и грамматисты, никогда не избиравшиеся на академическое кресло (Ménage, Dupleix, Boisregard, Arnauld, Bouhours). Если Французская Академия и не выпустила грамматики до 1932 года, лингвистическая работа XVII века была увенчана изданием в 1704 году Observations de l'Académie Françoise sur les Remarques de M. de Vaugelas.
Из 10 грамматистов13, мнениями которых мы располагаем, лишь двое (Жиль Менаж и Оливье Патрю) согласны с позицией Вожла в плане вариативности формы paticipe passé глагола recouvrer. Жиль Менаж (1613— 1692) в Observations de M. Ménage sur la langue françoise (1672) предлагает такую же модель функционирования в речи двух форм, как и Вожла, сочетающую как отношения свободного варьирования, дополнительной дистрибуции, так и выбор одной нормативной формы в зависимости от ситуации. К описанной Вожла ситуации свободного варьирования в письменной речи Менаж добавляет аналогичную ситуацию устного общения: в судебных инстанциях (au Palais) констатируются обе формы. Оливье Патрю (1604-1681), избранный академиком в 1640 году, оставивший рукописный комментарий на полях своего экземпляра труда Вожла, ставит знак абсолютного равенства между конкурирующими формами как причастий (recouvré/recouvert), так и глаголов (recouvrer/recouvrir). При этом Патрю ссылается на литературные произведения начиная с XI-XII веков. Таким образом, для выявления нормативного узуса несовременные авторы обладают таким же авторитетом, как и современные авторы. Происходит суперпозиция временных пластов, и плоскость диахронии совмещается с плоскостью синхронии.
Из 8 грамматистов, оспаривающих позицию Вожла и выступающих за единообразность нормативного узуса, лишь двое (Франсуа-Серафен Ренье-Демаре и Доминик Буур) высказываются за форму recouvert. При этом используется количественный критерий (частотность): избранный академиком в 1670 году Демаре (1613-1713), чье мнение приводит в своем комментарии Корнель, ссылается на узус (pour faire valoir l'usage); Буур (1628-1702) в Suite des Remarques nouvelles sur la langue françoise (1692) отмечает, что форма recouvert со времени издания труда Вожла становится все более частотной (aujourd'huy bien plus usité qu'il n'estoit du temps
12 «Je dirois donc recouvré, avec les gens de Lettres, pour satisfaire à la reigle & à la raison, & ne pas passer parmi eux pour un homme qui ignorast ce que les enfans sçavent, & recouvert avec toute la Cour, pour satisfaire à l'Usage, qui en matiere de langues, l'emporte tousjours par dessus la raison ». Vaugelas C.F.(De) Remarques sur la langue françoise. Paris, 1647. PP. 16-17.
13 При анализе мы использовали обобщенные издания Chassang A. Remarques sur la langue françoise (1880) и Streicher J. Commentaires sur les Remarques de Vaugelas (1936), к которым мы добавили комментарий Арно из Oeuvres de Messire Antoine Arnauld, t.8. Paris, 1777. PP. 423-466.
de M. de Vaugelas), и ссылается на переводы своего современника Франсуа де Мокруа.
Сципион Дюплекс (1569-1661), Тома Корнель (1625-1709), Никола Андри де Буарегар (1658-1742), Поль Таллеман (1642-1712), Антуан Арно (1612-1694) и члены Французской Академии высказываются за единообразную форму recouvré. Однако для обоснования приводятся разные доводы и при этом часто используется доказательство от противного. Эти доводы можно представить в виде таблицы (Таблица 1).
Прежде всего, эти критерии можно разделить на две категории - рациональные и субъективно-аксиоматичные. Ко второй категории мы относим замечания, представленные как не требующие доказательств, использование оценочных характеристик и слов с яркой негативной коннотацией. Так, Дюплекс Liberté de la langue françoise dans sa pureté (1651) признает форму recouvert «крайне испорченной» (un mot tres-corrompu) и «очень плохой» (un mot tres-mauvais); Арно (1694) называет ее «плохим узусом» (un mauvais usage). Арно и Таллеман в Remarques et decisions de l'Académie françoise (1698) говорят о «невежестве» (ignorance grossiere/ignorance) тех, кто использует форму recouvert вместо recouvré. Дюплекс, Таллеман и члены ФА называют это «злоупотреблением» (abus). Различие между верным узусом (usage) и злоупотреблением (abus) было проведено еще Луи Мегре в 1542 году. Как видно из таблицы, такого рода замечания представлены в трудах ученых как в середине, так и в конце XVI века, а следовательно, норма продолжает восприниматься как некий эстетический идеал, а грамматическая работа - как способ его достижения.
С другой стороны, ни один труд по грамматике не обходится без рациональных критериев. Их можно разделить на две субкатегории - языковые (относящиеся к области языковой системы) и речевые (относящиеся к области языковой практики). К первым относятся соответствие грамматической модели и реализация языковой функции, а ко второй - соответствие узусу лучших авторов, продолжительность и частотность узуса.
Соответствие грамматической модели является
универсальным критерием, используемым всеми авторами. Модель, описанная еще в работе Вожла, дается более или менее имплицитно в трудах его младших коллег. Дюплекс, Корнель в издании Remarques sur la langue française de M. de Vaugelas (1687), а также Арно указывают, что форма recouvert стала использоваться вопреки правилу и против разума (contre la règle et la raison). Буарегар в Réflexions, ou Remarques critiques sur l'usage present de la langue françoise (1689) и Таллеман приводят инфинитив глагола (recouvrer) как достаточное основание для образования формы recouvré, тогда как Корнель и члены ФА используют понятие participe naturel. Все они, таким образом, отсылают к грамматической модели.
Реализация языковой функции дифференциации оказывается важной для Дюплекса, Корнеля и Арно: они указывают на двусмысленность формы recouvert, которая может пониматься как причастие глагола recouvrir, имеющего другое значение. В этом они выступают предшественниками Анри Фрея. С другой стороны, Таллеман указывает, что понять значение глагола можно из контекста, поэтому данный критерий не является релевантным.
Как видно из таблицы 1, качественные речевые критерии обладают большим весом по сравнению с количественными. На произведения авторитетных писателей ссылаются Дюплекс, Корнель, Буарегар и Арно. Тогда как количественные критерии практически не используются: Таллеман указывает, что употребление recouvert не является всеобщим; Арно отмечает, что форма recouvert существует непродолжительное время.
Интересно, что при этом в комментариях грамматистов наблюдаются противоречия. Так, Дюплекс утверждает, что придворные, использующие форму recouvert, переняли ее от парижских ремесленников, тогда как Арно считает, что использование формы recouvert придворными свидетельствует лишь о том, что «в городе говорят лучше, чем при дворе» (en cela on parloit mieux à la Ville qu'à la Cour) и что следует расширить социальный источник нормы. Арно, как и Вожла, подчеркивает новизну формы recouvert, тогда как ФА доказывает,
Таблица 1.
Критерии правильности формы recouvré
Рациональные критерии Субъективно-аксиоматический критерий
Языковые Речевые
Соответствие грамматие-ской модели Реализация языковой функции Субъективно-качественный критерий Количественные критерии
Соответствие узусу лучших авторов Продолжительность узуса Частотность узуса
Дюплекс + + + +
Корнель + + +
Буарегар + +
Таллеман + - + +
Арно + + + + +
ФА + +
что это старая форма, встречающаяся еще в пословице pour un perdu, deux recouverts. Именно для этой пословицы ФА в 1704 году, как и составители академического словаря в 1694 году, делает исключение.
Все проанализированные данные можно представить в виде таблицы (см. Таблица 2 ).
Принципы лексического описания
Сопоставим принципы грамматического описания с принципами лексического описания, для анализа которого мы выбрали спор вокруг философского понятия «свобода воли» ('лат. liberum arbitrium).
В данном случае мы располагаем мнениями девяти грамматистов, пять из которых не были академиками. Лишь двое из девяти - Патрю и Арно - выступают за полную единообразность нормы. Все остальные допускают сосуществование двух или трех вариантов, однако на основании тех или иных критериев они выстраивают иерархию форм и отдают предпочтение одному варианту (Таблица 3).
Теоретически Вожла допускает внутреннюю вариативность, в том случае, если ни количественный (частотность), ни качественный (аналогия) критерии
не позволяют решить, какой из вариантов следует употреблять. На практике же грамматист не применяет сопоставительный анализ для выбора единственно правильного варианта. Вожла приводит три сосуществующих варианта liberal arbitre, libre arbitre и franc arbitre. Анализируется же лишь первый из них. Обосновывая его легитимность, грамматист использует временной критерий - продолжительность узуса - и ссылается на сочинения писателя XVI века Жака Амио и других несовременных авторов. При этом Вожла подчеркивает произвольность узуса, закрепившего такую коллокацию «вопреки какой-либо логике», и отказывается объяснять это как действием функции аналогии (les arts liberaux), так и действием функции дифференциации (br-rb в libre arbitre). Вожла отдает предпочтение варианту franc arbitre, при характеристике которого грамматист использует оценочные прилагательные, не анализируя существующий узус. Таким образом, Вожла не придерживается методологических установок, данных им самим в предисловии. Не сопоставляя сосуществующие варианты, он субъективно выстраивает нормативную иерархию.
Дюплекс применяет количественный критерий,
Таблица 2.
Вариативность/единообразность нормы на примере спора о форме recouvré/recouvert
ВСЕГО АКАДЕМИКИ НЕ АКАДЕМИКИ ВСЕГО
S о о К RECOUVRÉ/ RECOUVERT 1647 Vaugelas (избран в 1634)
1 5 6 m 3 2 (1681) Patru (избр. в 1640) 1 1672 Ménage 3
S о 1687 Corneille (избр. в 1684) 1651 Dupleix
К п й ft ю о о 8 RECOUVRÉ 3 1698 Tallemant (избр. в 1666) 3 1689 Boisregard 6
1704 AF 1694(1707) Arnauld
W RECOUVERT 1 ? Desmarais (избр. в 1670) 1 1692 Bouhours 2
Таблица 3.
Вариативность/единообразность нормы на примере спора о Libre/franc/libréral arbitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Вожла Дюплекс Менаж Буур Патрю Корнель Алеман Арно ФА
1647 1651 1675 (1681) 1687 1688 1694 1704
А. Вариант, которому отдается предпочтение; Б. и В. Другие варианты;
+/ - Полная / неполная единообразность нормы #, * Схожие модели
А FRANC LIBÉRAL FRANC LIBRE FRANC LIBRE LIBRE LIBRE LIBRE
Б LIBERAL FRANC/LIBRE LIBERAL FRANC LIBRE/ TIBÉRAT FRANC FRANC FRANC/ LIBÉRAL FRANC
В LIBRE LIBRE
LIBÉRAL LIBÉRAL LIBÉRAL LIBÉRAL
+/ - - - - - + - - + -
* * # # # #
А. LIBRE - 5, FRANC - 3, LIBERAL - 1. Полная единообразность нормы - 2, неполная - 7. Модель # (А. LIBRE Б. FRANC В. LIBERAL) - 4; Модель * (А. FRANC Б. LIBERAL В. LIBRE) - 2.
утверждая, что liberal arbitre встречается гораздо чаще, чем libre arbitre или franc arbitre.
Жиль Менаж в Observations de M. Ménage sur la langue françoise (1675) приводит отрывок из «Двух диалогов» Анри Этьенна, который еще в 1578 году предпочитает libre arbitre и считает ошибкой libéral arbitre. Впрочем, Менаж, допуская существование трех вариантов, применяет количественный критерий для сопоставления. Наиболее частотным вариантом является libéral arbitre. Кроме того, он обосновывает легитимность такой коллокации этимологически, утверждая, что в поздней латыни прилагательное liberale использовалось вместо liberum. Однако он, как и Вожла, без дополнительных комментариев рекомендует использование franc arbitre, оставаясь, однако, менее категоричным, используя форму rnnditionnel présent (je dirois).
В 1675 году Доминик Буур в Remarques nouvelles sur la langue françoise отмечает, что вариант liberal arbitre вышел из употребления, тогда как в узус, как следствие использования цитат из Блаженного Августина и Святого Бернара, вошла коллокация libre arbitre.
Буур и Менаж противоречат друг другу, говоря о частотности употреблений различных вариантов. Это свидетельствует, с одной стороны, о неустойчивости (вариативности) узуса, а с другой - о недостаточной точности анализа данных.
Патрю отмечает, что, по его мнению, liberal arbitre и libre arbitre вышли за пределы нормативного узуса, при характеристике которого он использует оценочное прилагательное «красивый» (bel usage) .
Корнель отсылает к мнению Буура, процитированному выше.
В 1688 году Луи Алеман в Nouvelles Observations, ou Guerre civile des François, sur la langue также отмечает сосуществование трех вариантов, легитимность каждого из которых он доказывает, опираясь на мнение различных авторов. Алеман не обращается ни к качественному, ни к количественному анализу. Авторитетность предшественников является главным критерием отбора и фиксации материала. Впрочем, робкие попытки анализа просматриваются в последнем абзаце, где Алеман выстраивает собственную иерархию. Libre arbitre оказывается на первом месте, так как является наиболее правильным (regulier) и модным (à la mode). Последнее место занимает liberal arbitre, так как использование прилагательного liberal вместо libre является ошибочным и объясняется действием функции аналогии.
Антуан Арно в 1694 году подчеркивает, что liberal arbitre и franc arbitre вышли из употребления. Закрепление в узусе libre arbitre, по его мнению, обусловлено переводами сочинений Блаженного Августина.
ФА в 1704 году приводит такие же данные, как Алеман в 1688: liberal arbitre больше не употребляется, тогда как libre arbitre используется чаще, чем franc arbitre.
Таким образом, наиболее часто (4 раза) - особенно в конце века - встречается модель, в которой первое место занимает libre arbitre, а второе - franc arbitre , а коллока-
ция liberal arbitre признается вышедшей из употребления. Это отражает эволюцию узуса, в которой немалую роль сыграли переводы с латинского: постепенно коллокация libre arbitre стала вытеснять другие варианты.
На примере спора о libre arbitre мы можем сделать вывод о вариативности или, точнее, о неполной единоо-бразности нормы в XVII веке, шедшей вразрез с установкой на унификацию. Возможно, этим и объясняется, что в грамматиках выстраивалась иерархия вариантов - иногда на основании субъективной оценки автора, как и в случае с грамматическими описаниями. Однако, в отличие от последних, в рассмотренном лексическом описании наиболее часто встречающимся релевантным критерием для определения правильного варианта является частотность, хотя, как мы видели, работа с данными и не отличается точностью. Специфичность критериев для разных типов описаний может объясняться разной степенью произвольности в лексике и грамматике, отсутствием в сфере лексики так называемых продуктивных моделей.
Опираясь на рассмотренную полемику вокруг двух языковых форм, мы можем констатировать, что члены ФА составляют около половины высказавшихся грамматистов: 6 из 11 в случае с recouvré/recouvert и 4 из 9 в случае с libre/franc/libéral arbitre. И хотя до 1704 года не было выпущено совместного академического труда, академики издавали независимые работы и пользовались авторитетом в научном сообществе. Так, Корнель, приводя в своем комментарии к статье recouvré/recouvert мнение Демаре, подчеркивает, что его оппонент является членом ФА и обладает превосходным знанием языка. Это оказывается достаточным основанием, чтобы «одобрить всех тех, кто использует причастие» recouvert14. Мы видим, что ФА обладает авторитетом. Вот еще одно тому подтверждение. Лоран Шифле в предисловии к Essay d'une parfaite grammaire de la langue françoise (1659) пишет: «Я сочту за великую честь, если господа-академики вычитают мой труд; это позволит мне отступиться от того, что они подвергнут критике»15.
В 1704 году ФА выпустила важный совместный труд. С одной стороны, в нем закреплялись выработанные за XVII век принципы практического описания. Предложенные академиками варианты и критерии не были новаторскими, но - что нам кажется гораздо значительнее - совпадали с мнением большинства предшественников: единообразность нормы в случае с recouvré на основании соответствия модели образования причастий; неполная единообразность нормы в случае с libre/ franc arbitre и признание варианта libre arbitre наиболее верным на основании частотности.
С другой стороны, в теоретическом плане ФА не учитывает достижения грамматической мысли XVII века, без изменений цитируя доктринальное преди-
14 «M. Regnier Desmarais de l'Académie Françoise, est d'un sentiment contraire, & se sert de recouvert pour faire valoir l'usage. Comme il sçait parfaitement nostre Langue, son exemple peut autoriser tous ceux qui employent ce participe... ».
15 «Je tiendray à grand honneur, que Messieurs de l'Académie y passent leur censure; afin que je me dédise de ce qu'ils auront desaprouvé».
словие Вожла. Следует пояснить, что на протяжении XVII века критике подвергались не только конкретные статьи в труде Вожла, но и теоретические положения. Так, Шифле в 1659 году проводит теоретическое разграничение между правилом и узусом. Норма, опираясь на узус, не равняется ему, а структурирует его. Она не является языковой данностью, а привносится извне. Практическое применение этого положения мы видим в комментарии академика Таллемана по поводу recouvré/recouvert: «В конце концов, очевидно, что форма recouvert употребляется, но, так как узус не является всеобщим, необходимо, чтобы норма исправила злоупотребление и зафиксировала подлинную форму причастия - recouvré»16. Критике доктрина Вожла подвергается и в Réflexions sur cette maxime, que l'Usage est
le tyran des langues vivantes Антуана Арно.
***
Таким образом, нами была предложена схема ана-
16 « Il est certain après tout, que recouvert a quelque usage, mais comme il n'est pas general, il faut que la regle rectifie l'abus et maintienne le veritable participe recouvré ».
лиза грамматических статей для выявления принципов нормирования французского языка. Мы выяснили, что в теоретическом плане понятие нормы французского языка оставалось полемичным. Важными свойствами нормы являлась ее социально-географическая, а также временная ограниченность, внутренняя вариативность, стабильность, предписательность, описательность. Норма оставалась синкретичным понятием. На практике происходила суперпозиция временных пластов, на основании субъективной оценки выбирался наиболее верный вариант. Таким образом, теоретические и практические принципы кодификации не совпадали. Данные ученых не обладали точностью, грамматисты противоречили друг другу. В процессе нормализации ФА не занимала особого места. Ее члены принимали участие в дискуссиях. Итогом этой деятельности стало издание комментариев к труду Вожла, подтвердившее теоретические установки середины XVII века, однако закрепившее принципы работы с материалом, практические достижения и выводы нескольких поколений ученых.
Библиографический список (References)
1. BrunotF. La doctrine de Malherbe d'après son commentaire sur Desportes. Paris, 1891.
2. Brunot F. Histoire de la langue française, t. I. Paris, 1905.
3. Chassang A. Remarques sur la langue françoise. Versailles, 1880.
4. Lodge R. A. French from dialect to standard. Routledge, 1993.
5. ReyA. L'amour du français. Contre les puristes et autres censeurs de la langue. Denoël, 2007.
6. Rey A. Le français. Une langue qui défie les siècles. Gallimard, 2008.
7. Streicher J. Commentaires sur les Remarques de Vaugelas. Paris, 1936.
8. Trudeau D. Les inventeurs du bon usage (1529 - 1647). Paris, 1992.