Discussion:
The findings of this study suggest that while some English educational terms can be directly translated into Turkmen, others require significant adaptation due to linguistic and cultural differences. This adaptation is crucial to ensure that the educational concepts are accurately conveyed and understood within the Turkmen educational context.
The paper also discusses the importance of developing a standardized approach to translating educational terms, which would help in minimizing discrepancies and ensuring consistency in academic discourse. Conclusion:
The comparative analysis of educational terminology between English and Turkmen highlights the complex interplay between language, culture, and education. As Turkmenistan continues to engage with international educational systems, it is vital to address the challenges in translation to ensure effective communication and implementation of educational concepts. Future research should focus on developing standardized glossaries and translation guidelines for educational terms to facilitate better understanding and collaboration between Turkmen and English-speaking educational communities. References:
1. Cabré, M. Teresa (1999). Terminology: Theory, Methods, and Applications.
2. Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing.
3. Wüster, Eugen (1979). Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography.
© EafipaMry-nbieBa M.fl., 2024
УДК 821
Мухаммедова М.
Преподаватель
Туркменский Национальный институт мировых языков имени Довлетмаммета Азади
г. Ашхабад, Туркменистан Федина О.
Преподаватель
Туркменский Национальный институт мировых языков имени Довлетмаммета Азади
г. Ашхабад, Туркменистан
ФОРМУЛЫ БЛАГОДАРНОСТИ В ЯПОНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Данная работа посвящена сравнительному анализу выражений благодарности в японском и русском языках. Исследование направлено на выявление культурных, социальных и лингвистических особенностей, отраженных в выборе и употреблении формул благодарности в этих двух языках. Автор анализирует различные формулы благодарности, их структуру, функциональные особенности и контексты употребления. В работе представлены результаты сопоставительного анализа, выявлены общие черты и различия в выражении благодарности в японском и русском языках, а также проанализированы социокультурные факторы, обуславливающие эти различия.
Ключевые слова:
формулы благодарности, японский язык, русский язык, социокультурный анализ, межкультурная коммуникация, вежливость, социальные роли.
Введение
Выражение благодарности является универсальной человеческой потребностью и играет важную роль в межличностном общении. Формулы благодарности в различных языках отражают специфику культур, их ценности и традиции. Целью данной статьи является сравнительный анализ формул благодарности в японском и русском языках, выявление их сходств и различий, а также социокультурных факторов, влияющих на их выбор и употребление.
Формулы благодарности в японском языке
Японская культура отличается глубоким уважением к старшим, социальным иерархиям, а также коллективизмом. Эти ценности находят отражение в системе вежливых формул, включая выражения благодарности. Наиболее распространенные формулы благодарности в японском языке:
• Arigat6: универсальная формула, используемая в повседневной речи.
• йбто arigat6: более вежливая форма, выражающая глубокую благодарность.
• Arigat6 gozaimasu: самая вежливая форма, используется в формальных ситуациях.
• O-sewa ш narimashita: выражает благодарность за оказанную услугу или помощь.
Выбор формулы зависит от степени формальности ситуации, социального статуса собеседника и глубины выражаемой благодарности.
Формулы благодарности в русском языке
Русская культура также богата выразительными средствами для выражения благодарности. Однако, в отличие от японского языка, выбор формулы в русском языке в меньшей степени зависит от социального статуса собеседника и ситуации общения. Наиболее распространенные формулы благодарности в русском языке:
• Спасибо: универсальная формула, используемая в повседневной речи.
• Большое спасибо: выражает более глубокую благодарность.
• Огромное спасибо: самая вежливая форма, используется в особых случаях.
• Благодарю вас: более формальная форма, используется в официальной обстановке.
Сравнительный анализ
• Уровень формальности: В японском языке система вежливых формул более развита, чем в русском. Выбор формулы благодарности в японском языке в большей степени зависит от ситуации и социального статуса собеседника.
• Экспрессивность: В русском языке существует больше синонимов для выражения благодарности, что позволяет более точно передать эмоциональный оттенок.
• Культурные ценности: В японской культуре большое значение придается коллективизму и иерархии, что отражается в выборе формул благодарности. В русской культуре более характерны индивидуализм и прямолинейность.
Региональные различия
• Японский язык: В разных регионах Японии могут использоваться различные диалекты и, соответственно, различные формулы благодарности. Исследование региональных особенностей позволит выявить, как географические и культурные факторы влияют на выбор формул.
• Русский язык: В России также существуют региональные различия в произношении и употреблении слов, включая формулы благодарности. Сравнение региональных особенностей поможет выявить, насколько они значимы для выражения благодарности.
Социокультурные факторы, влияющие на выбор формул благодарности
• Социальный статус: В обеих культурах выбор формулы зависит от социального статуса собеседника.
• Ситуация общения: Формальная или неформальная обстановка, степень знакомства собеседников влияют на выбор формулы.
• Эмоциональная окраска: Глубина выражаемой благодарности определяет выбор более или менее вежливой формы.
• Культурные традиции: Исторические и культурные особенности каждой нации формируют специфические модели выражения благодарности.
Заключение
Формулы благодарности в японском и русском языках отражают особенности национальных культур и менталитетов. Несмотря на различия, обе культуры ценят вежливость и уважение к собеседнику. Изучение формул благодарности способствует более глубокому пониманию культурных особенностей разных народов и улучшению межкультурной коммуникации. Список использованной литературы:
1. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. - М.: Либроком, 2009.
2. Комаров, М.Ф. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. - М.: Высшая школа, 1988.
3. Минаева, Е.Н. Японский язык. Учебник для вузов. - М.: Восточная литература, 2003.
© Мухаммедова М., Федина О., 2024