ФОРМИРОВАНИЕ ЗВУКОПРОИЗНОШЕНИЯ У ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ ОТ ГРЕКО-РУССКИХ СМЕШАННЫХ БРАКОВ
Е. Агатангелу
Аннотация. В статье автор обращается к феномену билигвизма и на основе исследования детей-билингвов от греко-русских смешанных браков рассуждает об особенностях развития языковых систем в условиях сосуществования двух языковых сред.
Ключевые слова: естественный/искусственный билингвизм, греческое и русское звукопроизношение, фонетика,, обучение языку в дошкольном/школьном возрасте.
Summary. In the article the author examines the phenomenon of bilingualism and,, on the basis of research of bilingual children growing up in mixed Greek-Russian families, discusses the peculiarities oflinguistic systems development in the conditions of co-existence of two language environments.
Keywords: natural/artificial bilingualism, Greek/Russian pronunciation, phonetics, preschool/school language learning.
168
Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в новой языковой среде, в которой люди, как правило, не теряют родной язык, в связи с чем развитие речи детей дошкольного возраста протекает в условиях билингвизма.
Проблемам билингвизма посвящено большое количество работ. В литературе имеется много определений и классификаций двуязычия, которые отражают представления разных ученых. Однако не все проблемы билингвизма решены в настоящее время.
Билингвизм - это, как определяется различными словарями, знание двух языков. Термин «билингвизм» происходит от латинского Ы- двойной и 1т-
gua- язык. «Билингвизм» иногда переводят русским словом «двуязычие». Поэтому в современной лингвистической литературе эти два слова часто используются как эквивалентные. Толкований происхождения термина, как и определений самого явления, в специальной литературе существует достаточное количество (Л. Н. Толстой, В. В. Иванов, Х. Манхуел, А. Дибольд, С. Эрвин, Ч. Осгуд, В. Ю. Розенцвейг). Различают естественный (когда знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах) и искусственный (когда с раннего возраста начинается изучение иностранного языка). Билингв - лицо, владеющее двумя языками. Механизм билингвизма - умение легко переходить с одного языка на другой.
На Кипре за последнее десятилетие мигранты из разных стран с особой остротой ощутили проблему двуязычия и даже многоязычия. Отмена границ, простота передвижения, предоставленная различным народам, а также политическая обстановка, которая наблюдается последние пять лет в соседних государствах, ведет нашу страну в направлении развития многонационального общества.
Многоязычие с каждым днем завоевывает все большую территорию на Кипре. Поэтому сегодня греческий язык не всегда играет главенствующую роль в каждодневном межличностном общении. Фактом уже является то, что в профессиональном и человеческом общении не требуется знаний только английского, немецкого или французского языков. Русский, албанский, и даже филиппинский языки слышатся очень часто на улицах, в магазинах и в школах. И этот феномен наблюдается как в крупных населенных центрах Кипра, так и в отдаленных деревнях.
Несмотря на предпринимаемые государственными органами и общественными организациями попытки борьбы с различными проблемами, их количество за последние годы увеличилось во много раз, и решение вопросов тормозится систематизацией целей и координацией требуемых мер, и, конечно, все эти попытки являются недостаточными, можно сказать, «поверхностными».
Очевидно, что и кипрское правительство и кипрская общественность, к сожалению, еще не готовы дать ответ на постоянные и разнообразные вопросы, которые возникли и продолжают возникать непрерывно из-за появления новых национальностей на кипрской земле.
В последние годы на Кипре Министерство образования начало волновать проблема правильного обучения греческому языку детей, один из родителей которых является носителем иностранного языка. Несомненно, такие дети вырастают в двух- и более языковых системах. Всеми признается точка зрения, что каждый язык имеет свою собственную неповторимость и историю, которая взаимосвязана с национальными корнями людей, говорящих на нем.
Согласно модели Вотерра и Тайш-нера, двуязычный ребенок создает в начале своего языкового развития общую языковую систему из двух языков. Разделение языковых уровней обнаруживается на протяжении языкового развития. Данные, имеющиеся в литературе относительно развития каждого языкового уровня в течение одновременного двуязычного развития, не могут ни с точки зрения качества, ни с точки зрения количества являться удовлетворительными и предоставлять подходящую платформу для создания выводов и теоретических позиций, имеющих общую силу. И это потому, что, как подчеркивается во многих работах, нет достаточ- I69 ного количества научных работ и исследований по этой тематике [см.: 1, с 1].
Большое количество публикаций как в России, так и за рубежом, посвященных проблемам билингвизма, отражают значительные разногласия по вопросу, в каком возрасте лучше начинать обучение второму языку. Некоторые считают, что наиболее оптимальным является возраст, в котором могут осознанно использоваться когнитивные и языковые стратегии (то есть 1011 лет), другие полагают, что в каждом возрасте есть свои преимущества для овладения вторым языком: в дошкольном - лучше воспринимается произ-
4 / 2010
Преподаватель XXI
170
ношение, в школьном - синтаксис и морфология, взрослым доступнее семантические тонкости (S. Houston и др.).
По мнению многих исследователей, психофизиологические и ней-ропсихологические механизмы формирования речевой функции в онтогенезе таковы, что для успешного и своевременного развития речи и мышления ребенок до 4-5-летнего возраста должен ориентироваться на одну языковую систему.
В то же время уже с начала ХХ в. появляются публикации, свидетельствующие об успешном овладении вторым языком в раннем дошкольном возрасте (Paradis), а позже - исследования, в которых представлен метод и результаты обучения двум языкам с младенческого возраста (W. Leopold).
Современная практика воспитания детей-билингвов по принципу «один родитель - один язык» свидетельствует о том, что параллельное воспитание ребенка в двух языковых средах вызывает у него лучшее развитие двух языковых систем.
Билингвизм представляет собой особый интерес, так как он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на греческом языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого и психического развития.
Исторически сложилось так, что на Кипре общим средством общения стал греческий язык. Города Лимассол и Пафос являются местами, где население представляет собой многонациональное сообщество. Существуют районы плотного проживания многонационального населения, где дети говорят на русском и греческом языках, то есть являются, по существу, бы-
товыми билингвами. Однако, несмотря на многонациональный уклад, в Лимасоле и Пафосе отсутствуют государственные детские сады и школы с воспитанием и обучением на других языках, кроме греческого.
В нашей работе мы имеем дело с естественным билингвизмом, так как дети, воспитывающиеся в смешанных греко-русских семьях, постоянно, с самого рождения находятся под воздействием двух языков. Они, как правило, пытаются овладеть сразу двумя языками.
Объектом нашего исследования послужило греческое и русское звуко-произношение детей-билингвов дошкольного и младшего школьного возрастов. Предметом исследования является процесс коррекции звуко-произносительного оформления речи у детей-билингвов дошкольного возраста на греческом и русском языках. Проблема состоит в том, что дети-билингвы, попадая в детские государственные дошкольные учреждения, сталкиваются с трудностями в общении со сверстниками-монолингвами, так как недостаточно владеют звуко-произносительными навыками греческого и русского языков.
Гипотезой исследования явилось предположение о том, что специально организованная работа по коррекции звукопроизносительной стороны речи в дошкольный период развития и в течение первых 3-4-х месяцев школьного обучения у большинства детей-билингвов, воспитывающихся в греческой среде, будет в достаточной степени способствовать формированию звукопроизно-сительных навыков и умений, что, в свою очередь, значительно повысит возможность усвоения школьной программы на уровне сверстников-носителей греческого языка.
Таким образом, в процессе исследования поведения и образного мышления детей был сделан вывод о том, что возраст ребенка, когда он впервые сталкивается с билингвизмом, имеет важное значение для становления его двуязычия. Примечательно, что билингвизм в раннем возрасте оказывает положительное воздействие на различные аспекты в развитии ребенка: языковой, познавательный и формирование навыков чтения. Дети, которые испытывают раннее экстенсивное и систематическое влияние двух языков одновременно, быстро схватывают основы обоих языков.
Если ребенок родился в семье, где мать говорит на одном языке (в нашем случае на - русском), а отец на другом (на греческом), то какой из этих языков превалирует в плане звукопроизноше-ния в дошкольном возрасте? Мы исходим из положения о том, что в этом случае более важным является язык матери, то есть русский, так как, несмотря на то, что ребенок живет в стране, где родной язык греческий, он все свое время проводит с русскоязычной матерью.
В исследовании были задействованы 80 детей-билингвов, говорящих на русском и греческом языках из 15 детских садов в городах Лимассоле и Пафосе.
Всего нами было исследовано 160 детей дошкольного возраста, из них - 80 детей, у которых русский является родным языком (mother language) (здесь мы определяем mother language как язык, на котором дети начали говорить), а греческий - второй язык (как язык коммуникации с другими членами семьи и общества). Из этих 80 детей было 24 мальчика и 56 девочек. Это были дети одного возраста (5 лет) и посещали дошкольные образовательные учреждения.
Другие 80 детей говорили только на греческом языке. Они родились в
семьях, где греческий язык являлся основным и единственным языком общения. Из этих 80 детей было 24 мальчика и 56 девочек.
В нашем исследовании участвовали сначала дети-билингвы, а потом дети-монолингвы одного и того же возраста. Это было сделано для того, чтобы получить более надежные результаты.
Результаты исследования звуко-произношения у детей-монолингвов показали следующее:
Дошкольный возраст
Самый высокий процент сложности (10%) отмечался у детей при произношении альвеолярных согласных [э], И и их сочетаний (аффрикат)
[рэ], [кэ], потом идет группа зубных согласных [б], [0] (7.5%), далее -альвеолярный дрожащий согласный [г] (5%) и, наконец, самый низкий процент сложности - при произношении велярного согласного [у] (2.5%).
Школьный возраст
5% детей, то есть половина, преодолели трудности при произношении альвеолярных согласных [э], и их сочетаний-аффрикат [й], [рэ], [кэ]. Также значительно улучшилось (2.5%) 171 произношение зубного согласного [б], меньше трудностей осталось с произношением глухого зубного щелевого согласного [0] (1.25%). Уменьшилось на 2.5% количество детей, неправильно произносивших альвеолярный дрожащий согласный [г]. Нет нарушений при произношении звонкого велярного согласного [у].
Исследование звукопроизноше-ния у детей-билингвов показало следующее:
Дошкольный возраст
Самый высокий процент сложности наблюдается у детей-билингвов при произношении зубных согласных (37.5%), звонкого зубного щелевого согласного
4 / 2010
Преподаватель XXI
ф
172
[б] и глухого зубного щелевого согласного [9] (43.75%). Высокий процент сложности (17.5%) можно отметить при произношении велярного согласного [у]. Альвеолярные согласные И, и их сочетания-аффрикаты [&], [рз], [кз] имеют 12.5% сложности. Самый низкий процент сложности (6.25%) связан с альвеолярным дрожащим согласным [г].
Школьный возраст
Самый высокий процент сложности (7.5%) остается при произношении зубных согласных, звонкого зубного щелевого согласного [б] и глухого зубного щелевого согласного [9] (6.25%). В то же время необходимо отметить, что у детей наблюдается большой прогресс. Меньший процент нарушений (2.5%) наблюдается при произношении звонкого велярного согласного [у]. Улучшилось произношение альвеолярных согласных [з], И и их сочетаний-аффрикат [&], [рз], [кз] (6.25%). Наконец, у альвеолярного дрожащего согласного [г] отмечается 3.75% сложности.
Из 80 детей-билингвов дошкольного возраста 48 испытывали трудности в звукопроизношении русского языка, 32 - четко произносили все звуки русского языка.
Из 48 детей 10 человек испытывали трудности в произношении звонких и глухих согласных русского языка [с], [з], [ш], [ж], [щ] [с'], [з'], [ж'], [щ'], [ш']; 5 детей неправильно произносили альвеолярный дрожащий согласный [р] [р']; 42 ребенка испытывали трудности в произношении мягких согласных [б'], [л'], [г'], [т'], [д'], [р'] и гласного [ы].
Из 48 детей-билингвов школьного возраста 25 человек испытывали трудности в звукопроизношении родного русского языка, 23 человека четко произносили все звуки русского языка. Из 25 детей 5 испытывали трудности в произно-
шении согласных звонких и глухих согласных русского языка [с], [з], [ш], [ж], [щ] [с'], [з'], [ж'], [щ'], [ш'] и одновременно неправильно произносили их; 3 ребенка неправильно произносили альвеолярный дрожащий согласный [р], [р']; 20 детей испытывали трудности в произношении мягких согласных [б'], [л'], [г'], [т'], [д'], [р'] и гласного [ы].
Стоит отметить, что на Кипре существует кипрский диалект греческого языка. В нем функционируют звуки, подобные звукам русского языка, которые отсутствуют в греческом алфавите и в разговорном греческом языке. Но все, кто знает и разговаривает на кипрском диалекте, свободно могут произносить свистящие и шипящие звуки [ж], [ч], [щ], [ш].
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
Звукопроизносительная система билингвов оказалась неполностью сформированной, вследствие чего происходит замена, смешивание и искажение звукового облика фонем, и облик слова оказывается неустойчивым. Это наблюдалось у 48 детей.
Было выявлено, что произносительные нарушения остались в школьном возрасте только у 16 детей.
Развитие двуязычных произносительных способностей у детей-билингвов проходит несколько стадий. Наше исследование показало, что развитие по второму пути отражает точку зрения Вотерра и Тайшнера.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Tpiapxn Вааьквъа - Herrmann B. H ДгуХюаЫа aT^v naiSucq n^Kia. Mia ТихоуХюааисл npoasyyiaq. AO-qva: Gutenberg, 2000. - 236 a. ■