Научная статья на тему 'Формирование профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов технических направлений'

Формирование профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов технических направлений Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
269
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ / МОТИВАЦИЯ / ОБУЧЕНИЕ МАГИСТРАНТОВ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ / PROFESSIONAL FOREIGN COMMUNICATION COMPETENCE / LEARNING FOREIGN LANGUAGE / TEACHING METHODS / MOTIVATION / TEACHING MASTER'S DEGREE STUDENTS / PROFESSIONAL ORIENTATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Минакова Полина Сергеевна, Роговая Наталья Александровна, Шегай Лилия Авроровна

Проанализирована проблема формирования профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов. Рассмотрены теоретические вопросы формирования профессиональных компетенций в вузе. Выделены виды профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций. Определены уровни владения данными компетенциями у магистрантов на начальном и конечном этапах педагогического эксперимента. Исследованы мотивы изучения иностранного языка в магистратуре. Предложена экспериментальная программа по формированию профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций в рамках дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод». В заключение проведен анализ результатов исследования, зафиксировано повышение уровня сформированности профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций и увеличение интереса к изучению иностранного языка у магистрантов. Подтверждена эффективность разработанной программы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Минакова Полина Сергеевна, Роговая Наталья Александровна, Шегай Лилия Авроровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSIONAL FOREIGN COMMUNICATION COMPETENCE TRAINING IN MASTER’S DEGREE STUDENTS STUDYING ENGINEERING

The article analyzes the problem of formation of professional foreign communication competences in Master’s degree students. Theoretical questions of formation of professional foreign communication competence are examined. The types of professional foreign communication competences are determined. The levels of mastering these competences at Master’s degree students are studied at the initial and final stages of pedagogical experiment. The motives of foreign language learning according to Master’s Degree Programme are examined. In order to form the professional foreign communication competence, the experimental program for “Course of Professional Translation” is worked out. In conclusion the analysis of results is given. The increasing in students of professional foreign communication competence and interest to studying foreign language is established. The efficacy of the designed program is approved.

Текст научной работы на тему «Формирование профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов технических направлений»

УДК 378.016:81 ББК 74.48:81.2 М 61

П.С. Минакова

Кандидат педагогических наук, доцент академического департамента английского языка Дальневосточного федерального университета; Email: nor-kina.ps@dvfu.ru

Н.А. Роговая

Старший преподаватель академического департамента английского языка Дальневосточного федерального университета; Email: rogovaya.na@dvfu.ru

Л.А. Шегай

Старший преподаватель академического департамента английского языка Дальневосточного федерального университета; Email: shegay.la@dvfu.ru

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У МАГИСТРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ

(Рецензирована)

Аннотация. Проанализирована проблема формирования профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов. Рассмотрены теоретические вопросы формирования профессиональных компетенций в вузе. Выделены виды профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций. Определены уровни владения данными компетенциями у магистрантов на начальном и конечном этапах педагогического эксперимента. Исследованы мотивы изучения иностранного языка в магистратуре. Предложена экспериментальная программа по формированию профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций в рамках дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод». В заключение проведен анализ результатов исследования, зафиксировано повышение уровня сформированности профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций и увеличение интереса к изучению иностранного языка у магистрантов. Подтверждена эффективность разработанной программы.

Ключевые слова: профессиональные иноязычные коммуникативные компетенции, изучение иностранного языка, методы обучения, мотивация, обучение магистрантов, профессиональная направленность.

P.S. Minakova

Candidate of Pedagogy, Associate Professor of English Language Academic Department, Far Eastern Federal University, Vladivostok; E-mail: norkina.ps@ dvfu.ru

N.A. Rogovaya

Senior Lecturer of English Language Academic Department, Far Eastern Federal University, Vladivostok; E-mail: rogovaya.na@dvfu.ru

L.A. Shegay

Senior Lecturer of English Language Academic Department, Far Eastern Federal University, Vladivostok; E-mail: shegay.la@dvfu.ru

PROFESSIONAL FOREIGN COMMUNICATION COMPETENCE TRAINING IN MASTER'S DEGREE STUDENTS STUDYING ENGINEERING

Abstract. The article analyzes the problem of formation of professional foreign communication competences in Master's degree students. Theoretical questions of formation of professional foreign communication competence are examined. The types of professional foreign communication competences are determined. The levels of mastering these competences at Master's degree students are studied at the initial and final stages of pedagogical experiment. The motives of foreign language learning according to Master's Degree Programme are examined. In order to form the professional foreign communication competence, the experimental program for "Course of Professional Translation" is worked out. In conclusion the analysis of results is given. The increasing in students of professional foreign communication competence and interest to studying foreign language is established. The efficacy of the designed program is approved.

Keywords: professional foreign communication competence, learning foreign language, teaching methods, motivation, teaching Master's degree students, professional orientation.

Современный социум с развитием науки и производства предъявляет особые требования к образованию магистранта, среди которых государственные образовательные стандарты по-разному отмечают в качестве общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций обязательное владение иностранным языком для решения задач профессиональной направленности. Для овладения профессиональными иноязычными коммуникативными компетенциями вузы осуществляют подготовку магистрантов по иностранному языку, включая в образовательный процесс такие дисциплины, как «Профессиональный иностранный язык», «Профессионально-ориентированный перевод», «Профессионально-ориентированный иностранный язык», «Специальный иностранный язык» и др.

Анализ традиционных и новых форм и методов обучения иностранным языкам в нашей стране и за рубежом, изучение существующих исследований обозначили основные противоречия, определившие направления настоящего исследования:

- противоречие между заимствованными из традиционной системы

подготовки магистрантов педагогическими технологиями и изменившимися с учетом современных требований рынка труда, целями профессиональной подготовки будущих магистров;

- противоречие между признанием значимости профессиональной кросс-культурной коммуникации и, следовательно, осознанием важности формирования профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов и недостаточной теоретической и методологической обоснованностью этого процесса при его реализации на практике.

Таким образом, данные противоречия позволили сформулировать проблему исследования: разработка наиболее эффективной методики обучения, способствующей формированию профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов. Работа по формированию профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций проходила в несколько этапов. На первоначальном этапе изучалась психолого-педагогическая литература по данной проблематике. Был рассмотрен компетентност-ный подход, в основе которого находится термин «компетенция».

Компетенция характеризуется личностным и деятельностным аспектами, т.е. имеет практическую, прагматическую и гуманистическую направленность. По мнению ряда исследователей (Боголюбов, Зимняя), компетентностный подход предполагает значительное усиление практической направленности образования. Под компетенцией мы, вслед за А. В. Хуторским, понимаем отчужденное, заранее заданное социальное требование (норму) к образовательной подготовке обучаемого, необходимой для его эффективной продуктивной деятельности в определенной сфере.

Проанализированные исследования таких авторов, как М.Н. Вя-тютнев, Н.И. Гез, И.И. Климова, Т.Г. Федоренко и др., позволили нам рассматривать профессиональные компетеции как интегративную характеристику личности, базирующуюся на совокупности знаний, умений, опыта научно-исследовательской деятельности и личностных качеств, которая проявляется в планировании, проведении научных исследований на инновационном оборудовании, в анализе результатов, в умениях успешно решать типичные и нестандартные задачи в будущей профессиональной деятельности. Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция представляет собой, на наш взгляд, интегративную общность, включающую личностные качества человека, научно-теоретические знания, практические умения и навыки, рефлексии и мотивации, обеспечивающие результативность иноязычного профессионального общения [1, 2, 3].

На следующем этапе, в рамках изучения дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод», проводилось диагностическое тестирование на определение уровня владения английским языком у магистрантов. Тестирование проходило на основе тестов, разработанных в департаменте экзаменов по английскому языку Кембриджского университета и издательстве Кембриджского университета, модифицированных в целях нашего исследования. Результаты определялись по «Общеевропейской шкале языковых компетенций» (CEFR), которая используется для описания уровня владения иностранным языком. Всего было протестировано 120 студентов, обучающихся в Инженерной школе Дальневосточного федерального университета (ДВФУ). Результаты тестирования представлены в таблице 1.

Анализ результатов тестирования свидетельствует о том, что большая часть испытуемых владеет английским языком на низком уровне, что является, с нашей точки зрения, довольно существенным показателем, поскольку в дальнейшем большой процент студентов при изучении дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» может испытывать трудности, так как по данному предмету студентам предстоит делать переводы научных статей по избранному направлению с английского на русский и наоборот, а это означает необходимость владением ряда профессиональных иноязычных компетенций, которые формируются при наличии общих профессиональных компетенций по иностранному языку.

Таблица 1

Уровень владения английским языком магистрантов Инженерной школы ДВФУ

Уровни владения английским языком А1 А2 В1 В2 С1-С2

Количество студентов (%) 42 чел (35%) 47 чел. (39%) 25 чел. (21%) 6 чел. (5%) -

Лишь 5% студентов владеют английским языком на уровне выше среднего, что несомненно, низкий показатель. Столь небольшое количество студентов, имеющих данный уровень, на наш взгляд, может объясняться тем, что большая часть студентов, обучающихся на технических направлениях в университете, не стремятся изучать иностранные языки, считая, что им необходимо сосредоточиться на предметах профессионального цикла. Конечно, не вызывает сомнений тот факт, что данная группа студентов не будет испытывать трудности в изучении дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» в магистратуре.

Кроме определения уровня владения студентами английским языком, нас также интересовал их уровень владения профессиональными коммуникативными иноязычными компетенциями. Понятно, что основная часть магистрантов владела ими на низком уровне, так как данный вид компетенций формировался лишь на дисциплине «Иностранный язык» при обучении на бакалавриате и носил несистематический характер. Поэтому задания для определения уровня владения профессиональными коммуникативными иноязычными компетенциями у магистрантов были составлены с учетом данного факта и не имели повышенной сложности. Нас интересовали лингвистическая, социолингвистическая, прагматическая и специфическая компетенции.

Анализ результатов исследования подтвердил наши предположения и указал на то, что подавляющее число студентов имеет низкий уровень сформированности профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций (80%), у 17% компетенции сформированы на среднем уровне и у 3% студентов на высоком уровне. Столь малое число студентов с высоким уровнем знаний английского языка побудило нас выяснить мотивы изучения

иностранного языка студентами в университете и выяснить, понимают ли они значимость и важность владения профессиональными иноязычными коммуникативными компетенциями. Однако, на наш взгляд, для получения полной картины исследования необходимо дополнительно изучить и мотивы обучения студентов в магистратуре и выбора своей профессии.

Мотивы изучались с помощью групповых и индивидуальных бесед, методики незаконченных предложений (теста Сакса Леви), модифицированной в целях нашего исследования, опросника терминальных ценностей для определения ценностей, которыми руководствуются студенты в учебной деятельности, разработанный И.Г. Сениным и модифицированный в целях нашего исследования. Исследование мотивов, определяющих отношение студентов к избранной профессии, проводилось по методике В.А. Ядова в модифицикации Н.В. Кузьминой и А.А. Реана.

Изучив мотивы выбора профессии студентами и проанализировав результаты анкетирования, можно сделать вывод, что 10% студентов выбрало свою профессию по случайному стечению обстоятельств (были свободные бюджетные места). У 10% студентов было желание поменять профессию, так как та, на которой учились на бакалавриате, не нравилась. Ряд студентов (45%) имели желание продолжить свое образование по тому же направлению, что и на бакалавриате, и получить более высокую квалификацию магистра, что в дальнейшем, по их мнению, сделает их более конкурентоспособными на рынке труда среди других специалистов. Для данных студентов характерна ориентация на такие терминальные ценности, как достижение успеха и активные социальные контакты.

Около 30% студентов характеризуются устойчивым интересом к своей профессии и считают, что

инженер имеет в обществе высокую социальную значимость. Кроме того, 80% студентов интересны учебные дисциплины профессионального цикла.

Однако 12% студентов окончательно не определились в правильности своего выбора профессии. Для них приемлем компромисс между неопределенным отношением к профессии, продолжением обучения в вузе с вероятностью перспективы в дальнейшем работать по этой специальности. Студенты осознают необходимость овладения специальными знаниями, но имеют неустойчивый интерес к дисциплинам общепрофессионального и специального блока. Они представляют себя в своей профессии, но не стремятся глубоко осмыслить специфику будущей профессиональной деятельности и приобрести соответствующую профессиональную компетентность.

Таким образом, рассматривая в данном контексте мотивацию к изучению иностранного языка в магистратуре и, в частности, дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод», мы получили следующие результаты. С помощью групповых и индивидуальных бесед, анкетирования с прямыми вопросами, где изучались мотивы изучения иностранного языка студентами в вузе, методики К. Замфир в модификации А.А. Реана, когда изучались внешние и внутренние мотивы изучения английского языка, мы выяснили, что большинство магистрантов полагают, что иностранный язык пригодится им в профессиональной сфере (34%). Однако ряд опрошенных, которые уже включились в трудовую деятельность, считают, что иностранный язык в работе ими используется редко (17%), но тем не менее в беседах все же соглашаются с тем, что по мере продвижения по карьерной лестнице иностранный язык, скорее всего, им понадобится в работе (30%). Большое количество студентов полагает, что знание иностранного языка облегчает работу с

компьютером (65%) и повышает их общий уровень культуры (48%). Некоторое количество респондентов (13%) считают, что знание иностранного языка является основой инженерного образования. По мнению магистрантов, обязательная в учебном плане дисциплина «Профессионально-ориентированный перевод» лишь для 50% магистрантов является интересной, а для 20% респондентов это обязательство, кроме того, 33% студентов считают, что с помощью данной дисциплины есть возможность расширить круг общения.

Таким образом, на основе анкетирования, бесед, наблюдения, тестирования мы пришли к выводу, что у большинства студентов умения и навыки в области владения английским языком сформированы на среднем уровне, студенты испытывают трудности в изучении дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод», мотивы изучения данной дисциплины и иностранного языка вообще являются по большей части внешними. Такая ситуация, на наш взгляд, связана с отсутствием определенной методики изучения дисциплины и специальных методов организации учебного процесса, способствующих повышению мотивационной привлекательности данной дисциплины для студентов и развитию их профессионального интереса.

Результаты проведенного исследования убедили нас в необходимости реализации в учебном процессе специальной экспериментальной программы по формированию необходимых иноязычных профессиональных коммуникативных компетенций у магистрантов.

В рабочем учебном плане магистратуры на изучение дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» отводится 144 часа, из них 72 предназначены для аудиторной работы, и 72 часа для самостоятельной работы студентов. В первом семестре студенты сдают зачет, во втором семестре экзамен. В рамках

данной дисциплины мы разработали специальную экспериментальную рабочую учебную программу, целью которой было сформировать профессиональные иноязычные коммуникативные компетенции, такие, как лингвистическая компетенция (имеющая лексическую, грамматическую, семантическую, фонологическую, орфографическую, орфоэпическую составляющие); социолингвистическая компетенция (лингвистические маркеры социальных отношений); прагматическая компетенция (построение дискурса для выполнения различных коммуникативных функций); специфическая компетенция (готовность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности; способность представить результат научного исследования на конференции или в печатном издании, в том числе на иностранном языке).

Эксперимент проводился со студентами магистратуры 1 курса Инженерной школы ДВФУ. Количество студентов экспериментальной группы составило 40 человек (две группы по 20 человек).

Изучение формирования профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов проводилось с помощью специально разработанных контрольных материалов и тестов, а также ответов на зачетах и экзаменах. Оценка сформированности компетенций проводилась в четыре этапа (три промежуточных и один итоговый).

На начальном этапе обучения магистранты изучали лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы, характерные фразы-клише), наиболее употребляемые в английской научной литературе. Студенты выполняли лексические упражнения с целью выучить данную лексику. На данном этапе мы использовали

учебник кембриджского издательства «Academic Vocabularyin Use». В нем представлен весь необходимый спектр научной лексики для студентов, владеющих языком на среднем уровне, что позволяет эффективно упражняться магистрантам как для более высокого, так и низкого уровня.

Параллельно с изучением лексических единиц происходило знакомство студентов с общенаучными познавательными текстами технического характера, где магистранты учились работать с более длинными языковыми отрезками, строить фразы, составлять высказывания, имеющие общую профессиональную направленность. Для данного вида работы мы использовали учебник английского языка "English for Academics" и учебные пособия, разработанные в академическом департаменте английского языка ДВФУ [4, 5, 6, 7]. Студенты на основе англоязычных текстов изучали необходимые общепрофессиональные умения инженеров, профессиональные личностные качества, учились создавать собственные портфолио на английском языке, основываясь на полученных знаниях и умениях.

Повторение грамматики на занятиях по профессионально-ориентированному переводу также являлось важным аспектом. Студентам предлагались грамматические конструкции, которые наиболее часто употребляются в научной литературе. Большое внимание уделялось повторению страдательного залога, изучению конструкций с инфинитивом, герундием и причастием. Изучение грамматических явлений проводилось на базе разработанных лабораторных заданий в академическом департаменте английского языка ДВФУ.

Каждое занятие по дисциплине начиналось с аудирования. Студентам предлагались видеоролики, которые были подобраны в зависимости от этапа обучения по сложности. Тематика видеороликов касалась

научных исследований, однако жанры были различными (научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-популярный) иногда с юмористическим подходом.

Проделанная таким образом работа позволила студентам перейти на более сложный уровень, который заключался в чтении и переводе научных статей по избранному направлению. Предварительно студенты изучали формат английской научной статьи: из каких пунктов она состоит, ее особенности, рассматривали клише, наиболее часто употребляющиеся в каждом из разделов статьи, тренировались в их переводе.

Затем в рамках СРС обучающиеся в библиотеке ДВФУ, где есть электронная подписка на различные ведущие научные сборники и журналы, знакомились с современными англоязычными трудами исследователей из баз данных SCOPUS и Web of Science. Предпочтение отдавалось аутентичным текстам. Студенты самостоятельно выбирали понравившуюся научную статью в соответствии с определенными критериями (временной диапазон публикации, аутентичность автора статьи, научный контент журнала, научный уровень журнала, рецензируе-мость журнала). В семестр студенты переводили 20-25 тысяч знаков. Следует отметить, что проверка перевода, который является частью самостоятельной работы студента, осуществлялась систематически (один раз в месяц), при этом общее количество знаков делилось в рамках семестра на равные части. Кроме того, магистранты составляли вокабуляр по переводимой статье с целью изучения профессиональной научной лексики (количество языковых единиц в вокабуляре -75-100 на семестр) и делали краткий письменный пересказ научной статьи или ее части, в зависимости от количества переведенных

знаков, который впоследствии рассказывали преподавателю устно.

Следующий этап работы заключался в отработке умения перевода научных текстов с русского языка на английский. Магистранты переводили свои научные статьи, используя приобретенные в процессе занятий знания и умения.

Следует отметить, что практическая работа в данном формате способствует формированию профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций магистрантов. Студенты по окончании изучения курса владеют профессиональной научной лексикой, могут грамматически верно сформулировать высказывание на английском языке, создать монолог и диалог на заданную профессиональную тему, перевести научные тексты профессиональной направленности, что подтверждается данными анкетирования студентов, тестирования, контрольными переводами.

Результаты формирования профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов представлены на рисунке 1.

На рисунке видно, что уровень владения профессиональными иноязычными коммуникативными компетенциями у магистрантов постепенно повысился. Количество студентов с низким уровнем снизилось на 28%, количество студентов с высоким уровнем повысилось на 7,5%. Количество студентов со средним уровнем повысилось более чем в два раза.

Контроль профессиональных иноязычных коммуникативных компетенций у магистрантов определялся с помощью специально разработанных заданий, тестов и контрольных переводов, которые были более сложными по сравнению с диагностическими заданиями в экспериментальной группе, и большинство студентов с ними успешно справлялось. После проведения эксперимента студенты проявляли заинтересованность

Рисунок 1. Уровень владения профессиональными иноязычными коммуникативными компетенциямиумагистрантов(кол-вочеловек)

в изучении английского языка в магистратуре, 20% студентрв признались, что занятия по «Профессионально-ориентированному переводу» им прнравитисни трабаце амглий-сктй язык им цачпталст толееит-гересным, чем прежде. Несколько мтуденлов (10%) тавргшлись напро-ррамну,реалцзцсмую вДВФУ «Х)е-цйродчиквсфоен профессовналоцай коммунлкации (сферн наук и технологий), 18% студентов приняли участие в конкурсе научных докладов на английском язы-ца, ежчдодно иртииодимомр ДВФУ, ацат студентов прцтялиуиасоит в

для o%yчeнирпрдoполнирeлрнаo от-разгрателвныч пронрамме, оргыни-алваннойсовместно с(ТО»)«]^^зпр]^<0][з переработка Благовещенск» (входит в группу «Газпром»), где, кроме всего прочего, также изучался английский НТыВ. РяуСТуДДнтоВ (10%-COOгЩЦOИ, чгодзуоают языкьар°угил п]эограм-нах англойскогопсыке отту^ннои алмостоятельрл,

Результаты проведенного иссле-довакиявтидетелвстетют отом,ото до проедания экспериментальной работы в экспериментальной группе в тув/о стодынтовпрноблодаливн--тдеол1^^е]н^л::^,020 студйнлешвнвш-ние положительные мотивы. После проое-ения гдспеоьмоела студентрг дгмеоьнб г^е^^-^бл^т^е^ие ецутренних,ао 4Г% студентов наблюдается плеойлартние внемннх положительных мотивов.

Таким образом, исследование по-коогло эффекррдность сазрдыытан-ймм езтyедим2PмPвъыoй программы-одгако мцoвeдeнзпяоeopeтлкo-экы-леыиментцывлыо набсоа неопрвтеыва-г твьетукpoьa с

фоцмерюванием профзбоионакьных

компетенций. Существует необходимость в разработке систем контроля при формировании профессиональ-

НВ1Х ИНОЫЗВ1ТНЫХ K0MMyПМKaT0CТ

мвмх оомнепенци0магистрадвов, а еффеКУивЫыХ МНПЫдМО

нуфодуирокснтя.

Примечания:

1. Антонова Н.А., Игнатьева Т.С. Показатели сформированности иноязычной коммуникативной компетенцииустудентовюридическогофакультета // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2018. № 1 (29). С. 91-96

2. Рубцова А.В., Алмазова Н.И. Стратегия развития профессионально-ориентированного иноязычного образования в высшей школе // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического универси-тета.Гуманитарныеиобщественныенауки.2017.№2.С.107-114.

3. Тенищева В.Ф., Филоненко В.А., Петьков В.А. Иноязычная коммуникация как средство формирования профессиональной компетентности морского

специалиста // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 3, Педагогика и психология. 2018. Вып. 2 (218). С. 86-92.

4. Бочарова Е.П., Норкина П.С., Руденко Е.Е. Английский язык в нефтегазовой отрасли. Владивосток: Изд-во ДВФУ, 2013. 126 с.

5. Гаврилова О.П. Английский язык для инженеров. Владивосток: Изд-во ДВФУ, 2014. 88с.

6. Минакова П.С., Роговая Н.А., Шегай Л.А. Инновации. Владивосток: Изд-во ДВФУ, 2017. 158 с.

7. Минакова П.С., Роговая Н.А., Шегай Л.А. Специфика научных публикаций на английском языке. Владивосток: Изд-воДВФУ, 2018. 96 с.

References:

1. Antonova N.A., Ignatyeva T.S. Indicators of the foreign communicative competence formation at the law faculty \\ Professional education in Russia and abroad. 2018. No.1 (29). P. 91-96

2. Rubtsova A.V., Almazova N.I. Strategy of the development of professionally oriented foreign languages education in higher school \\ St. Petersburg Polytechnic University Journal. Humanities and Social Sciences. 2017. No. 2. P. 107-114.

3. Tenishcheva V.F., Filonenko V.A., Petkov V.A. Foreign Language Communication as means to form professional competence of the sea expert // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. 3, Pedagogy and Psychology. 2018. Iss. 2 (218). P. 86-92.

4. Bocharova E.P., Norkina P.S., Rudenko E.E. English language in oil and gas industry. Vladivostok: Publishing house of DVFU, 2013. 126 pp.

5. Gavrilova O.P. English language for engineers. Vladivostok: Far Eastern Federal University Publishing, 2014. 80 p.

6. Minakova P.S., Rogovaya N.A., Shegay L.A. Innovations. Vladivostok: Publishing house of DVFU, 2017. 158 pp.

7. Minakova P.S., Rogovaya N.A., Shegay L.A. Specificity of scientific publications in English. Vladivostok: Publishing house of DVFU, 2018. 96 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.