Лейфа Ирина Ильинична, Мавлеткулова Виктория Владимировна ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА РОССИИ ..
УДК 378.14
ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА РОССИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
© 2016
Лейфа Ирина Ильинична, кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры «Иностранные языки»
Мавлеткулова Виктория Владимировна, магистрант Амурский государственный университет (675027, Россия, Благовещенск, Игнатьевское шоссе, 21, e-mail: [email protected])
Аннотация. В статье рассматриваются возможности формирования положительного образа России, воспитания толерантности при обучении русскому языку как иностранному. Приобщение к другой культуре на этническом уровне помогает осознать своеобразие и общность различных культур, культурное многообразие. Сказка - один из лучших способов понимания такого своеобразия. В статье приведён практический опыт обучения русскому языку как иностранному студентов, ранее не изучавших русский язык, в университете г. Датун (КНР) в условиях внея-зыковой среды. В статье представлен практический опыт формирования положительного образа России в глазах китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный вне языковой среды. Представлен взгляд китайских студентов на Россию до и после знакомства с курсом по изучению русских народных сказок и сказок русских писателей, что позволяет проследить реальное изменение взглядов учащихся на Россию. Результаты работы дают основания утверждать, что в ходе данного курса повышается мотивация студентов к изучению русского языка, формируется положительный образ России в глазах китайских студентов, формируется толерантное отношение к культуре страны изучаемого языка.
Ключевые слова: русский язык, национально-культурная специфика, толерантность, взаимодействие, межкультурная коммуникация, диалог культур, стереотип, мотивация, положительный образ России, культуроведче-ский подход, менталитет, сказка, изучаемая культура.
FORMATION OF POSITIVE IMAGE OF RUSSIA IN THE PROCESS OF LEARNING
RUSSIAN AS FOREIGN LAGUAGE
© 2016
Leyfa Irina Ilinichna, candidate of pedagogical sciences, associated professor, associated professor
of the department of "Foreign languages" Mavletkulova Victoria Vladimirovna, master student of Amur State University
Amur State University
(675027, Russia, Blagovechensk, Ignatjevskoe shosse, 21, e-mail: [email protected])
Abstract. The article examines possibilities of creating a positive image of Russia, of tolerance development in the process of learning Russian as foreign language. Familiarizing with other culture at the ethnic level helps realize originality and community of different cultures, cultural variety. Tale is one of the best understanding methods of such cultural variety. The article presents the practical experience of teaching Russian as a foreign language to students who have not previously studied Russian in a university in Datong (China) in terms of extralinguistic environment. The article presents the experience of creating a positive image of Russia in the eyes of Chinese students studying Russian as a foreign language outside the language environment. The Chinese students in Russia before and after meeting with the course in the study of Russian folk tales and fairy tales of Russian writers that allows you to track real changes in attitudes of pupils of Russia. The results give grounds to assert that in the course of this course increases the students ' motivation to learn the language, a positive image of Russia in the eyes of Chinese students is shaped, tolerant attitudes toward culture of learning language.
Keywords: Russian language, national and cultural specificity, tolerance, interaction, cross-cultural communication, dialogue of cultures, stereotype, motivation, positive image of Russia, approach of cultural studies, mentality, fairy tale, the studied culture.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами.
Формирование положительного образа страны, язык которой изучается, является первостепенной задачей преподавания иностранного языка, но оно невозможно без воспитания толерантного отношения как к самой стране, так и к культуре ее народа.
В наши дни проблемы воспитания толерантности становятся наиболее актуальными [1-9], хотя следует признать, что этим проблемам все еще уделяется явно недостаточное внимание на всех уровнях образовательно-воспитательной деятельности: в философии образования, в междисциплинарных и образовательно-педагогических теориях, в стратегических и политических образовательных доктринах и в повседневной педагогической практике.
В области современных языков среди политических задач и мероприятий последнего времени отмечается необходимость способствовать развитию взаимопонимания, терпимости, уважения личности и культурного многообразия. В рамках межкультурного подхода основная задача языкового образования как незаменимого пути к культуре мира - положительное развитие личности и ее самосознания путем приобретения нового языкового и культурного опыта.
Направление политического курса Российской Федерации на «сближение» с Китайской Народной Республикой вызвало в Китае новый всплеск интереса
к русской культуре и языку. «Российско-китайские отношения вышли сегодня на уникальный в их истории уровень всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства и, без сомнения, имеют хорошую перспективу развития» [10, с. 7]. Пятнадцать лет назад, 16 июля 2001 года, между РФ и КНР был подписан договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, ознаменовавший новую веху в отношениях двух государств. На наш взгляд, в развитии отношений существует и ряд «сдерживающих факторов», например, лингвистическое сопровождение международных контактов. Конечно, мы не сомневаемся в профессионализме команд, обеспечивающих встречи на «высшем уровне», однако, учитывая всю широту межкультурных контактов, считаем необходимым разностороннюю поддержку толерантности и обучение принципам взаимодействия с русскоязычной культурой всех слоев населения КНР, особенно студентов-русистов. С точки зрения межкультурной коммуникации нам представляется весьма важным проводить планомерный курс на достижение толерантного взаимодействия иноязычных культур в процессе обучения русскому языку студентов-китайцев вне языковой среды. Зачастую, студенты, изучающие русский язык на территории КНР, знакомы с Россией на уровне распространённых стереотипов, что, конечно, не способствует адекватному (с точки зрения среднестатистического россиянина), толерантному коммуникативному поведению после окончания вуза. Следует вести курс на пре-
Лейфа Ирина Ильинична, Мавлеткулова Виктория Владимировна ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА РОССИИ ...
одоление стереотипов и формирование положительного образа России, что, на наш взгляд, будет способствовать повышению мотивации учащихся, достижению положительной коммуникативной динамики, формированию толерантного, корректного отношения к представителям иноязычных культур. Считаем, что включение в процесс обучения фольклора и сказок русских писателей, как отражающих ценностные ориентиры носителей языка, будут способствовать формированию положительного образа России и коммуникативной компетентности иноязычных студентов, обучающихся вне языковой среды.
Преподавание русского языка как иностранного в зарубежном вузе русским преподавателем имеет свою специфику. В процессе обучения студенты-русисты находятся вне языковой и культурной среды, что обуславливает необходимость акцентуализировать внимание русского преподавателя не только на погружении в специальность, но и на проблеме будущей адаптации студентов в процессе межкультурной коммуникации [11]. В зарубежных вузах работают разные категории русских преподавателей: филологи-русисты, специалисты в области преподавания русского языка как иностранного, преподаватели - не филологи, с опытом работы и без, со знанием специфики региона, в котором работают и без оного [12]. Однако логично предположить, что каждый преподаватель стремится к достижению целей и задач обучения с небольшой разницей. Различные категории русских преподавателей сосредотачиваются на различных учебно-методических составляющих: процессе адаптации, процессе погружения в суть новой специальности, процессе пополнения знаний о современных российских реалиях [13, с. 594].
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы.
Специфика работы в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в КНР в частности, диктует преподавателям определенные правила и требования. Так, преподавателю-иностранцу не рекомендуется говорить о государственной политике КНР, международной политике, обсуждать силовые структуры разных стран, и, на наш взгляд, самое «болезненное» в рамках преподавания РКИ, религии. Россия является многоконфессиональной страной, религия играет важную роль в понимании культуры всего региона в целом и его отдельных субъектов с их религиозной и культурной неповторимостью. В этой связи преподавателю-иностранцу приходится максимально корректно вводить в курс обучения материал, отражающий культурную специфику региона, дабы не нарушить государственных требований и, вместе с тем, обеспечить культуроведческий подход к обучению. Ведь если студентам-китайцам с первых шагов обучения русскому языку заявить о религиозном многообразии и верованиях россиян, которые в свою очередь влекут многие культурно-языковые особенности, то ничего, кроме «культурного шока», эта информация не вызовет. В данной связи, мы считаем целесообразным ввод русских народных сказок и сказок русских писателей, как средства обучения, которое поможет студентам адаптироваться к отраженным реалиям русской культуры. Известный исследователь русского фольклора Э.В. Померанцева отмечала, что в основе фольклора лежат народные верования [14, 15]. В.Я. Пропп также видел связь сказок и верований: «уже давно замечено, что сказка имеет какую-то связь с областью культов, с религией» [16, с.9], «сказка переняла от более ранних эпох их социальную и идеологическую культуру» [там же, с.315], «сказка сохранила следы очень многих обрядов и обычаев» [там же, с.10]. Все это создало предпосылки к выбору нами именно сказочного материала для изучения культуры России и формирования ее положительного образа.
С позиции культурологического подхода к обучению целью является, кроме прочих учебных целей и задач,
формирование толерантного отношения к представителям иной культуры [17-19]. Несмотря на то, что у каждого народа свой менталитет, и при всех различиях человеческих сообществ, их религиозных или политических предпочтений существуют некие общие для всех ценности, которых в той или иной степени придерживаются все. «Такие ценности просто не могут не существовать, поскольку все люди имеют куда больше общего, чем различий. Но именно сфера образования способна целенаправленно формировать соответствующие ментальные качества и человека, и социума, формировать менталитет толерантности» [20, с.72]. Обучение иностранному языку в духе диалога культур дает возможность большей детализации взаимодействующих компонентов культуры. «Сопоставление элементов культуры другой страны с родной культурой дает возможность получить подтверждение идеи многообразия культур, уяснить особенности культурных проявлений, обусловленные спецификой экономического, политического и социального развития, принять эти особенности как данность, учитывать их во взаимоотношениях с носителями других культур, испытывать чувство уважения к культурным достижениям другого народа, сопричастность к его проблемам и трудностям» [там же, с.72-73]. Поэтому воспитание толерантности и согласия, понимания культуры, ментального устройства носителя русской языковой культуры является нашей наиважнейшей задачей в преподавании русского языка иностранным студентам. При обучении в духе культуры мира и толерантности используются разнообразные пути и возможности формирования толерантного отношения к культуре страны изучаемого языка: в процессе изучения всех предметов; через междисциплинарные связи; в виде специальных курсов и занятий. Нас в данном подходе интересует последняя составляющая, а именно - «в виде специальных курсов и занятий», которой, на наш взгляд, уделяется незаслуженно мало внимания. Восполнить этот пробел мы постарались, внедрив в процесс обучения русскому языку как иностранному экспериментальный модуль «Русские народные сказки и сказки русских писателей».
Приобщение к другим культурам возможно посредством предоставления личности возможности включиться в культурный опыт на этническом уровне с тем, чтобы осознать своеобразие и общность различных культур, культурное многообразие. Сказка, пожалуй, один из лучших способов приблизиться к этому пониманию, и, вместе с тем, помочь учащимся увидеть Россию «иными глазами», обойдя местные выпуски новостей, которые, несомненно, в достаточной степени влияют на формирование образа России. Сказка является отражением культуры народа. Исследователь башкирской культуры А.Р. Абдуллин [21], обращался к фольклору, как к воссозданному в искусстве образу мира, который является феноменом духовной жизни общества, зачастую как бы обретающим значение факта материальной культуры. В.П. Аникин утверждал, что «в сказочной фантастике отражаются черты народа, ее создавшего» [22, с.18]. Идея психологического воздействия сказки на личность также является интереснейшей для научного сообщества: «Энергия воздействия сказки на человека, способность актуализировать разные смыслы разных сторон жизнедеятельности огромна и сохраняется для разных эпох» [23, с.75].
Формирование целей статьи (постановка задания).
Задача проведенного исследования заключалась в обучении русскому языку как иностранному по экспериментальному модулю «Русские народные сказки и сказки русских писателей» с целью формирования положительного образа России через знакомство китайских студентов университета г. Датун с фольклором и русскими сказками посредством использования лингво-культуроведческого потенциала материала для развития познавательного интереса у иностранных учащихся, формирования толерантного отношения к представи-
Лейфа Ирина Ильинична, Мавлеткулова Виктория Владимировна педагогические
ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА РОССИИ ... науки
телям «чужой» культуры, формирования умения выражать собственные мысли, в т.ч. и в письменной форме, исходя из предложенного аудио-видео контекста.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов.
Сразу оговоримся, что мы не вводили в обучение чтение сказок. Данный материал преподавался для студентов, изучающих русский язык как иностранный, в курсе «Письменное сочинение» в качестве экспериментального модуля, содержащего пять мультипликационных сказок, что обеспечивало успешную, по нашему мнению, реализацию принципа наглядности в обучении: «Царевна-лягушка» - Союзмультфильм, 1954 г., режиссёр Михаил Цехановский; «Аленький цветочек» - фильм восстановлен на студии им. Горького в 1987 г., Союзмультфильм, 1952 г., режиссёр Лев Атаманов; «Конёк-горбунок» - Союзмультфильм, 1975 г., режиссёр Борис Бутаков; «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» - Союзмультфильм, 1953 г., режиссёр Ольга Ходатаева; «Сказка о рыбаке и рыбке» - Союзмультфильм, 1950 г., режиссёр Михаил Цехановский.
Экспериментальный модуль реализовывался на втором курсе китайского университета, в группе студентов-русистов, изучающих русский язык с нулевого уровня. В рамках реализации культурологического подхода считаем оправданным использование аутентичных медиа-средств в обучении не ранее второго года обучения.
В это время студенты уже получили определенный багаж практических знаний, имеют начальные навыки аудирования, говорения, умение поиска по словарю, а также осознанно подходят к работе с новой лексикой [24].
Работа над аудио-и видеорядом осуществлялась поэтапно:
- предлагались сведения об авторе материала, времени создания, условиях создания, сюжетной линии;
- предъявлялась стилистически маркированная лексика с использованием наглядности;
- представлялись герои используемого материала с выделением существенных свойств характера;
- непосредственный просмотр мультипликационного фильма проходил в два этапа. После первого просмотра обучающиеся определяли проблематику представленного материала, во время второго просмотра - выполняли ряд заданий, способствующих лучшему пониманию увиденного;
- рефлексия. Этот этап работы осуществлялся через викторину и последующее обсуждение сюжетов, героев. При обсуждении учащиеся высказывали свое личное мнение о героях, их поступках, ситуации, в которой они оказались. Обсуждение происходило без предъявления мнения преподавателя, дабы исключить влияние на суждения «из вне»;
- на творческом этапе обучающимися проводилась творческая переработка материала. Им было предложено проинсценировать отрывок из просмотренной сказки, придумать свой вариант развития событий или поведения того или иного героя, выступить от имени режиссёра или героя сказки, написать письмо одному или нескольким героям сказки, сочинить собственную сказку на похожую тему и т.п.
В результате проделанной работы мы получили 40 итоговых сочинений на тему «Как я вижу Россию» и 215 промежуточных работ. В процессе изучения модуля учащиеся отметили сходство некоторых сказочных сюжетов, зафиксировали ряд традиций, обратили внимание на жизненный уклад и моральные качества, отраженные в предложенном материале.
До знакомства с модулем обучающиеся отмечали, что Россия - самая большая по площади страна; там холодно; мужчины любят пить водку, а женщины красивые; Россия - это боевой народ.
По результатам итоговых работ можно отметить су-162
щественное расширение представлений о стране изучаемого языка: в русских сказках не только злые и добрые герои, но и волшебные животные - они вместе преодолевают все трудности; российские сказки отражают реальную жизнь. Многие студенты считают, что у русских писателей богатое воображение. Благодаря российским сказкам они узнали, что под лежачий камень вода не течет, в человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли; почувствовали обаяние русской сказки и узнали много правды о русском народе.
О формировании положительного образа России свидетельствуют следующие высказывания студентов: если у меня появится возможность учиться в России, я обязательно туда поеду, чтобы самой познакомиться с ее традициями и культурой; в моих глазах Россия - интересная и привлекательная страна; когда я узнала русские сказки, я поняла, что Россия - хорошая страна, русские - храбрые и честные люди. Русские придают большое значение своей и чужим культурам. Надо изучать русскую культуру; я очень люблю Россию.
Лишь в трех работах из сорока были отмечены стереотипные представления о России, что, на наш взгляд, подтверждает успех проведенного экспериментального модуля.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.
Знакомство китайских студентов с русскими сказками, как отражением культуры народа, целесообразно при обучении русскому языку как иностранному, поскольку способствует лучшему пониманию изучаемой культуры, ментального устройства носителя русской языковой культуры, развитию у обучающихся культурной непредвзятости, формированию толерантного отношения к представителям русской культуры.
Именно сфера образования формирует способность жить в мире толерантности, взаимопонимания, сотрудничества, а процесс обучения иностранному языку воспитывает толерантность в человеческих отношениях, формирует менталитет толерантности, что является важнейшей стратегической задачей образования во всем мире на ближайшие десятилетия. В связи с этим представляют интерес дальнейшие исследования, связанные с формированием толерантного отношения к изучаемой культуре при обучении иностранному языку и русскому языку как иностранному, в частности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ефимова Д.В., Макарова С.Б. Диагностика особенностей понимания толерантности будущими педагогами и их просвещение посредством новейших информационных технологий // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2013. № 7 (11). С. 94-99.
2. Барбелко Н.С. Межкультурная коммуникация как средство воспитания межкультурной толерантности // Карельский научный журнал. 2013. № 1. С. 8-11.
3. Ефимова Д.В., Макаров П.С. Толерантные установки в педагогической среде: ожидания и реальность // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2013. № 8 (12). С. 72-78.
4. Апанасюк Л.А. Психолого-педагогический аспект преодоления ксенофобии среди молодежи // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 2. С. 5-10.
5. Шевцов А.М. Манипулирование толерантностью как компонент информационной войны // Карельский научный журнал. 2014. № 1. С. 75-77.
6. Ефимова Д.В., Макаров Ю.А. Проблемы толера-низации в обществе, а также психолого-педагогической теории и практике // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2014. № 4. С. 103-110.
7. Апанасюк Л.А. Оптимизация качества подготовки иностранных студентов к межкультурному сотрудничеству // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 4 (13). С. 66-69.
8. Стец В.И. Толерантность как интегральное качество личности подросткового возраста // Карельский на-
учный журнал. 2015. № 1 (10). С. 20-23.
9. Апанасюк Л.А. Педагогическая эффективность преодоления ксенофобии в молодежной среде // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 3. С. 10-15.
10. Лукин А.В. Россия и Китай: четыре века взаимодействия. История, современное состояние и перспективы развития российско-китайских отношений / под ред. А.В. Лукина. М.: Весь Мир, 2013. 704 с.
11. Лейфа И.И., Мавлеткулова, В.В. Преодоление специфической национально-культурной «языковой привычки» китайцев при обучении русскому языку вне языковой среды // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2016. № 74. С. 103-107.
12. Prokofieva E.N., Leyfa I.I., Demyanenko M.A., Ibraeva G.R., Akhmetov L.G., Maksimov I.N., Marfina L.V., Kamasheva Y.L. Pedagogical diagnostics of professional and cultural competences of university students // Review of European Studies. 2015. T. 7. № 5. C. 161-167.
13. Быкова О.П. Процесс обучения РКИ в зарубежном вузе и роль русского преподавателя в этом процессе // IV Междунар. конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» / Труды и материалы. М.: МГУ 20-23 марта 2010 года. C. 594-595.
14. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки / АН СССР. Ин-т этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. -М.: Наука, 1965. 220с.
15. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М.: Наука, 1975. 192 с.
16. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. / под ред. И.В. Пешкова. М.: Лабиринт, 2000. 336 с.
17. Лейфа И.И. Воспитание толерантности в образовательной деятельности //Современные наукоемкие технологии, 2004. № 6. С. 63
18. Лейфа И.И. К вопросу о воспитании толерантности // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2004. № 26. С. 31-32.
19. Лейфа И.И. Воспитание толерантности как составляющей поликультурного образования // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2005. № 28. С. 39-41.
20. Лейфа И.И. Воспитание толерантности средствами иностранного языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2009. № 3. С. 71-78.
21. Абдуллин А.Р. Культура и символ. Уфа : Гилем, 1999. 216 с.
22. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Просвещение, 1977. 208 с.
23. Тютюева И.А., Обвинцева О.Ю. Проблема истории развития сказки // Вестник Шадринского государственного педагогического института: науч. журн., 2013. № 1. С. 75-78.
24. Быкова О.П. Средства обучения РКИ: национально ориентированные методические рекомендации для преподавателей // Вестник ЧитГУ. Чита, 2010. №3 (60). С. 84-89.
Лейфа Ирина Ильинична, Мавлеткулова Виктория Владимировна ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА РОССИИ ...