УДК 81'373.421
О. А. Гусева
кандидат филологических наук,
доцент кафедры лексикологии английского языка
факультета английского языка МГЛУ; е-таЛ: [email protected]
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ «СМЕХ» И «УЛЫБКА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье предпринята попытка применить этимологические данные для изучения путей становления языковой репрезентации концептов, а именно концептов «смех» и «улыбка». В связи с разнообразием и множественностью трактовок термина «концепт» в статье предлагается рабочий термин «лингвистический концепт» для изучения смысловой области «смех / улыбка». «Лингвистический концепт» определяется как некое содержание, которое репрезентировано определенными языковыми единицами одного уровня и одной части речи. Данный термин используется при анализе фрагмента лексико-семантического поля глаголов, репрезентирующих концепт «смех / улыбка» в английском и русском языках. Отмечается, что данный концепт, обычно рассматриваемый как единое целое, в исследовательских целях можно условно разделить на два - «смех» и «улыбку», разграничив их по признаку наличие / отсутствие звукового компонента. Сфера эмоциональных состояний и выражений и, в частности, смысловая область смеха / улыбки так или иначе представлены в большинстве культур, но пути развития их языкового представления крайне сложны и в определенной степени противоречивы. В связи с этим представляет интерес прежде всего формирование языковой репрезентации концептов «улыбка» и «смех», поэтому представляется важным проследить историю номенклатуры соответствующих глаголов. Как показало исследование, этимологические данные могут найти новое применение благодаря тому, что сопоставление происхождения слов в разных языках позволяет проследить процессы оформления различных аспектов данного концептуального содержания. Взгляд на семантику указанных глаголов в диахроническом аспекте и изучение их происхождения позволяет вплотную подойти к исконным значениям, которые и сформировали основу для развития современной семантической структуры. Изучение происхождения данных глаголов дало возможность сделать некоторые выводы. Во-первых, эти глаголы появились в английском языке в разные эпохи (от древнейших времен вплоть до XIX в.). Во-вторых, несмотря на разный возраст и источник, все они восходят к более древним звукоподражательным словам и / или основам, хотя в некоторых случаях имели место и заимствования. Проанализированные в данной статье отдельные черты концепта «смех/улыбка» показывают, какими путями - возможно, общими для всех культур - развиваются языковые концепты. Концепт «смех / улыбка» прошел длительный процесс формирования, в котором параллельно имело место развитие как содержательной стороны, так и звуковой оболочки языковых единиц. Изначально понятийная сторона носит интегральный характер, не дифференцированный по аспектам (улыбка / смех). По-видимому, это
содержание скорее играло роль коммуникативного средства, нежели чем использовалось для выражения душевного состояния (радости и веселья). В общем, развитие концепта идет по линии усложнения, расширения и специализации, тогда как в связи с дуалистическим характером этого представления (улыбка и смех) судьба языковых единиц в разных языках различна, что и показано в данной статье на примере некоторых английских и русских глаголов, составляющих этот лингвистический концепт. Это дает основания для проведения последующих исследований и еще раз доказывает необходимость использования этимологических данных для более полного проникновения в смысловую структуру слов.
Ключевые слова: концепт; смысловая область; смех; улыбка; этимология.
O. A. Guseva
Ph.D., Assistant Professor, Department of EngLish LexicoLogy, FacuLty of the EngLish Language, Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected]
DEVELOPMENT OF "LAUGH" AND "SMILE" AS LINGUISTIC CONCEPTS IN THE ENGLISH LANGUAGE
The articLe presents an attempt to appLy etymoLogicaL data to studying possibLe ways of deveLopment of Language representation of concepts - "Laugh" and "smiLe" in particuLar. Due to the pLuraLity of interpretations of the term "concept", the term "Linguistic concept" is suggested in this articLe for the purposes of studying the semantic area "Laugh / smiLe". "Linguistic concept" is regarded as content which is represented by certain Language units of the same LeveL and of the same part of speech. This term is used to anaLyze a fragment of the Lexico-semantic fieLd of verbs representing the concept of "Laugh / smiLe" in EngLish and Russian. It is important to mention that this concept is usuaLLy anaLyzed as a singLe one, but for the aims of the research it can be divided into two - "Laugh" and "smiLe" respectiveLy, separated by the presence / absence of the sound component. The sphere of emotionaL states and expressions, and the semantic area of Laugh and smiLe in particuLar, is in one way or another present in most of cuLtures, but the ways of the deveLopment of their Language representation are compLicated and to a certain extent contradictory. In this connection the shaping of the Language representation of concepts "Laugh" and "smiLe" is of great interest, therefore it is important in the first pLace to trace the history of the nomencLature of corresponding verbs. As research has shown, etymoLogicaL data can find new appLication due to the fact that comparing the origin of the words from different Languages aLLows tracing the process of shaping of different aspects of a certain concept. The diachronic view on the semantics of these verbs Lets us approach the primary meanings which formed the basis for the deveLopment of modern semantic structure. EtymoLogicaL anaLysis of the Laughing verbs Led us to the foLLowing concLusions. FirstLy, these verbs appeared in the EngLish Language in various epochs (from ancient times up to the nineteenth century). SecondLy, despite the age and the source, aLL of them can be traced back to more ancient sound-imitating words and / or
bases, though there were some cases of borrowings registered. Several, aspects of the concept "Laugh / smiLe" anaLyzed in this articLe show in what ways - perhaps common to aLL cuLtures - Linguistic concepts can deveLop. The concept "Laugh/smiLe" has gone through a Long process of forming, during which the deveLopment of both the content and the sound form took pLace simuLtaneousLy. OriginaLLy the content was of integraL character, not differentiated into aspects - Laugh and smiLe. It is highLy LikeLy that the contents pLayed the roLe of a communicative means, rather than was used to express emotionaL states (joy, happiness, etc.). GeneraLLy, the concept gets broader, more compLicated and more differentiated, whiLe due to its duaL character (Laugh and smiLe) the fate of the Language units in different Languages varies, which is shown in the articLe. This provides the necessary ground for further investigation and once again proves the necessity of etymoLogicaL data for studying the semantic structure.
Key words: concept; semantic area; Laughter; smiLe; etymoLogy.
Понятию концепта в отечественной лингвистике посвящено большое количество исследований. Свои определения и описания концепта предлагали такие видные ученые, как Е. С. Кубрякова, Ю. С. Степанов, В. З. Демьянков, В. И. Карасик, Ю. Е. Прохоров и многие другие. Трактовки этого термина, равно как и методики изучения концептов, весьма многочисленны. В частности, принято различать лингвоког-нитивный и лингвокультурный подходы к определению концепта. В первом случае концепт понимается как ментальная структура в сознании человека, иными словами, концепты - это «отдельные разнообразные смыслы, характеризующие наше сознание и нашу память, притом смыслы, интегрированные в одну систему наряду с другими идеальными сущностями и ментальными образованиями» [Кубрякова 2002]. Во втором случае концепт толкуется как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. <...> Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [Степанов 2001]. Данные подходы не противоречат друг другу, представляя лишь разные движения познания: от человека к культуре и от культуры к человеку.
Как справедливо отмечают большинство исследователей, концепт - крайне размытая, сложная и многогранная структура, и, как и многие абстрактные понятия, имеет многочисленные и весьма разнообразные трактовки. К примеру, нельзя не согласиться с В. В. Глеб-киным, который провел тщательный анализ работ, посвященных концептам, что «спектр определений . оказывается весьма широким, и во многих случаях не вполне понятно, как предложенное
определение может быть использовано при анализе конкретных текстов» [Глебкин 2014].
Безусловно, неразумно отказываться от исследований подобного рода исключительно по этой причине, однако следует и в дальнейшем не оставлять попыток четко сформулировать определение концепта с целью установить его терминологический статус.
Не претендуя на всеобщность, в данной работе мы предпочитаем использовать термин «лингвистический концепт», или «языковой концепт», который мы определяем как некое содержание, которое репрезентировано определенными языковыми единицами одного уровня и одной части речи. В таком качестве мы рассматриваем лингвистические концепты «смех» и «улыбка» в английском языке.
Данным концептам было посвящено некоторое количество диссертационных исследований - как кандидатских, так и докторских. Например, А. В. Бондаренко, А. А. Габриелян, Д. М. Тарабульси, Ю. А. Кузнецов и некоторые другие рассматривали понятия «смех» и «улыбка» в различных аспектах - с точки зрения классической семантики (как лексико-семантическое или фразеосемантическое поле), а также в рамках когнитивной лингвистики (в разрезе языковой репрезентации соответствующих концептов). Кроме того, большое количество работ посвящено лингвоконцептам эмоций, роли невербального аспекта (улыбки) в коммуникации, звукоизображению в языке и т. д. В целом, в исследованиях, касающихся указанных смысловых сфер (как эмоций вообще, так и смеха в частности), использовались данные английского, немецкого, французского, русского, татарского, кабардино-черкесского, персидского, польского, чешского, таджикского, узбекского языков.
В данной работе мы сосредоточимся на материале английского языка и по возможности сопоставим полученные результаты с данными других языков. Область эмоциональных состояний и выражений и, в частности, смысловая сфера смеха / улыбки так или иначе представлены в большинстве культур (по крайней мере, европейских), но пути развития их языкового представления крайне сложны и в определенной степени противоречивы. В связи с этим нас интересует прежде всего становление языковой репрезентации концептов «улыбка» и «смех», поэтому представляется важным проследить историю номенклатуры соответствующих глаголов. Как нам кажется,
этимологические данные могут найти новое применение благодаря тому, что сопоставление происхождения слов в разных языках позволяет проследить процессы оформления различных аспектов данного концептуального содержания.
Концепты «смех» и «улыбка» обычно рассматриваются единым блоком, хотя в исследовательских целях их можно разделить, проведя границу исключительно по наличию / отсутствию звукового компонента. Как показал анализ, эти области - смех и улыбка - действительно тесно «переплетены» между собой, их формирование проходило сложными путями, в особенности это видно при изучении происхождения лексем, репрезентирующих смех и улыбку в английском языке.
Даже первичный анализ этимологических данных показывает, что этот лингвистический концепт не сразу обрел современное языковое воплощение, он представляет собой крайне подвижную, усложняющуюся область, формировавшуюся на протяжении многих веков, поскольку, как показывают этимологические словари (в частности, Окфордский этимологический словарь [Oxford Dictionary of English Etymology]), глаголы смеха появились в английском языке в разные эпохи (от древнеанглийского периода и вплоть до XIX в.). Еще одной особенностью данной смысловой области является то, что, несмотря на разный возраст и источник, модели формирования схожи: согласно этимологическим словарям все смеховые глаголы восходят к более древним звукоподражательным словам и / или основам. Иными словами, смысловая область смеха характеризуется длительностью процесса при сохранении одного и того же алгоритма обогащения, а именно -звукоподражания, хотя иногда встречаются и заимствования.
Обращаясь к этимологическим данным, мы отдаем себе отчет в том, что имеем дело с реконструированными формами и можем полагаться исключительно на имеющиеся разнообразные источники (в частности, этимологические словари) и лишь в той мере, в какой представляется возможным считать их надежными. Однако мы не ставим перед собой задачу описать все этимологические тонкости, так как нас интересует общая картина становления концепта, которая вырисовывается достаточно четко.
Если взглянуть на семантику глагола laugh в диахроническом аспекте и изучить этимологию, то можно вплотную подойти
к исконным значениям, которые и сформировали основу для развития современной семантической структуры.
Согласно этимологическим словарям, глагол laugh имел в древнеанглийском языке форму hliehhan, что соответствует древневерхненемецкой hlahhen, готской hlahian, что восходит к германскому корню *hlah- и протогерманскому *klak-, что, возможно, сродни индоевропейской основе *klek- со значением «кричать». Как отмечают составители словарей, очевидно, это звукоподражательное слово, которое в схожих формах и значениях встречается в других языках, например в древнегреческом и латыни, а также в славянских, балтийских, германских и кельтских.
В словаре Покорного [Pokorny 1959] дается интересная информация об этой индоевропейской основе *klak- (она же kleg-, klog-, klang-, kleg-, kleig-, kleik- и др.). Каждый представленный вариант, в свою очередь, является развитием звукоподражательного слова kel- («звать»). В латыни глагол clango, -ere означает «греметь (о трубе), кричать, каркать (о птицах)». В греческом существительное с этой основой означает «звон, шум, гул, смутный шум», а глагол - «кричать, звучать». В церковнославянском существовал глагол кликнути («вскрикивать, взвыть»). Из этой же основы, по версии Покорного, развился глагол со значением «звать, звонить, окликать» - to call, который был, по всей видимости, заимствован в английский из скандинавских языков, тогда как исконный английский глагол clypian с тем же значением вышел из употребления и не сохранился.
Таким образом, согласно словарю Покорного, глагол to laugh восходит к индоевропейскому корню, который имел разные звуковые варианты, и по своему содержанию близок к понятию «звать» (англ. call). Можно предположить, что первичные наименования этих явлений были связаны со стремлением привлечь внимание или использовались для обозначения звуков, привлекающих внимание. Это представляется вполне оправданным, поскольку возникновение языковых единиц неизбежно связано с развитием межличностного общения.
Представление об этом в определенной степени подтверждается и сопоставлением с данными русского языка. По данным словарей, ту же самую индоевропейскую основу *klak-, развитие которой в английском языке дало нам глагол laugh, мы можем найти в словах кликать и, возможно, клекот, т. е. в единицах, смысловое содержание которых
отражает звукоподражание (клекот) или стремление привлечь внимание (кликать).
Не следует забывать, однако, что смех и улыбка всегда тесно связаны и идут рука об руку, т. е. смех связан не только со звуком, но и с определенной мимикой. Такая двойственная природа определяет то, что формирование языковой репрезентации этого концепта идет своеобразным и в чем-то противоречивым путем. С этой точки зрения любопытно рассмотреть пути развития не только глагола laugh, но и глаголов smile и smirk в английском языке. В частности, глагол smile (улыбаться), по данным этимологического словаря, зарегистрирован в XIII в. и, по всей видимости, имеет общегерманское происхождение, поскольку в шведском языке есть сходная форма smila, а в датском -smile. Ту же основу можно найти в древневерхненемецком (*smilan и smilenter) и в средневерхненемецком (smielen).
Однако в германских языках к общему корню восходит не только smile, но и smirk (улыбаться, ухмыляться). Глагол smirk сродни древнеанглийскому глаголу smearcian / smercian, который сходен с древневерхненемецким smieron (улыбаться), а также, согласно Окфордскому этимологическому словарю, c санскритской лексемой smeras (улыбаться) и отдаленно с старославянскими глаголами sm§jg s§ и smijati s§ (смеяться). Как известно из словарных толкований этих глаголов, и smile, который, предположительно, является заимствованием из скандинавских языков, и smirk, который отмечен как исконный, обозначают некую реакцию (улыбку), которая сводится к мимике при отсутствии звука. В связи с этим любопытно взглянуть на русский глагол смеяться (т. е. издавать смех в сопровождении соответствующей мимики и звуков), который, согласно этимологическим словарям, восходит к индоевропейской основе (s)mei- / *smeya- (смеяться, смех) и явно родственен английским smile и smirk.
Интерес представляет тот факт, что в разных языках одна и та же языковая единица, т. е. происходящая от одной и той же древней основы, стала обозначать разные элементы невербального межличностного общения. Можно предположить, что изначально этот концепт развивался как средство коммуникации, а не как выражение эмоций (радости, восторга). До своего современного состояния языковая репрезентация данного концепта прошла долгий и сложный путь формирования. По-видимому, сначала представление было
недифференцированным, смех и улыбка (т. е. и звук, и мимика) служили знаком привлечения внимания, а сами единицы были звукоподражательными. Конечно, это исключительно предположение о возможных путях развития данной смысловой области. Однако очевидно, что она постоянно развивалась, усложнялась и разграничивалась, внутри нее постепенно вычленялись разные аспекты, поэтому языковые единицы не сразу приобрели четкое смысловое содержание. Иными словами, с одной стороны, шло развитие содержательной составляющей данного концепта, с другой - уточнение смысловой нагрузки отдельных языковых единиц.
Сопоставляя данные английского языка с русским, необходимо рассмотреть еще один глагол, обозначающий громкий, интенсивный смех, а именно - хохотать. Он обычно приводится как наиболее яркое отличие русской номенклатуры единиц от английской. Мы видим, что в русском языке получило развитие более специализированное значение, которое показывает именно звуковую природу смеха в наивысшей интенсивности, но используется для этого языковая форма, которая восходит к индоевропейской основе *kakk- (смеяться). В английском языке зафиксирован глагол cachinnate с аналогичным значением (несдержанно смеяться), но появился он только в XIX в. как заимствование из латыни от формы cachinnatum латинского глагола cachinnare (to laugh immoderately or loudly). Составители словаря [Online Etymology Dictionary] полагают, что это звукоподражательный глагол, и проводят параллель с глаголом на санскрите kakhati (смеется), греческим kakhazein (громко смеяться), древневерхненемецким kachazzen, армянским xaxanc и даже с английским cackle. Тем не менее, в отличие от русского глагола хохотать, смысловое содержание которого оказалось очень значимым, глагол cachinnate имеет очень низкую частотность и зафиксирован не во всех словарях.
Проанализированные в данной статье отдельные черты концепта «смех / улыбка» показывают, какими путями - возможно, общими для всех культур - развиваются языковые концепты. Подводя итоги нашего небольшого исследования, можно сказать следующее. Концепт «смех / улыбка» прошел длительный процесс формирования, в котором параллельно имело место развитие как содержательной стороны, так и звуковой оболочки языковых единиц. Изначально понятийная сторона носит интегральный характер, недифференцированный по
аспектам (улыбка / смех). По-видимому, это содержание скорее играло роль коммуникативного средства, нежели использовалось для выражения душевного состояния (радости и веселья). Что касается самой формы языковых единиц, то они в основном имеют звукоподражательную природу. В общем, развитие концепта идет по линии усложнения, расширения и специализации, тогда как в связи с дуалистическим характером этого представления судьба языковых единиц в разных языках различна, что мы и попытались показать на примере некоторых английских и русских глаголов, составляющих этот лингвистический концепт.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Глебкин В. В. Смена парадигм в лингвистической семантике: от изоляционизма к социокультурным моделям. М. ; СПб. : Центр гуманитарных инициатив, 2014. 368 с. (Серия «Humanitas»). Кубрякова Е. С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык, сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2003. С. 67-75. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. М. : ЮНВЕС, 2003. 704 с.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. : Академический
Проект, 2001. 990 с. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. Терра, 2008. Т. 3. 832 с.
Online Etymology Dictionary. URL : www.etymonline.com Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, Incorporated, 1966. 1040 p.
Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Bern : A. Francke AG Verlag, 1959. 3 B. 1183 с.