УДК 81'373.421 О. А. Гусева
кандидат филологических наук,
доцент кафедры лексикологии английского языка ФГПН МГЛУ e-mail: [email protected]
АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ СМЕХА
В статье представлен анализ вербальной составляющей концептуальной сферы «смех», репрезентированной в английском языке глаголами, именующими смеховые действия - laugh, giggle, chuckle, snigger, cackle и т. п. При анализе словарных толкований смеховых глаголов выделяются такие компоненты значения, как характер звучания, причина смеха, оценочность и проч. В работе также использован метод этимологического анализа.
Ключевые слова: смех; невербальные реакции; этимология.
O. A. Guseva
Ph.D., Assistant Professor, Chair of English Lexicology, Department of Humanitarian and Applied Sciences, MSLU e-mail: [email protected]
SEMANTIC ANALYSIS OF "LAUGHING" VERBS
In this article we present the analysis of the verbal component of the conceptual sphere "laughter", that is of English verbs denoting "laughing" actions - laugh, giggle, chuckle, snigger, cackle etc. A thorough analysis of dictionary definitions gives the primary clue to the conceptual bases. For instance, the definitions of "laughing" verbs provide such components of meaning as manner, reason, assessment, spontaneity, etc. Besides analysing definitions, the etymological analysis was used.
Key words: laugh; non-verbal reactions; etymology.
Смех - явление, находящееся под пристальным вниманием многих ветвей научного знания: психологии, психиатрии, социологии, культурологии и лингвокультурологии, истории, этнологии. Смех относится к невербальным реакциям наряду со вздохами, с кашлем, шмыганьем носом, плачем и даже с молчанием, которые уже давно изучаются в разных областях науки, в том числе и в лингвистике.
В лингвистике смех можно рассматривать в рамках теории коммуникации, анализа дискурса, семантики. В данной статье мы поговорим о глаголах, обозначающих смеховые действия в английском языке и, по возможности, сравним их с их русскими переводными эквивалентами.
Поставленная цель непременно возвращает нас к одной из базовых проблем языкознания, волнующих умы ученых уже не одну сотню лет - где заканчивается действительность и где начинается язык? Как известно, языковая картина мира отличается от концептуальной и научной. В свою очередь языковая картина мира зависит от конкретного языка и, следовательно, в каждом языке представлена по-своему. Чисто технически это выражается в количестве слов в том или ином языке и, более узко, в количестве значений каждого слова. В одном языке оттенки значения лексикализованы и представлены целым рядом лексических единиц, в другом языке эти же значения (или даже некие представления о них) есть, но они не лексикализованы в рамках лексических единиц данного класса и передаются описательно при помощи дополнительных слов.
Подобную ситуацию мы можем наблюдать при изучении глаголов, обозначающих различные виды смеха в английском языке.
Глаголы, обозначающие смеховые действия в русском и в английском языках, очень различаются по своей семантике. Если обобщить имеющуюся картину, то в русском языке в основном три глагола, обозначающих основные разновидности смеха: смеяться, хохотать и хихикать. Все остальные имеющиеся обозначения образуются от этих трех с использованием различных средств словообразования, чаще всего с помощью приставок (посмеиваться, расхохотаться, подхихикивать). Остальные смысловые оттенки передаются либо описательным путем (злобно хихикать или смеяться до упаду), либо сленговыми или просторечными выражениями (как чисто глагольными, так и сочетаниями с существительными) - зубоскалить, гоготать, надорвать животики и пр. Причем в сленге часто используются глаголы (и выражения), в семантике которых изначально не заложено значение смеха, например, ржать, прыскать, держаться за бока, заливаться и т. д.
В английском языке поле смеховых глаголов носит гораздо более дифференцированный характер. Самые распространенные лексические единицы, несущие на себе семантику смеха, сводятся к следующим: laugh, giggle, chuckle, snigger, titter, guffaw, roar, cackle, т. е. в английском языке, в отличие от русского, лексикализовано больше оттенков смысла.
Комплексный подход к изучению концептуальной сферы «смех» начинается с изучения словарных дефиниций. Анализируя толкования
восьми наиболее частотных глаголов, представленные в четырех словарях («Longman», «Macmillan», «Webster», «Oxford»)1, мы выделили слова, при помощи которых строится толкование.
Во-первых, это собственно глагол laugh, который мы считаем общим термином (generic term) / гиперонимом для остальных глаголов. Согласно толковым словарям, это основной глагол, обозначающий смех. Разные словари дают схожие дефиниции, лишь немногими деталями отличающиеся друг от друга. Обобщая эти данные, можно сказать следующее:
1) словарь «Macmillan» акцентирует внимание на звуковом проявлении смеха (noise) и на его причине (smth is funny / stupid);
2) словарь «Longman» выявляет такие составляющие смеха, как звук (sounds) и мимику (smiling);
3) словарь «Webster» более дифференцирован в своих толкованиях, хотя опирается на те же компоненты: звук, мимика, причина смеха;
4) «Оксфордский словарь» отличается терминологической сложностью и развернутостью формулировок и аналогично выделяет звук, мимику и причину смеха. К этому добавляется лишь физическое движение - shaking of the sides.
Итак, в семантике этого глагола, во-первых, отражено выражение радости и / или сарказма, во-вторых, присутствует описание изменений мимики (with a smile; facial distortion) и телесных проявлений (shaking of the sides), а в-третьих, неизбежно упоминается звук (breathing out forcefully; chuckle or explosive sound; inarticulate sounds).
Глагол laugh стоит в начале дефиниции каждого из указанных сме-ховых глаголов, следовательно, можно предположить, что в структуре их значений так или иначе присутствуют признаки, свойственные глаголу laugh.
Во-вторых, это прилагательные и наречия, описывающие конкретные проявления и характеристики смеха, например loud, nervous, excited, silly и др. Все они подпадают под определенную классификацию и представлены в таблице. Для удобства восприятия все они выражены прилагательными, как бы давая ответ на вопрос «What is this kind of laugh like?». Все данные прилагательные логично распадаются на шесть групп, первые три из которых представлены физическими
1 См. [1; 2; 4; 5].
параметрами - громкость, продолжительность и дискретность, другие три - коммуникативными - эмоция / манера, коммуникативная оценка, контроль (см. табл.).
Таблица
volume duration discreteness emotion / manner communicative assessment control
giggle quiet continuous repeated excited amused nervous foolish silly childish uncontrolled
snigger quiet light disrespectful unkind unpleasant rude suppressed covert
titter quiet — — embarrassed nervous affected unkind silly suppressed covert
chuckle quiet - convulsive vehement exultant satisfied pleased inward suppressed
cackle loud short spasmodic henlike unkind unpleasant gloating1 -
guffaw loud - - boisterous rude -
roar loud long - boisterous - without restraint
Итак, для каждого типа смеха вырисовывается свой набор компонентов значения:
giggle - тихий, продолжительный, повторяющийся, нервный / возбужденный / изумленный, глупый, неконтролируемый;
snigger - тихий, легкий, неуважительный / неприятный / грубый, сдержанный;
titter - тихий, смущенный / нервный / жеманный, глупый, недобрый, сдержанный;
1 Прилагательным gloating мы заменили фразу из дефиниции «taking pleasure in someone's bad luck».
chuckle - тихий, судорожный, страстный / ликующий, довольный, сдерз-жанный;
cackle - громкий, кратковременный, судорожный, кудахтающий, неприятный / злорадный;
guffaw - громкий, бурный, грубый;
roar - громкий, долгий, бурный, несдержанный.
Как видно, в некоторых случаях смех может служить для характеристики культурного уровня человека (guffaw), его отношения к объекту смеха (snigger), а также для характеристики типа личности (пол, возраст). К примеру, giggle с большей вероятностью будет характерен для подростков и женщин, а chuckle - для мужчин.
Не менее интересные (и временами неожиданные) результаты дает анализ происхождения данных глаголов.
Если взглянуть на семантику глагола laugh в диахроническом разрезе и изучить этимологию, то можно вплотную подойти к исконным значениям, которые и сформировали основу для развития современной семантической структуры.
Согласно этимологическим словарям, глагол laugh имел в древнеанглийском языке форму hliehhan, что соответствует древневерхненемецкой hlahhen, готской hlahian, что восходит к германскому корню *hlah- и протогерманскому *klak-, что, возможно, сродни индоевропейской основе *klok-. Как отмечают составители словарей, очевидно, это звукоподражательное слово и.-е. *klak-, которое в схожих формах и значениях встречается в других языках.
В словаре Покорного [3] дается интересная информация об этой индоевропейской основе *klak- (она же kleg-, klog-, klang-, kleg-, kleig-, kleik- и др.). Каждый представленный вариант, в свою очередь, является развитием звукоподражательного слова kel- («звать»). В латыни глагол clango, -ere означает «греметь (о трубе), кричать, каркать (о птицах)». В греческом существительное с этой основой означает «звон, шум, гул, смутный шум», а глагол - «кричать, звучать». В церковнославянском существовал глагол кликнути («вскрикивать, взвыть»). Из этой же основы, по всей видимости, развился английский глагол to call («звать, звонить, окликать»).
Вырисовывается интересная картина: глагол to laugh опосредованно может быть приравнен к глаголу to call. Выходит, что в основе смех - стремление привлечь внимание.
Еще один пример смехового глагола - to chuckle («усмехаться, фыркать»). Согласно словарю «Webster», это звукоподражательное слово происходит от chuck (среднеанглийское chukken) - «кудахтать». На первом плане в семантике этого глагола - негромкие, отрывистые звуки, похожие на кудахтанье. Принято считать, что это исключительно мужской тип смеха, тогда как женщинам (девушкам, девочкам) больше свойственно giggling - «хихиканье».
Глагол to chortle - еще один интересный случай «смехового» глагола. Это авторский окказионализм (его автором является Льюис Кэрролл), образованный слиянием двух глаголов to chuckle и to snort.
Остальные глаголы также имеют интересное происхождение. Все они изначально - звукоподражательные слова, причем до сих пор существующие в разных видах в родственных и соседствующих языках (голландском, шведском, немецком, датском, кельтском и пр.). В основном это подражание птичьему голосу, причем именно кудахтанью и гоготанью, как, например, в глаголах cackle (который сходен с gaggle) и chuckle, и лошадиному ржанию, как в глаголе snigger (snicker). С другой стороны, это может быть подражание звуку человеческого шепота, как в глаголе titter, или даже просто хохоту или хихиканью, как в глаголах guffaw или giggle.
Итак, проведенный анализ семантики глаголов с компонентом «смех» показал, что такое богатство смысловых оттенков в рамках небольшого набора лексических единиц еще раз демонстрирует разнообразие языковой картины мира: в английских глаголах лексикали-зовано множество оттенков, физические параметры реального смеха могут не полностью отражаться в языковом значении или дополняться другими (коммуникативными - например, оценочностью или наличием / отсутствием контроля). Выделенные семантические признаки (громкость, продолжительность и пр.) на более высоком уровне абстракции представляют собой концептуальные составляющие, лежащие в основе семантики единиц, объективирующих изученную лексико-семантическую группу. Данное предположение может служить толчком к поиску единого концептуального основания группы глаголов с компонентом «смех» в современном английском языке.
Кроме того, проведенный этимологический анализ позволил проникнуть вглубь значения изучаемых единиц и показал, что на начальном этапе формирования семантики основным компонентом,
к которому в дальнейшем добавлялись и следующие компоненты, было подражание крикам животных. Это дает основания для проведения последующих исследований и еще раз доказывает необходимость использования этимологических данных для более полного проникновения в смысловую структуру слов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow : Pearson Education Ltd., 2000. - 1568 p.
2. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford: Macmillan Education, 2002. - 1692 p.
3. Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. - Bern : A. Francke AG Verlag, 1959. - 3 B. - URL : http://www.proto-indo-european.ru/dic-pokorny/index.html
4. The Concise Oxford Dictionary of Current English. - Oxford : Oxford University Press, 1995. - 1264 p.
5. Webster's New Collegiate Dictionary. - 1975. - 1535 p.