филологические науки
Блиева Жанна Максимовна ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ...
УДК 80
ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ЧЕРЕЗ АУТЕНТИЧНЫЙ
ПЕСЕННЫЙ МАТЕРИАЛ
© 2017
Блиева Жанна Максимовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова (362025, Россия, Владикавказ, ул. Ватутина, 44-46, e-mail: nosu@nosu.ru)
Аннотация. Согласно названию, в статье рассматривается неоценимая роль аутентичной английской песни при формировании и развитии лингвистической компетенции в процессе изучения иностранного языка. Проблема аутентичности «естественности» в методике преподавания иностранных языков занимает особое место. Аутентичными материалами рассматриваются оригинальные литературные и изобразительные произведения всех жанров, реалии страны изучаемого языка, музыкальные произведения, создающие иллюзии приобщения к среде обитания носителей языка. Будучи не предназначенными для учебных целей, их эффективность на порядок выше аутентичных текстов из учебных пособий, несмотря на меньший объем. Особенно отмечается ценность аутентичности песни, как взаимосвязи между музыкой и овладением иностранным языком, как эффективного способа воздействия на чувства и эмоции обучающегося. Аутентичные песенные материалы рассматриваются как образец иноязычной речи, позволяющий знакомить обучающихся с культурой, традициями и обычаями носителя языка, сравнивая со своей национальной культурой, воспитывая таким образом обучающихся в духе толерантности. Они также являются прекрасным материалом для перевода, эффективном вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции и одним из важнейших средств погружения в естественную речевую среду на уроках иностранного языка, существенно повышающим мотивацию студентов к изучению иностранного языка в целом. Подробно описывается процесс реализации поставленной задачи на примере песни «The Blue Cafe» из учебного пособия автора «English through the hits of the 20th century». Статья может представлять интерес для преподавателей английского языка высшей и средней школы.
Ключевые слова: иностранный язык, процесс обучения, аутентичный песенный материал, английская песня, перевод, лингвистическая компетенция, формирование, коммуникативная функция, обучающийся, естественная речевая среда, взаимосвязь между музыкой и овладением иностранным языком, мотивация.
BUILDING AND DEVELOPMENT OF LINGUISTIC COMPETENCE OF NON_LINGUISTIC STUDENTS THROUGHT AUTHENTIC LYRICS MATERIAL
© 2017
Blieva Janna Maksimovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the foreign languages chair North-Ossetian state university after Costa Levanovich Khetagurov (3620025, Russia, Vladikavkaz, Vatutin Street 44-46, e-mail:nosu@nosu.ru)
Abstract. As the title implies the article describes an invaluable role of authentic English song in the formation and development of linguistic competence in the process of learning a foreign language. The problem of the authenticity «naturalness» in the teaching of foreign languages takes a special place. Authentic materials are considered as original literary and visual works of all genres, the realities of the country of the studied language, musical works creating illusions of familiarizing with the habitat of native speakers. Not intended for educational purposes, their effectiveness is an order of magnitude higher than authentic texts from textbooks, despite the smaller volume. The authenticity of the song is especially noted as the interrelationship between music and the mastery of a foreign language, as an effective way of influencing the feelings and emotions of the learner. Authentic song materials are treated as an example of a foreign speech that allows students to acquaint with the culture, traditions and customs of the native speaker, comparing with their national culture, thereby educating the students in a spirit of tolerance. They are also a fine material for interpreting, an effective auxiliary tool to ensure language fulfillment of its communicative function, and is one of the most important means of immersion in the natural speech environment at foreign language lessons significantly increasing students' motivation for learning a foreign language as a whole. The article gives a detailed analysis of realization of the objective through the song «The Blue Café» from the author's course book «English through the hits of the 20th century». The article may be of interest to teachers of English at higher and secondary schools.
Keywords: foreign language, authentic song material, English song, interpretation, linguistic competence, formation, communicative function, learner, natural speech environment, interrelationship between music and the mastery, motivation.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Знание иностранных языков во все времена являлось показателем высокой культуры человека и многие знаменитые люди, среди которых был и наш соотечественник М.В.Ломоносов, владели несколькими иностранными языками. Вот почему в рамках новой образовательной парадигмы мотивация к обучению иностранного языка занимает приоритетное место и является необходимым условием для формирования высококультурного профессионала на нелингвистических факультетах в высшей школе. Являясь единственной дисциплиной входящей в состав УМК всех неязыковых специальностей, иностранный язык как предмет и речь продолжает оставаться одной из актуальных задач в развитии всей системы отечественного образования, а его изучение необходимым условием для формирования лингвистической компетенции личности, владеющей не только соответствующей иноязычной профессиональной техникой, но и параллельно осваивающей информацию лингвостра-новедческого характера как залог успешного погруже-
ния в языковую среду [1, а 281].
В начале XX века американский лингвист Бенджамин Уорф сделал тонкое наблюдение о том, что изучение иностранного языка заставляет видеть реальность определенным образом и освобождает ум от культурных ограничений [2]. Сложно не согласиться с этим наблюдением, как и не признать влияние иностранного языка на различные виды деятельности людей и, безусловно, на формирование лингвистической компетенции, являющейся одной из важных задач профессионального образования, основная цель которого — подготовка квалифицированного специалиста.
Новые требования, предъявляемые к выпускнику высшей школы, нуждаются в инновационных технологиях для построения новой компетентностной модели [3, а 354], принимая во внимание специфику обучения нелингвистических студентов иностранным языкам, заключающуюся в дефиците непосредственного межкультурного общения, которое предполагает формирование лингвистической и социокультурной компетенций. Что касается опосредованного (через литературные источ-
Blieva Janna Maksimovna philological
BUILDING AND DEVELOPMENT ... sciences
ники, прессу, видео и киноматериалы) межкультурного общения, то оно стало доступным благодаря компьютеризации учебного процесса.
Непосредственный контакт между людьми осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.
В случае, когда контакт осуществляется на одном языке, он рассматривается как непосредственный; если контактирующие владеют разными языками, то непосредственное общение становится уже невозможным и на помощь приходит перевод, являясь важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции.
Перевод аутентичных художественных текстов, стихотворений, а, особенно, песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка [4].
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты данной проблемы указывает на ее сложность и многогранность, и поэтому методы обучения иностранному языку с погружением в аутентичную среду, позволяющие развивать и формировать лингвистические компетенции, всегда актуальны. К одному из таких методов можно отнести обучение через перевод аутентичной песни, являющейся прекрасным материалом для реализации вышеупомянутых задач, существенно повышающим мотивацию студентов к изучению иностранного языка в целом. Критерий аутентичности в своих лингвистических исследованиях рассматривали многие современные ученые: Л.И. Комарова [5], Ю.А. Комарова [6], Ф.К. Миньяр-Белоручев [7], Е.В. Носонович. Р.П. Мильруд.[8], А.С. Романюк [9], В.В. Сафонова[10]. По мнению Е.А. Волосниковой, аутентичная песня имеет ряд методических преимуществ [11]. Е.А.Седова перечисляет следующие:!) в песнях уже знакомая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает ее активизации; 2) в песнях часто встречаются имена собственные, географические названия, реалии страны изучаемого языка, поэтические слова. Это способствует развитию у обучающихся чувства языка, знания его стилистических особенностей [12].
Перевод аутентичного песенного материала, используемого для обучения аудированию, тесно связанному с другими видами речевой деятельности, направлен на восприятие и смысловую переработку информации, и этим объясняется общность речевых механизмов, обслуживающих рецептивные виды речевой деятельности [13, с. 282].
Аутентичная песня, которая еще в 19 веке предлагалась М. Берлицем, Ф. Гуэном и О. Есперсеном как один из компонетов обучения аудированию, гораздо лучше откладываются в памяти, чем простая речь, а музыка является одним из наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции любого человека. Существуют специальные исследования, нацеленные на поиск взаимосвязи между музыкой и овладением иностранным языком. Так Г. Блель и К. Хельвиг определили ряд функций, объединяющих музыку и иностранный язык: физиологическую (способствующую запоминанию); психогигиеническую (способствующую расслаблению, разгрузке); эмоциональную (вызывающую чувства); социально-психологическую (усиливающую динамику в группе); когнитивную (способствующую мыслительным процессам); коммуникативную (способствующую общению) и функцию бессознательного учения [14, с. 28].
Формирование целей статьи (постановка задания). Согласно Е.В. Колосовской, чье мнение нами полностью разделяется, универсальной методики преподавания не существует [15], когда речь идет о преподавании иностранных языков на нелингвистических факультетах в силу специфичности его содержания, поэтому она нуждается в интегративном подходе к выбору новых методов, средств и условий ее развития в интерактивном формате [16, с. 269]. Поэтому целью нашего исследова-30
ния является обосновать и реализовать дидактические условия формирования иноязычной лингвистической компетенции в неязыковом вузе.
Объектом исследования является изучение роли перевода аутентичного песенного материала при формировании иноязычной лингвистической компетенции в неязыковом вузе, а предметом исследования - дидактические условия формирования иноязычной лингвистической компетенции в образовательном процессе вуза.
Мы основываемся на предположении, что, если формирование иноязычной лингвистической компетенции студентов неязыковых вузов, изучающих английский язык в процессе формирования лингвистической компетенции на аутентичном песенном материале, как одном из видов аутентичных текстов, будет осуществляться с использованием разработанной нами методики, то процесс эффективности активизируется, конкретизируется и ускоряется.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Реализация вышеупомянутой цели нашла отражение в разработке учебного пособия по аудированию «English Through the Hits of the 20th Century», позволяющего интерактивное взаимодействие студента и преподавателя не только во время аудиторных занятий, но и с помощью электронной почты, встроенной в систему дистанционного обучения университета.
Пособие предлагает подборку хитов 20 столетия с разработанными упражнениями согласно системе упражнений, предложенной Н.Д. Гез и Н.И. Гальсковой [17, с. 313], принимая во внимание различные аспекты языка, определяющие лингвистическую компетенцию как сумму формальных знаний и соответствующих им навыков [18]. Особое внимание, в данной работе, мы уделяем языковым упражнениям, имеющим целью формирование, и развитие лингвистической компетенции обучаемых. К ним относятся упражнения на двусторонний перевод, основанные на грамматических конструкциях, содержащихся в тексте песни, в рамках которого каждый из языков попеременно является как исходным языком, так и языком перевода, что требует активного владения так называемым навыком переключения [19]; художественный перевод песни; художественный перевод в стихотворной форме.
Переводные упражнения разрабатывались с учетом обще-дидактических и обще-методических принципов, что предполагает более эффективные результаты, поскольку такая типология упражнений соответствует требованиям коммуникативной технологии обучения иностранному языку и имеет выраженную лингвистическую направленность.
Рассмотрим какие виды переводных упражнений можно подобрать к одной из самых популярных песен 80х «Blue Café» (Chris Rea) исходя из ее текста, выбранная нами в связи с ее несколькими грамматическими характеристиками: она актуализирует материал (Present Perfect), позволяющий нам ее использовать при изучении времен группы «Perfect». Материалы (Present Indefinite), (The Imperative Mood) и (Adjectives) дают возможность повторить уже изученный материал. Что касается лексического контента песни, то он достаточно аскетичен, что делает задачу художественного перевода не легкой [21].
Exercises
I. Listen to the song and say what it is about. Tip the topic mentioned in the song: 1.Cafe 2. Love 3. Travelling
II. Listen to the song again. Find the verbs in "Present Perfect". Translate.
III. How do you understand the lines. Use them in the situations.
1. Meets the one who does not care_
2. Take all you know, and say goodbye_
3. Whatdoyouknowthatisnew?_
4. So meet me down_
5. Because, this is where the one who knows_
Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
филологические науки
Блиева Жанна Максимовна
ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ...
VII. Interpret the content of the song using the words and expressions from the song.
VIII. Share your ideas for the song with your classmates using descriptive words for music and songs (see Appendix 10).
IX. Complete the dialogue using the lines from the song. В данном упражнении идет реальная коммуникация.
Оно направлено на включение студентов в реальное общение в ситуацию встречи. Продуктом речевой деятельности является диалог с другом, один из которых здесь представлен.
А Hello! Glad to meet you! A Hello! Glad to meet you
tí В Hello! Glad to meet vou, too.
А Haven't seenvou for ages. Where... A Haven't seenvou for ages. Where have voubeen?
В Oh,mv... В Oh, my world is miles of endless roads.
А I see. And... A I see. And what have you seen?
В r... В I've seen what is new.
А Where... A Where are you going now?
tí В Why are you asking me?
А Because I... A Because I want to go with you.
tí Are vou sure? The point is that... В Are vou sure? The point is thatthe cost is great, the price is high.
А But it... A But it means nothing now.
В O.K. Let's discuss it somewhere В O.K. Let's discuss it somewhere.
А Agreed.... A Agreed. So meet me atthe Blue Cafe.
X. Interpret the song into Russian.
Последнее упражнение представляет собой своеобразный выход в речь в устной или письменной форме, представленной нами на примере перевода песни, сделанного студенткой второго курса факультета управления.
Blue Cafe Голубое Кафе
Writer Chris Re a Перевод Уварова И.
Artist Chris Rea
Mywoiid is miles of endless roads Мой мир - дорога oes конца
Tliat leaves a trail ofbroken dreams Мечты разбиты, ранены сердца
Where haveyoubeen I hearyou say Где был ты, жду тебя любя, забыты речи
IT1 meetyouatthe Blue Cafe. И только в Голубом Кафе есть пристань
This is where the one who knows Для любви и встречи.
Meets the one who does not care И случай вдруг снова нас сведет,
Cards of fate,the older shows И возродятся чувства, вспыхнет пламень вновь
Theyounger one, who dares to take Рука судьбы дарует, может быть,
The chance o f no return Тебя любить, тебя простить и вновь с тобою
быть...
Where haveyoubeen?
Where are you going to? Где был ты? И куда спешишь?
I want to know what's new Где был ты? Жду тебя любя
I want to go with you Рука судьбы дарует счастье, может быть,
Whathaveyou seen? Тебя любить, тебя простить и вновь с тобою быть
What do youknow that's new? Где был ты? И куда теперь спешишь?
Where are you going to? Что нового ты ищешь впереди?
'Cause I want to go with you Иду, бегу я за тобой,
И как хочу с тобой быть
Что так тебя зовет вперед?
The cost is great, the price is high
Take all you know, and say goodbye Цена разлуки велика
Your innocence experience И встреча наша будет не легка
Mean nothing now Но если встретимся мы вновь.
'Cause, this is where the one who knows Воскреснет прежняя любовь.
Meets the one who doe snot care Ты прошлому щжпрощай,
Where haveyoubeen I hearyou say Не думай ты о нем, забудь
CT1 meetyou at the Blue Cafe [20]. И отзвук горести в душе
Пройдет,пройдет когда-нибудь
С тобою встретимся мы вновь.
Прошу, верни свою любовь
Я жду тебя, откройсямне,
Жду в "Г олуб омКа фе "
Вышесказанное дает нам право сделать вывод, что аутентичный песенный материал представляет большие возможности для формирования на его основе компетенций, в соответствии с поставленными задачами, а именно:
— развитие лингвистической компетенции;
— использование увлекательного материала на занятиях;
— развитие творческих способностей;
— повышение интереса к изучению иностранного языка;
— трансформирование рутинного занятие в более оживленный, интерактивный процесс.
Поскольку аутентичная песня отражает специфику страны изучаемого языка, ее бытовых и национальных реалий, что помогает студентам не только приобщаться к культуре носителя языка, но и развивает их социокультурные компетенции, позволяющие работать и строить отношения в современном обществе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Блиева Ж.М. Английский язык как предмет и
речь при формировании коммуникативной и социокультурной компетенций студентов неязыковых специальностей // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 4. С. 280.
2. Уорф Бенджамин Ли. Энциклопедия Кругосвет www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/.../
3. Блиева Ж.М., Хосроева Н.И. Непрерывное образование как педагогическая концепция // European Social Science Journal. 2014. № 12 (51). С. 354-360.
4. Волкова Е.Е. «Роль перевода песен в изучении английского языка »nsportal.m/ap/.../rol-perevoda-pesen-v-izuchenii-angliyskogo-yazyka 2012.
5. Комарова Л И. Обучение личностно-ориентиро-ванному общению на основе текста в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе. 1992.-№ 2.- С. 18-23.
6. Комарова Ю.А. Использование современного песенного материала в обучении иностранными языками учащихся старших классов // ИЯШ №4, 2008.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранными языкам или лингводидактика? // ИЯШ. 1996. № 1.- С. 2-4.
8. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностр. яз. в школе. 1999. № 2. С. 6-12.
9. Романюк А.С. Сущность процесса овладения англоязычной разговорной речью с учетом ее грамматических особенностей. https://cyberleninka.ru/.../suschnost-protsessa-ovladeniya-angloyazychnoy-razgovorn.
10. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в школе. 2001. №3. С. 17-24.
11. Волосникова Е.А. Изучение иностранной песни как один из стимулирующих факторов при обучении иностранному языку [Электронный ресурс].- Режим доступа: nsportal.ru/inostrannye-yazyki/angliiskii-yazyk/ library
12. Седова Е.А. Комплекс коммуникативных упражнений к аутентичной песне как формирования социокультурной компетенции у девушек и юношей - студентов технического вуза в процессе обучения иностранном языку.// Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. № 6. том 20. 2014.
13. Блиева Ж.М. SMARTboard-революционное средство обучения аудированию на английском песенном материале. Современные проблемы науки и образования. 2015. № 4. С. 282.
14. Блиева Ж.М. Аутентичный песенный материал как один из компонентов обучения аудированию в высшей школе. Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология С.28.
15. Колосовская Е.В. Универсальной методики преподавания не существует. https://www.hse.ru /news/ vivant/77720453. html
16. Блиева Ж.М., Хосроева Н.И. Формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих менеджеров в интерактивном форма-те//Вестник Университета (Государственный университет управления). 2014. № 20. С. 268-273.
17. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Издательский центр «Академия», 2009.- 313 с.
18. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам.- М.: Просвещение, 2002. 239 с.
19. Teresa Cremin. Teaching English creatively. London, Roulette, 2009.- P. 45.
20. Chris Rea Lyrics - The Blue Cafe - AZLyrics https:// www.azlyrics.com > C > Chris Rea Lyrics
Статья поступила в редакцию 22.09.2017
Статья принята к публикации 26.12.2017