Научная статья на тему 'Фонд О. А. Поскребышева в ГКУ «Центр документации новейшей истории ур»'

Фонд О. А. Поскребышева в ГКУ «Центр документации новейшей истории ур» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРХИВНЫЙ ФОНД / ТВОРЧЕСКИЙ ДОКУМЕНТ / ТВОРЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ / РУКОПИСНЫЕ ИСТОЧНИКИ / АВТОГРАФ / БЕЛОВАЯ РУКОПИСЬ / АВТОРСКАЯ ПРАВКА / ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / ARCHIVAL FUND / CREATIVE DOCUMENT / CREATIVE LABORATORY / HANDWRITTEN SOURCES / AUTOGRAPH / CLEAN MANUSCRIPT / AUTHORIAL CORRECTION / POETIC TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шульга Елена Борисовна

Сделан обзор творческих материалов созданного в 2013 году в «Центре документации новейшей истории УР» архивного фонда русского поэта Удмуртии О.А. Поскребышева (1930-2007). Особое внимание уделено характеристике раздела «Документы творческой деятельности», куда вошли материалы, связанные с творческой лабораторией писателя. Сохранились записные книжки поэта, содержащие черновые автографы стихотворений с несколькими слоями правки, рукописи и машинописные варианты прозаических и поэтических произведений. В разделе «Переводы» большой интерес представляют материалы, отражающие процесс работы О.Поскребышева над переводами на русский язык стихотворений удмуртского поэта Ф. Васильева, а также бурятского поэта Б. Халзанова. Документы фонда еще не введены в научный оборот, а предварительный беглый обзор позволяет сделать вывод о том, что они представляют значительный интерес не только для постижения творчества О.А. Поскребышева, но и для изучения литературного процесса народов Поволжья, Урала, севера России определенной эпохи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUND OF O.A. POSKREBYSHEV IN GOVERNMENT INSTITUTION “CENTER OF DOCUMENTATION OF THE NEWEST HISTORY OF UDMURT REPUBLIC”

The review of materials of the archival fund of the Russian poet of Udmurt Republic O.A. Poskrebyshev (1930-2007) in “Center of documentation of the newest history of UR” is done. A fund was created in 2013. Special attention is given to the description of the section “Documents of creative activity” which includes the materials connected with the so called “creative laboratory” of the writer. The notebooks of poet, containing the draft autographs of poems with several layers of correction, handwritten and printed variants of prosaic and poetic works were saved here. In the section “Translations” the materials related to the work of O.A. Poskrebyshev on translating of the poems of Udmurt poet F. Vasiliev and Buriat poet B. Khalzanov into Russian are of the great interest. The documents of fund have not been used in scientific researches yet. But a preliminary review allows to make the conclusion that they are of great interest not only for understanding the works of Poskrebyshev but also for research of literary process of peoples of Volga and Ural regions and the north of Russia in certain epoch.

Текст научной работы на тему «Фонд О. А. Поскребышева в ГКУ «Центр документации новейшей истории ур»»

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

125

2014. Вып. 4

УДК 82.091 Е.Б. Шульга

ФОНД О.А. ПОСКРЕБЫШЕВА В ГКУ «ЦЕНТР ДОКУМЕНТАЦИИ НОВЕЙШЕЙ ИСТОРИИ УР»1

Сделан обзор творческих материалов созданного в 2013 году в «Центре документации новейшей истории УР» архивного фонда русского поэта Удмуртии О.А. Поскребышева (1930-2007). Особое внимание уделено характеристике раздела «Документы творческой деятельности», куда вошли материалы, связанные с творческой лабораторией писателя. Сохранились записные книжки поэта, содержащие черновые автографы стихотворений с несколькими слоями правки, рукописи и машинописные варианты прозаических и поэтических произведений. В разделе «Переводы» большой интерес представляют материалы, отражающие процесс работы О.Поскребышева над переводами на русский язык стихотворений удмуртского поэта Ф. Васильева, а также бурятского поэта Б. Халзанова. Документы фонда еще не введены в научный оборот, а предварительный беглый обзор позволяет сделать вывод о том, что они представляют значительный интерес не только для постижения творчества О.А. Поскребышева, но и для изучения литературного процесса народов Поволжья, Урала, севера России определенной эпохи.

Ключевые слова: архивный фонд, творческий документ, творческая лаборатория, рукописные источники, автограф, беловая рукопись, авторская правка, поэтические переводы.

Олег Алексеевич Поскребышев (1930 - 2007) - русский поэт Удмуртии, очеркист, публицист, прозаик, переводчик. Ему присвоено звание «Народный поэт Удмуртской АССР». С 1967 г. он являлся членом Союза писателей СССР, где входил в Совет по литературам народов РСФСР. О.А. Поскребышев был сотрудником редколлегий журналов «Урал», «Уральский следопыт» (Екатеринбург), членом редакционного совета издательства «Современник» (Москва). Он - лауреат Государственной премии Удмуртской АССР, премии Комсомола Удмуртии. О.А. Поскребышеву присвоено звание «почетный гражданин Удмуртской Республики».

Творчество Олега Алексеевича Поскребышева занимает заметное место в истории русской литературы Удмуртии второй половины XX - начала XXI вв. Он - автор 27 книг поэзии и прозы: 7 из них изданы в Москве, 20 - в Удмуртии. Его произведения публиковались в центральных российских и союзных газетах и журналах: «Правда», «Советская Россия», «Комсомольская правда», «Сельская жизнь», «Учительская газета», «Литературная Россия», «Книжное обозрение», «В мире книг», «Наш современник», «Нева», Звезда», «Молодая гвардия», «Юность», «Огонек», «Урал», «Уральский следопыт», «Волга», «Север», «Октябрь», «Дружба народов», «Аврора», «Москва». Стихи О.А. Поскребышева переводились на многие языки и включены в десятки коллективных сборников и антологий литературы народов СССР. Кроме того, сам Поскребышев много переводил произведения удмуртских поэтов Ф. Васильева, Н. Байтерякова, Г. Ходырева, В. Ившина, А. Вотякова, Д. Яшина и др.

Исследовательская литература о творчестве Поскребышева насчитывает около четырех десятков работ. В основном, это рецензии на сборники стихов или рассказов, отзывы на отдельные произведения. В контексте литературного процесса Удмуртии художественное наследие Поскребышева рассматривается в работах З.А. Богомоловой [1-3]. Монографическое исследование его творчества принадлежит В.В.Захарову [4].

Для изучения творческой лаборатории любого писателя особое значение приобретают материальные свидетельства творческого процесса: документы, рукописи, черновики, наброски, переписка. Еще в XIX в. французский филолог и текстолог Андре Мазон справедливо заметил, что беловая рукопись является «немым свидетелем» творчества, а черновик представляет собой «говорящего свидетеля» творческого процесса. В этом смысле для исследователей творчества О.А. Поскребышева открывается уникальная возможность: в ГКУ «Центр документации новейшей истории УР» создан фонд Поскребышева. Он сформирован совсем недавно из документов, переданных в архив семьей поэта в 2013 г. Ни один документ из этого фонда еще не введен в научный оборот. Задача данного сообщения - сделать обзор наиболее интересных материалов фонда.

1 Статья публикуется при финансовой поддержке РГНФ и Правительства Удмуртской Республики (проект 14-14-18006).

126

2014. Вып. 4

Е.Б. Шульга

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

Фонд О. Поскребышева достаточно обширный: он включает 367 единиц хранения. Структура фонда традиционная: отдельные разделы составляют «Документы к биографии»; «Документы общественной деятельности»; «Печатные издания», куда входят «Издания произведений Поскребышева», «Книги российских поэтов и писателей, подаренные авторами Поскребышеву с автографами», «Выдержки из российских изданий с рецензиями на отдельные произведения поэта»; «Фотоматериалы».

Особый интерес для нас представляет раздел «Документы творческой деятельности», включающий 66 единиц хранения. Остановимся подробнее на характеристике этого раздела. Первая его часть содержит материалы, связанные с поэтическим творчеством О.А. Поскребышева. Сюда входят, например, такие документы:

- Герман Корепанов, Александр Корепанов. Мятеж. Опера в 2-х действиях. Либретто Людмилы Корепановой. Стихи О. Поскребышева. (Вторая редакция) Машинопись с правками [5. Ед. хр. 44].

- Книга стихов «Рано встающие люди» - машинопись с комментариями автора, с пометкой «вариант рукописи №1» и упоминанием: «Для издательства «Советский писатель» [5. Ед. хр. 49]. Имеется также документ, содержащий, согласно пометам автора, «вариант рукописи №2 для издательства «Советский писатель» этой книги стихов [5. Ед. хр. 50]. Вероятно, эти материалы отражают этап окончательной авторской доработки стихотворений в сотрудничестве с редакторами издательства для публикации.

- Несколько редакций поэмы «Из жизни Катерины» с зачеркнутым первоначальным, видимо, позже отвергнутым заглавием «Порадевшая миру душа» [5. Ед. хр. 57, 61].

- Гранки стихотворений для публикации в журнале «Урал» с авторскими пометами, авторской правкой [5. Ед. хр. 66].

- Несколько беловых машинописных вариантов различных произведений (поэм, отдельных циклов стихов, сборников), вероятно, подготовленных к печати [5. Ед. хр. 45, 46, 48, 52, 54, 56, 58, 64].

Во вторую часть раздела входят творческие материалы к прозаическим произведениям Поскребышева. Среди них, например, ряд рассказов под общим названием «Милосердная ворона. Рассказы для детей и взрослых» - машинопись с правками автора [5. Ед. хр. 74]. Отдельное место в разделе занимает переписка поэта с представителями редколлегий российских журналов, издательств, с поэтами и писателями [5. Ед. хр. 101-107].

На наш взгляд, большой интерес для исследователей творчества О.А. Поскребышева представляют сохранившиеся записные книжки поэта, содержащие черновые автографы стихотворений с несколькими слоями правки. «Тетрадь для заметок» с архивной датировкой «конец 1980-х гг.» [5. Ед. хр. 108] - наглядная иллюстрация творческой работы поэта: здесь обнаруживаются три различающихся варианта стихотворения «Какое это счастье...» (Там же. Лл. 5, 6, 6а), два варианта стихотворений «Где пройдешь ты.» (Там же. Лл. 8, 10), «Воробьишка.» (Там же. Лл. 18, 18 об.). При этом тексты еще не имеют окончательного вида, а являются лишь предварительным этапом в создании стихотворений.

Особенное значение, на наш взгляд, имеют материалы, содержащиеся в разделе «Переводы» (раздел включает 11 единиц хранения). Переводческая деятельность - особое искусство. В.А. Жуковский, много переводивший Шиллера, Гете, немецких и английских романтиков, сделал вывод о том, что когда переводишь прозу, становишься рабом автора, а когда поэзию - его соперником. Переводческая деятельность поэта или писателя всегда вызывает повышенный интерес специалистов, исследователей.

Известно, что стихотворные переводы удмуртских поэтов и поэтов других народов Советского Союза и России составляют существенную и значимую часть творческого наследия Поскребышева. Машинописные тексты с правками О. Поскребышева представляют собой переводы с удмуртского стихов Н. Байтерякова, Г. Ходырева, П. Поздеева, В. Ившина, В. Романова, В. Ванюшева, А. Белоно-гова, Ф. Кедрова и др. [5. Ед. хр. 83-86, 88-92]. Также среди материалов этого раздела есть сделанные О. Поскребышевым переводы стихов украинских советских поэтов: Виктора Лагоды, Олексы Марченко, Миколы Шаповала, Анатолия Перервы, Роберта Третьякова [5. Ед. хр. 94].

Обращает на себя внимание самый объемный документ раздела, насчитывающий 295 листов архивной пагинации - «Стихи Флора Васильева в переводе с удмуртского языка О. Поскребышева» [5. Ед. хр. 87]. Документ не имеет датировки. Однако его внешний вид позволяет предположить, что документ состоит из переводов, сделанных в разные годы, на протяжении большого периода времени. В одну папку подшиты различные по формату и качеству листы бумаги. На некоторых листах

Фонд О.А. Поскребышева в ГКУ «Центр документации новейшей истории УР» 127

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2014. Вып. 4

содержатся автографы Поскребышева, представляющие собой черновые записи с несколькими слоями правки. Некоторые листы содержат машинописный текст с последующей авторской правкой, а некоторые представляют собой беловые машинописные варианты переводов. Целая подборка машинописных текстов, вероятно, с окончательными вариантами переводов стихотворений Ф. Васильева, подготовлена поэтом для публикации в издательстве «Современник», о чем свидетельствует рукописная помета Поскребышева: «В "Современник"».

В целом, эти материалы свидетельствуют о многолетней кропотливой работе поэта над переводами стихотворений Ф. Васильева, о том, насколько требовательно, тщательно и бережно по отношению к оригиналу подходил Поскребышев к переводам, многократно возвращаясь к текстам и дорабатывая свои переводы. Известно, что Поскребышев является одним из лучших переводчиков многих стихотворений Флора Васильева. Эти материалы могут послужить источником исследовательской работы о специфике переводческой деятельности О. Поскребышева.

Интересным свидетельством творческого сотрудничества двух талантливых поэтов, принадлежащих к разным национальным культурам, является документ под названием «Песни с берегов Селенги. Стихи бурятских поэтов. Перевод с бурятского О. Поскребышева» [5. Ед. хр. 93]. Документ не имеет датировки. Кроме того, к сожалению, пока не удалось установить, были ли опубликованы эти переводы. Документ состоит из двух частей. 1-ая часть - беловые машинописные тексты стихотворений бурятского поэта в переводе О. Поскребышева (205 листов архивной пагинации). Вторая часть документа - рукописная (с иной пагинацией). Это автограф, принадлежащий бурятскому поэту, стихи которого переводил Поскребышев. Бурятский поэт Барас Халзанов (1938-1993) - многосторонне талантливый человек, известный бурятский кинорежиссер, поэт, член Союза кинематографистов СССР, член Союза писателей России, заслуженный деятель искусств Бурятии, лауреат Государственной премии Республики Бурятия.

К каждому из 18 стихотворений Барас Халзанов прилагает собственный подстрочник на русском языке и сопровождает его рекомендациями переводчику. В заключение своих пожеланий переводчику О. Поскребышеву бурятский поэт пишет: «Зная Вашу поэзию, безмерно рад нашему сотрудничеству. Будьте» [5. Ед. хр. 93. Л. 55]. Данный документ позволяет проследить сам ход и направленность переводческой работы: сохранились все подстрочники бурятского поэта и все варианты поэтических переложений О. Поскребышева на русский язык.

В целом можно отметить, что даже предварительный беглый обзор содержания архива

0.А. Поскребышева позволяет сделать вывод о том, что в фонде есть немало материалов, представляющих интерес не только для постижения творчества О. Поскребышева, но и - шире - для изучения литературного процесса народов Поволжья, Урала, севера России.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Богомолова З. Песня над Чепцой и Камой. М, 1976. С. 236-247.

2. Богомолова З. Русские поэты Удмуртии. Ижевск, 1979. С. 53-85.

3. Богомолова З., Евстафьев В. Русские писатели Удмуртии // История удмуртской советской литературы. Ижевск, 1998. Т. 2. С. 203-212.

4. Захаров В.В. Олег Поскребышев. Художественный мир поэта. Ижевск: Удмуртия, 1993. 160 с.

5. О.А. Поскребышев. / ГКУ ЦДНИ УР. Фонд 5035. Оп.1.

Поступила в редакцию 18.06.14

E.B. Shulha

FUND OF O.A. POSKREBYSHEV IN GOVERNMENT INSTITUTION

"CENTER OF DOCUMENTATION OF THE NEWEST HISTORY OF UDMURT REPUBLIC"

The review of materials of the archival fund of the Russian poet of Udmurt Republic O.A. Poskrebyshev (1930-2007) in "Center of documentation of the newest history of UR" is done. A fund was created in 2013. Special attention is given to the description of the section "Documents of creative activity" which includes the materials connected with the so called "creative laboratory" of the writer. The notebooks of poet, containing the draft autographs of poems with several layers of correction, handwritten and printed variants of prosaic and poetic works were saved here. In the section "Translations" the materials related to the work of O.A. Poskrebyshev on translating of the poems of Udmurt poet F. Vasiliev and Buriat poet B. Khalzanov into Russian are of the great interest.

128

2014. Вып. 4

Е.Б. Шульга

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

The documents of fund have not been used in scientific researches yet. But a preliminary review allows to make the conclusion that they are of great interest not only for understanding the works of Poskrebyshev but also for research of literary process of peoples of Volga and Ural regions and the north of Russia in certain epoch.

Keywords: archival fund, creative document, creative laboratory, handwritten sources, autograph, clean manuscript, authorial correction, poetic translations

Шульга Елена Борисовна, старший преподаватель Shulha E.B., senior lecturer

ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» Udmurt State University

426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская,1 (корп. 2) 426034, Russia, Izhevsk, Universitetskaya st., 1/2

E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.