реалию, не опуская другую важную информацию, содержащуюся в тексте описания. Другими словами, переводчик не может, как это допустимо при письменном переводе, передать некоторую часть информации в другом отрезке текста, так как аудиодескрипция предполагает описание объекта только в момент его появления.
Реалии несут в себе национальный колорит и особенности быта, социального и исторического развития определенной культуры. Если реалии существуют в аудиодескрипции статичных предметов искусства, то переводчик не ограничен во времени. Если же составлять описание «подвижных» предметов искусства, то следует учитывать заполненность кадра, сцены. Поскольку компенсировать информацию об объекте или предмете после его появления на экране не представляется возможным, следует учитывать временной отрезок и темп текста, чтобы он соответствовал оригиналу, но не затруднял понимание реципиента.
Особое место в воспоминаниях Филиппа занимают похороны сестры. В сериале это событие представлено трехминутным видеорядом под «Реквием» Вольфганга Амадея Моцарта - траурную заупокойную мессу, написанную на канонический латинский текст. Видеоряд наполнен изображениями нацистской символики, а также ритуализированными действиями в виде нацистского приветствия - поднятой руки под углом 45 градусов с полностью выпрямленной ладонью перед старшим по званию (the rigid outstretched hands, give the Nazi salute, wrapped in Nazi flags, red Nazi banners displaying the swastika symbol).
«In Darmstadt SS soldiers in black coats march down the cobbled streets guarded by other soldiers holding muzzled Alsatian dogs by their leashes. Onlookers lean out of a window high above the picturesque narrow street which has red Nazi banners displaying the swastika symbol suspended from every building. Children run behind the funeral carriage pulled by two horses. Two coffins sitting on the hearse
Библиографический список
adorned with white flowers and wrapped in Nazi flags. A man in a black cotton coat gives a Nazi salute. Onlookers do the same. Philip wearing a black coat walks unaccompanied behind the cortege. Behind him - a procession of mourners and Nazi officers. He sees the rigid outstretched hands on either side of him and in every window high above him. The procession moves out of shadow into dazzling winter sunshine. The cortege approaches a building where Nazi officers stand on a raised platform. As the hearse passes by, they and schoolgirls standing in a line on the street all give the Nazi salute».
Динамика видеоряда позволяет описать происходящее без необходимости опускать информацию. Однако при переводе данного отрывка аудиодескрипции переводчик сталкивается с дополнительной трудностью - прилагательное «нацистский», так часто встречающееся в тексте описания, во-первых, обладает в русском языке четко окрашенной негативной коннотацией (что не предполагается сюжетом серии), во-вторых - звуковое сочетание согласных в фразах «нацистское приветствие» и «нацистская символика» лишает текст перевода эмоциональности, присущей оригиналу.
Перевод аудиодескрипции с английского языка на русский с учётом особенностей создания словесного описания и правильно выбранной стратегии позволяет сократить расходы на подготовку фильма с учетом требований доступной среды, а также увеличить количество фильмов, доступных для слепых и слабовидящих. В Российской Федерации в настоящее время недостаточно профессиональных тифлокомментаторов и аудиодескрипторов, которые могут выполнить весь объем работы по созданию словесного описания для аудиовизуальной продукции, поступающей на рынок. Правильно разработанная и апробированная стратегия перевода аудиодескрипции позволит решить данную проблему, так как профессиональные переводчики смогут присоединиться к процессу формирования доступной аудиовизуальной среды.
1. Александрова Е.В. Аудиодескрипция как средство познания окружающего мира. Восьмая международная конференция по когнитивной науке: тезисы докладов. Отв. Редакторы: А.К. Крылов, В.Д. Соловьев. 2018: 32 - 34.
2. Александрова Е.В., Горшинева УД. Аудиодескрипция как вспомогательное средство понимания. Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании: Всероссийская (с международным участием) герменевтическая конференция, посвященная памяти заслуженного деятеля науки, профессора, доктора филологических наук Георгия Исаевича Богина. 2018: 5 - 9.
3. Борщевский И.С. Аудиодескрпиция (тифлокомментирование) как вид перевода. Филология и лингвистика. 2018; 3: 48 - 52.
4. Козуляев А.В. Основы инновационной методики формирования профессиональных компетенций аудиовизуального переводчика. Инновационные проекты и программы в образовании. 2017; 6: 55 - 62.
5. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт. Коммуникативные исследования. 2017; 2: 32 - 46.
6. Моцаж М. Аудиодескрипиця, или тифлокомментирование, как жанр киноперевода. Textus. 2014; 14: 197 - 201.
7. Chmiel A., Mazur I. Audiodeskrypcja. Poznan: Wydzial Anglistykiim. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2014.
8. Matamala A, Orero P. Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional. In Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies. 2007; vol. 6: 329 - 344.
9. Szarkowska A., Jankowska A. Audio Describing Foreign Films. The Journal of Specialised Translation. 2015; vol. 23: 243 - 269.
References
1. Aleksandrova E.V. Audiodeskripciya kak sredstvo poznaniya okruzhayuschego mira. Vos'maya mezhdunarodnaya konferenciya po kognitivnoj nauke: tezisy dokladov. Otv. Redaktory: A.K. Krylov, V.D. Solov'ev. 2018: 32 - 34.
2. Aleksandrova E.V., Gorshineva U.D. Audiodeskripciya kak vspomogatel'noe sredstvo ponimaniya. Ponimanie irefleksiya v kommunikacii, kulture i obrazovanii: Vserossijskaya (s mezhdunarodnym uchastiem) germenevticheskaya konferenciya, posvyaschennaya pamyati zasluzhennogo deyatelya nauki, professora, doktora filologicheskih nauk Georgiya Isaevicha Bogina. 2018: 5 - 9.
3. Borschevskij I.S. Audiodeskrpiciya (tiflokommentirovanie) kak vid perevoda. Filologlya i lingvistika. 2018; 3: 48 - 52.
4. Kozulyaev A.V. Osnovy innovacionnoj metodiki formirovaniya professional'nyh kompetencij audiovizual'nogo perevodchika. Innovacionnye proekty i programmy v obrazovanii. 2017; 6: 55 - 62.
5. Malenova E.D. Teoriya i praktika audiovizual'nogo perevoda: otechestvennyj i zarubezhnyj opyt. Kommunikativnye issledovaniya. 2017; 2: 32 - 46.
6. Mocazh M. Audiodeskripicya, ili tiflokommentirovanie, kak zhanr kinoperevoda. Textus. 2014; 14: 197 - 201.
7. Chmiel A., Mazur I. Audiodeskrypcja. Poznan: Wydzial Anglistyki im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2014.
8. Matamala A, Orero P. Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional. In Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies. 2007; vol. 6: 329 - 344.
9. Szarkowska A., Jankowska A. Audio Describing Foreign Films. The Journal of Specialised Translation. 2015; vol. 23: 243 - 269.
Статья поступила в редакцию 25.03.19
УДК 81'347
Aleksandrova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Murmansk Arctic State University (Murmansk, Russia), E-mail: [email protected]
FANTASTIC CREATURES IN AUDIODESCRIPTION: HOW CARTOONS ARE DESCRIBED IN ENGLISH. The article looks into the issue of verbal description of English audiovisual products for children illustrated by the cartoon "Monsters, Inc". The USA, China and many European countries have a vast experience of researching audiodescription as a part of audiovisual translation studies. Russian studies in this sphere are only at the beginning stage. The issues of audiodescription as a means of providing accessibility received due attention of researchers and practitioners after the law on providing accessibility for audiovisual products came into force in 2016, followed by the necessary changes to the Civil Code of the Russian Federation. Taking foreign experience into consideration might allow to work out distinct requirements for audiodescription which will take age peculiarities into consideration. The author studies the audiodescription of the monsters (main characters of the cartoon) in cmparison with the verbal descriptions of sighted viewers by means of compiling a table of multimodal transcription which can define segments of footage to be described. The comparative analysis of both descriptions identified the details of monsters' appearance omitted in the audiodescription. The conclusion of the article includes recommendations for preparing the script of audiodescription for children.
Key words: audio description, fantastic creature, reception, multimodal transcription, understanding, footage.
Е.В. Александрова, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск,
E-mail: [email protected]
ФАНТАСТИЧЕСКИЕ СУЩЕСТВА В АУДИОДЕСКРИПЦИИ: ОПЫТ ОПИСАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТФИЛЬМОВ
В статье рассматривается опыт словесного описания англоязычных аудиовизуальных произведений для детей на примере мультфильма «Корпорация монстров». В США, Китае и странах Европы накоплен глобальный опыт исследования аудиодескрипции как части аудиовизуального перевода. В России исследования такого плана находятся только на стадии становления. Внимание исследователей и практиков аудиодескрипция (тифлокомменитрование, АД) привлекла в РФ после принятия закона о создании благоприятных условий для доступа слепых и слабовидящих к аудиовизуальным произведениям в 2016 году, а также после внесения соответсвующих поправок в Гражданский Кодекс РФ. Изучение зарубежного опыта написания аудиодескрипции позволит подготовить четкие рекомендации по созданию описания на русском языке с учетом возрастных особенностей зрителей. Автор сопоставляет аудиодескрипцию монстров - главных героев произведения - с их описанием зрячими зрителями посредством мультимодальной транскрипции, которая позволяет выделить сегменты видеоряда, значимые для описания. В результате сопоставления выделяются детали внешности персонажей, которые опущены при словесном описании. В заключении работы предложены пересмотренные рекомендации по составлению сценария аудиодескрипции для детей.
Ключевые слова: аудиодескрипция, фантастическое существо, восприятие, мультимодальная транскрипция, понимание, видеоряд.
По данным Всемирной Организации Здравоохранения, на сегодняшний день в мире насчитывается около 39 миллионов слепых и 124 миллиона человек с плохим зрением; каждые пять секунд в мире слепнет один взрослый человек, каждую минуту - ребенок. По прогнозам ВОЗ, менее чем через 10 лет число незрячих жителей Земли составит 75 миллионов человек [1]. В России большое количество детей с нарушением зрения, что представляет собой проблему государственного масштаба. Недостаточно развитая структура доступной среды не позволяет незрячим и слабовидящим получить информационное обеспечение, которое гарантировано им пунктом 4 статьи 29 Конституции Российской Федерации.
В последнее время социальная политика государства нацелена на устранение визуальных информационных барьеров. В 2016 году был принят законопроект о создании благоприятных условий для доступа слепых и слабовидящих к аудиовизуальным произведениям. Более того, согласно Гражданскому Кодексу Российской Федерации, допускается создание экземпляров правомерно обнародованных произведений в форматах, предназначенных исключительно для использования слепыми и слабовидящими, а также воспроизведение и распространение таких экземпляров без цели извлечения прибыли без согласия автора или иного обладателя исключительного права и без выплаты ему вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования. Библиотеки могут предоставлять слепым и слабовидящим экземпляры произведений, созданные в специальных форматах, во временное безвозмездное пользование с выдачей на дом, а также путем предоставления доступа к ним через информационно-телекоммуникационные сети. Пункт в редакции, введенной в действие с 1 января 2015 года Федеральным законом от 12 марта 2014 года № 35-Ф3.
Роль зрения в отражении человеком окружающего мира чрезвычайно высока: как утверждал С.Л. Рубинштейн, человек - «существо оптическое». Человек наделен сложной системой анализаторов, обеспечивающих поступление необходимой информации, и на первый план в этой системе выступают зрительная, слуховая и тактильно-кинестезическая системы, лежащие в основе гностических ощущений и восприятий, то есть имеющих наибольшую познавательную ценность. В приведенном комплексе анализаторов ведущая роль в процессе чувственного отражения принадлежит зрению [2].
У слепых и слабовидящих людей возникает проблема с получением визуальной информации образовательного, познавательного, культурно-эстетического и интеграционно-коммуникационного плана [3].
Познавательная деятельность, которая представляет собой один из основных элементов, влияющих на понимание, у слепых и слабовидящих отличается: при снижении количества получаемой информации неизбежно изменяется ее качество. Четкое объективное описание видеоряда открывает новые возможности познания окружающего мира, особенно в образовательном процессе. Информация, которую мозг получает через визуальный канал, дополняется информацией, полученной через слуховой канал (посредством восприятия аудиодескрипции): одновременное задействование двух каналов восприятия информации позволяет мозгу переработать большее ее количество и улучшить качество ее восприятия.
Аудиовизуальные произведения мультисемантичны (или, как их называют многие исследователи, полисемантичны): понимание целого складывается из определенного числа семантических систем, которые неразрывно связаны между собой. Информация в аудиовизуальных произведениях поступает по различным каналам: вербальному аудиальному (диалоги, голоса за кадром, песни), невербальному аудиальному (музыка, звуковые эффекты, звуки за кадром), вербальному визуальному (субтитры, надписи, записки, вывески) и невербальному визуальному (изображение на экране) [4]. Слепые и слабовидящие не могут получить информацию по двум последним из четырех указанных каналов. Соответственно, аудиодескрипция (тифлокомментирование) призвана возместить ту часть информации, которая передается по визуальным каналам. К такой информации будут относиться все изображения на экране: люди, места, действия, объекты, надписи, записки и т. д.
Аудиодескрипция позволяет решить различные задачи в системе социальной интеграции детей с нарушением зрения: культурно-эстетические, раз-
влекательные, просветительские и коррекционно-развивающие [3]. Грамотно составленное словесное описание позволит устранить информационный дефицит и, как это происходит с мултьфильмами, развить воображение. Персонажи большей части аудиовизуальных произведений для детей - это вымышленные существа с необычной внешностью либо реальные существа, чья внешность, как правило, не соответствует реальной действительности (у котенка по имена Гав в одноименном мультфильме голова гораздо больше туловища, Лунтик вообще не походит ни на одно из обитающих на Земле существ; такая же ситуация с англоязычными мультфильмами, где часто героями становятся монстры, пришельцы и т. д.).
На основе рекомендаций Американского совета слепых, а также руководствуясь опытом создания словесного описания для русскоязычных аудиовизуальных произведений, можно выделить следующие принципы и особенности создания аудиодескрипции:
1. Голос дескриптора должен отличаться от голосов, звучащих с экрана. Предпочтение, как правило, отдают мужскому голосу
2. Сначала следует «послушать» описываемый материал и отметить места, на которые нужно обратить особое внимание, то есть, те отрезки, которые наиболее непонятны без видеоряда.
3. Сделанный комментарий следует проверять на человеке, который фильм не видел, а также по возможности привлечь людей с ОВЗ, чтобы проверить понимание происходящего на экране.
4. Описание происходящего должно быть лаконичным: краткое описание проще вставить в паузы между диалогами, а также проще воспринять незрячим людям.
5. Порядок описания представляет собой следующую последовательность: объект, действие объекта, взаимодействие объектов.
6. Всегда следует сначала указывать место действия.
7. Следует давать зрителям возможность насладиться музыкальным сопровождением и звуковыми эффектами (шум ветра, резкий звук тормозов, пение птиц), особенно если они играют важную роль для понимания происходящего на экране.
8. Обязательно следует учитывать интересы зрителей, их возраст, а также обстоятельства, при которых они лишились зрения, поскольку комментарий для людей незрячих с рождения будет отличаться от комментария для людей, имеющих представление о визуальном пространстве вокруг них [5].
Согласно результатам опросов, незрячие дети любят смотреть сериалы, так как голоса героев запоминаются в ходе просмотра первых серий и легко узнаются при просмотре последующих.
Написание аудиодескрипции к произведениям для детей требует некоторой корректировки общепризнанных рекомендаций. Выбор слов и грамматических конструкций должен соответствовать возрасту зрителей. Помимо этого, важно правильно подобрать тон повествования и темп, который будет отражать тон и темп аудиовизуального произведения. Особое внимание следует уделять полнометражным мультфильмам (таким, например, как продукция кинокомпаний Дисней и Пиксар), так как полное и четкое описание персонажей этих произведений часто тяжело уложить в паузы между репликами героев. Комедийные произведения, основанные на комедии ситуаций, также требуют грамотного подхода к выбору лексики.
«Корпорация монстров» - полнометражный мульфильм студий «Disney Enterprises» и «Pixar Animation Studios», описывающий город Монстрополис, который населяют монстры. Главным занятием этих монстров является извлечение электроэнергии из криков детей. Монстры значительно отличаются друг от друга внешностью и размером, что часто отражено в их именах (например, Генри Во-доног III). Аудиодескрипиция к мультфильму, проанализированная в данной статье, подготовлена для пользователей операционной системы IOS и доступна в магазине ITunes Store. Фантастические персонажи такого рода аудиовизуальных произведений развивают у детей воображение, помогают отвлечься от повседневных проблем.
Динамичное развитие сюжета не подразумевает долгих пауз, которые можно использовать для аудиодескрипции персонажей, именно поэтому словесное описание вводится постепенно, по мере развития сюжета, однако, тем не менее,
Таблица 1
Соотношение восприятия персонажей зрячими с аудиодескрипцией на английском языке
Name of the character / Имя персонажа Восприятие персонажа зрячими Аудиодескрипция на английском языке Опущенные детали внешности
Henry J.Waternoose III / Генри Джей Водоног III Генри Водоног Третий - большой паук с пятью глазами, одетый в деловой костюм с бабочкой A crab-legged monster; the fat old Mr. Waternoose; his head has five eyes костюм
Michael Wazowski / Майкл Вазовски Майк Вазовский - круглый зелёный монстр, намного ниже Салли, все его круглое тело занимает большой глаз и широкий рот, от туловища отходят две ноги, на которых он ходит, и две руки A smaller monster; the ball-shaped one-eyed monster Рот; конечности
Randall Boggs / Рэндалл Боггс Рэндалл Боггс - длинная ящерица, темно-фиолетового цвета с синим хвостом и четырьмя парами конечностей, тремя отростками на голове, маленькими глазками и широким ртом A monster materializes; lizard legs Цвет; конечности; лицо
Sulley (James P. Sullivan) / Салли (Джейс Пи Салливан) Джеймс Салливан - синий монстр с фиолетовыми пятнами по всему телу, большого размера, на голове два рога, похож на медведя с хвостом крокодила, ходит на двух задних лапах A furry turquoise and purple monster; moves his snarly face up and down Рога; хвост
опускаются некоторые детали, которые отмечаются зрячими зрителями, но становятся недоступными слепым и слабовидящим. Анализ такого рода опущений может позволить скорректировать рекомендации по написанию аудиодескрипции для незрячих детей с целью последующего применения их на практике при подготовке русскоязычного описания.
В недавнее время для анализа аудиовизуальных произведений стали применять мультимодальную транскрипцию: текст разбивается на отдельные кадры, которые отражаются в таблице, содержащей описание визуального ряда, саунд-трека и т. д. На протяжении последнего десятилетия вид таблицы с мультимо-дальной транскрипцией претерпел в различных исследованиях разного рода изменения в зависимости от исследуемого материала (субтитры, аудиодескрипция, закадровый комментарий) [6; 7]. В данной статье приводится вариант мульти-модальной транскрипции, адаптированной для выявления деталей, опущенных в описании внешности фантастических существ анализируемого мультфильма (см. табл. 1).
Как видно из таблицы, в аудиодескрипции часто опускаются компоненты внешности, на которые обращают внимание зрячие дети.
В российском прокате в настоящее время не представлено достаточное количество аудиовизуальных произведений со словесным описанием для незря-
Библиографический список
чих или слабовидящих детей. Учёт практического опыта аудиодескрипции и современных исследований по этой теме в зарубежных странах может позволить разработать четкие рекомендации по составлению сценария аудиоописания на русском языке.
К наиболее важным особенностям словесного описания для детей можно отнести следующие:
• лаконичность текста;
• темп, соответствующий динамике развития сюжета мультфильма;
• учет ограниченного времени кадра при написании сценария аудиодес-крипции;
• учет жанра произведения при создании описания в порядке «Объект -действие объекта - взаимодействие объектов»;
• выбор слов и словосочетаний, соответствующих словарному запасу детей;
• отсутствие комментария поверх диалогов, важных звуков и мелодий, имеющих смысловую нагрузку;
• последовательная подача информации для сохранения интереса у зрителей;
• учет возрастных особенностей аудитории при выборе грамматических конструкций.
1. Александрова Е.В. Аудиодескрипция как средство познания окружающего мира. Восьмая международная конференция по когнитивной науке: Тезисы докладов. Отв. редакторы: А.К. Крылов, В.Д. Соловьев. 2018: 32 - 34.
2. Литвак А.Г Психология слепых и слабовидящих: учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений. Санкт-Петербург, 2006.
3. Вачеян Л.А. Использование технологии тифлокомментирования в коррекционно-развивающей работе с незрячими детьми. Вестник кГу им. Н.А. Некрасова. 2016; Т. 22: 210 - 214.
4. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт Коммуникативные исследования. 2017; 2: 32 - 46.
5. Александрова Е.В., Горшинева УД. Аудиодескрипция как вспомогательное средство понимания. Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании: Всероссийская (с международным участием) герменевтическая конференция, посвященная памяти заслуженного деятеля науки, профессора, доктора филологических наук Георгия Исаевича Богина. 2018: 5 - 9.
6. Baldry A. Multimodal Transcription and Text Analysis London. Equinox. 2006.
7. Thibault P. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore, 2000: 311 - 385.
References
1. Aleksandrova E.V. Audiodeskripciya kak sredstvo poznaniya okruzhayuschego mira. Vos'maya mezhdunarodnaya konferenciya po kognitivnoj nauke: Tezisy dokladov. Otv. redaktory: A.K. Krylov, V.D. Solov'ev. 2018: 32 - 34.
2. Litvak A.G. Psihologiya slepyh i slabovidyaschih: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih pedagogicheskih uchebnyh zavedenij. Sankt-Peterburg, 2006.
3. Vacheyan L.A. Ispol'zovanie tehnologii tiflokommentirovaniya v korrekcionno-razvivayuschej rabote s nezryachimi det'mi. VestnikKGU im. N.A. Nekrasova. 2016; T. 22: 210 - 214.
4. Malenova E.D. Teoriya i praktika audiovizual'nogo perevoda: otechestvennyj i zarubezhnyj opyt. Kommunikativnye issledovaniya. 2017; 2: 32 - 46.
5. Aleksandrova E.V., Gorshineva U.D. Audiodeskripciya kak vspomogatel'noe sredstvo ponimaniya. Ponimanie irefleksiya v kommunikacii, kulture i obrazovanii: Vserossijskaya (s mezhdunarodnym uchastiem) germenevticheskaya konferenciya, posvyaschennaya pamyati zasluzhennogo deyatelya nauki, professora, doktora filologicheskih nauk Georgiya Isaevicha Bogina. 2018: 5 - 9.
6. Baldry A. Multimodal Transcription and Text Analysis London. Equinox. 2006.
7. Thibault P. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore, 2000: 311 - 385.
Статья поступила редакцию 30.03.19
УДК 398(=512.145):008
Abdullayeva S.E., postgraduate, Department of Crimean Tatar Literature and Journalism, Crimean Engineering and Pedagogical University (Simferopol, Russia), E-mail: [email protected]
MUSICAL CULTURE OF THE CRIMEAN TATARS: GENESIS AND DYNAMICS. Folk songs reveal the most important features of the national character of any ethnic group, are a source of invaluable information about its historical fate. Folk songs often have great political and literary value and show how people reacted to certain social phenomena and events. The problems of folklore in our time are becoming more and more relevant. Not a single humanitarian science - history, literary