Научная статья на тему 'Этнокультурные различия англо- и русскоязычной гастрономии в дискурсивных практиках лингводидактики'

Этнокультурные различия англо- и русскоязычной гастрономии в дискурсивных практиках лингводидактики Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
301
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискурс-Пи
ВАК
Область наук
Ключевые слова
АГРИКУЛЬТУРА / ЗНАК / ГЛЮТТОНИЯ / ГЛЮТТОНИМ / ПРАГМАТОНИМ / ВИВЕРОНИМ / ВЕНДОНИМ / РЕСУРСОНИМ / СОЦИОНИМ / АГРОНИМ / ИХТИОНИМ / AGRICULTURE / SIGN / GLUTTONY / GLUTTONYM / PRAGMATONYM / VIVERONYM / VENDONYM / RESOURSONYM / SOCIONYM / AGRONYM / ICHTYONYM

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Шахнубарян Е. Г.

Статья посвящена актуализации знаков глюттонии (гастрономии), составляющих этнолингвокультуру русскоязычного и англоязычного народов в их древние времена (англосаксы и старославянский этнос), в соответствующих дискурсивных практиках лингводидактического дискурса. Знаки еды и продуктов питания (блюд) включены в достаточно стройную лингвосемиотическую систему. Рассматриваются и анализируются разные типы и виды кластеров знаков номинаций в статусе прагматонимов (виверонимы, вендонимы, ресурсонимы, соционимы, глюттонимы, агронимы, ихтионимы и др.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper studies the signs of gluttony (gastronomy) constituting ethnic lingua-culture of Russianand English-speaking peoples in their ancient times (the Anglo-Saxons and the Old Slavonic ethnic group) in corresponding discursive practices, namely, discursive practice of lingua-didactics. Signs of food and meals are included in a rather consistent lingua-semiotic system. The article discusses and analyzes different types and clusters of signs nominations in status of pragmatonyms (viveronyms, vendonyms, resoursonyms, socionyms, gluttonyms, agronym, ichtyonyms et al.).

Текст научной работы на тему «Этнокультурные различия англо- и русскоязычной гастрономии в дискурсивных практиках лингводидактики»

УДК 811.161.1'42

этнокультурные различия

Англо- и русскоязычной гастрономии

в дискурсивных практиках

лингводидактики

Шахнубарян Елена Гаврошевна,

Волгоградский государственный аграрный университет, кафедра иностранных языков, старший преподаватель, Волгоград, Россия,

E-mail: elena-shakhnubarjan@rambler.ru

Аннотация

Статья посвящена актуализации знаков глюттонии (гастрономии), составляющих этнолингвокульту-ру русскоязычного и англоязычного народов в их древние времена (англосаксы и старославянский этнос), в соответствующих дискурсивных практиках лингводидактического дискурса. Знаки еды и продуктов питания (блюд) включены в достаточно стройную лингвосемиотическую систему. Рассматриваются и анализируются разные типы и виды кластеров знаков - номинаций в статусе прагматонимов (виверонимы, вендонимы, ресурсонимы, соционимы, глюттонимы, агронимы, ихтионимы и др.).

Ключевые слова:

агрикультура, знак, глюттония, глюттоним, прагматоним, вивероним, вендоним, ресурсоним, со-ционим, агроним, ихтионим.

Территория проживания англосаксонского этноса являлась основным источником жизнеобеспечения, природный ареал которой как раз и служил базовым ресурсом существования этноса, для обозначения которого использовался целый репертуар знаков-номинаций, которые мы предлагаем именовать обобщающим термином «прагматонимы» (т. е. знаки среды обитания, жизни и быта человека - [Дорохова, Олянич; Ермакова, Седых; Подольская; Суперанская]), а их частные случаи, связанные с питанием как способом выжить - термином «вивероним» (лат.

vivere - жить, выживать). В англосаксонской системе глюттонии (термин А. В. Олянича для обозначения системы знаков добычи, обработки, приготовления, подачи и потребления пищи - [Олянич]) преобладали естественные источники пищи, в пространстве которых добывался зверь на еду и пушнину, собирались грибы, ягоды, желуди для кормления свиней (номинация ассжгп m acorn - желуди), лекарственные травы, выкашивалось сено, выращивались агрикультуры (леса, долины, плодородные пахотные земли); водные ресурсы (реки, озера, моря как источники добычи

рыбы и морепродуктов); ресурсы питьевой воды (ключи, колодцы, подземные водные резервуары); воздушное пространство, в котором охотники-лучники и королевские фалько-ньеры (охотники с хищными птицами - ястребами, соколами и орлами) били дичь на лету.

Дичь являлась важным ресурсом жизнеобеспечения: владелец трофеев всегда был вельможным охотником. На охоте королем и его приближенными добывались дикие животные, обозначаемые как номинации-вендонимы: дикая свинья (swin, n wild-boar, pig, hog); кабан (wildeswin m wild boar); дикие быки (ur m bison, aurochs; wesend m bison); архары и туры (weder, m wether, sheep, ram); олени (hran m reindeer); дикие козы (rage f roe, a wild she-goat); дикие козлы (wudubucca, m wild buck, wild goat); дикие гуси (wildgos f wild goose).

Рыба и морепродукты также были чрезвычайно важным элементом в рационе англосаксов; они отправлялись на стол знати и присутствовали в рационе несвободных и бедных англосаксов; многие виды рыбы потреблялись знатью и бедняками; рыба и морепродукты имели и экономическую ценность: они являлись объектом дани зависимых рыбаков королю и другим их хозяевам (например, их-тионим gafolfisc m fish paid as rent). Водная среда обитания англосаксов среди своих даров содержала: 1) речную и озерную рыбу (обобщающий ихтионим eafisc m a river fish; их-тионимы угорь - al m eel; налим - depute f eel-pout, burbot; окунь - bars m perch; сельдь -grindle f herring; линь - sliw m tench; гольян, пескарь, голец - myne m minnow; пузанка, алоза - sceadd m shad; минога - lamrede, lempedu f lamprey; щука - hacod m pike; 2) рыбу, обитающую в морской (соленой) и речной (пресной) воде (обобщающий ви-вероним scealga m sea- and riverfish; форель -sceota m trout; сельдь - haring, m herring; осетр - styria m sturgeon; лосось - leax m salmon; 3) морскую рыбу (обобщающая номинация waterleod m fish); камбала facg m plaice; floc n flat fish, flounder; кефаль - heardhara m

mullet; мурена - merenaddra m the murena; морской угорь - saal m sea-eel; скат - ruhha m ray (fish); сардина - smelt m sardine, smelt; треска - codd m cod; рыба-игла - spicing m spike; 4) морских животных - членистоногих (краб - crabba m crab; waterhafern m crab; loppestre f lobster; lopust); 5) моллюскообразных (моллюски - muscelle, muscule f shell-fish, mussel; устрицы - ostre f oyster; saostre f sea-oyster; гребешки - sacocc m cockle; gidrife f cockle; мидии - sciellfisc m shellfish; литорина (моллюск) - winewincle f periwinkle (shell-fish).

Кроме природных ресурсов англосаксы создавали ресурсы рукотворные - источники жизнеобеспечения, которые организовывались резидентами хабитата. Речь идет о культивации пахотной земли для получения урожаев зерновых культур и льна, который шел на изготовление одежды; о разбивке садов и огородов для получения урожаев фруктов и овощей; о выращивании домашних животных - коров, свиней, коз и овец, дающих мясо, молоко, масло, пахту, шкуры, костный материал для изготовления костяных украшений и инструментов для шитья и скорняжного дела; о выращивании лошадей как главных помощников англосаксов в хозяйстве и на поле брани, мулов и быков, которых использовали как тягловую силу; о выращивании домашней птицы - кур, гусей, уток, цесарок - на еду, на производство потомства и сбор яиц.

Пахотная земля давала зерновые (номинации-агронимы wate m wheat; rip n 1. reaping, harvest; 2. what is reaped or gathered in, cut corn, sheaf) как ресурсные элементы выживания; их количество и качество их запасов определяли социальный статус обладателя (beow n barley; bere m barley; corn, n corn, grain; cornsad n a grain of corn; darst f leaven; barm; fahame n peeled barley, pearl-barley [polentum]; ryge, m rye; spelt m spelt, corn).

Англосаксонский лексикон представлен номинациями-агронимами съедобных рас-

тений, культивируемых в садах и огородах Британских островов, таких как 1) фрукты -яблоки (жрре1 m apple, any kind of fruit, fruit in general; «ppelcynn n kind of apple; «ppelcyrnel n apple-pip, pomegranate); айва-«божий плод» (codd^ppel, god^ppel m quince); сливы (plumbl&d a, plume а plum); груши (peru f pear [L pirum]; balsmede f bergamot); вишни (ciserappel m cherry); терн (slah, slah^orn f sloe blackthorn); 2) разнообразные ягоды -beger, berig n berry - виноград (berief grape; cine); черника (bremel^ppel m, bremelberie f blackberry); шелковица (byrigberge f mulberry); ежевика (h&^berie fwhortleberry); малина (hindberge f raspberry); клубника (streawberige, eordberge f strawberry); персики (persic m peach); 3) орехи и иные скорлупковые - миндаль (amigdal m almond); орех лещина (h^selhnutu f hazel-nut); каштаны (wealhhnutu f walnut); 4) корнеплоды - репа (ancre, antre f radish); земляной огурец, топинамбур (eord^ppel m earth-apple, cucumber); земляной орех (eordhnutu f an earth-nut, pug-nut); пастернак (feldmore f parsnip); редис (r^dic m radish; морковь (wealhmora m carrot) или похожие на нее корнеплоды (more f carrot, parsnip); турнепс, брюква (n&p m turnip); свекла (bete f beet, beetroot); 5) бобовые - ofett n legume - горошек (pise, f pea; pisecynn n a kind of pea); горох (bean f bean, pea, legume); 6) салатовые растения - салат-латук (lactuc, leahtric m lettuce); капуста (cawel m cole, cole-wort, cabbage); 7) грибы - фунги (swamm m fungus, mushroom [Ger schwamm]); 8) садовые и пряные травы - лук-порей (bradeleac n leek); репчатый лук (cipe f onion); разные виды садового лука (holleac n a kind of onion; hramsa m onion); por, porleac n leek; riscleac n rush leak, rush garlic; secgleac n sedge-leek, rush-garlic, chive-garlic, rush-leek; sinfulle, singrene f house-leek); горчица (codic n charlock); чеснок (garleac, cropleac n garlic); окопник (galloc m comfrey); садовые пряные травы (leac n garden-herb; костянка - растение со вкусом костного мозга (mearg n marrow);

мускатный шалфей (slarege f clary). На кухне короля и знати использовались пряные травы, обогащавшие вкус потребляемых блюд. Ароматы пряных трав (номинации wyrt, f herb, spice; wyrtgemang n mixture of herbs, spices) способствовали ощущению наслаждения от еды, придавали еде утонченный вкус, «вкус богатства и власти». Эта их гедонистическая особенность не позволяет именовать их знаками сферы выживания; это скорее знаки-гедонимы, т. е. номинанты наслаждения. Основной приправой (номинации cocnung, syltung f seasoning) являлся уксус (гедоним ^ced n vinegar; eceddrenc m acid drink, vinegar, a potion in which vinegar is an ingredient), который изготовляли из сброженного вина и удобряли пахучими растениями, произраставшими на территории Британии - гедоним spica m spikenard, any aromatic herb, spice - мятой разных сортов (balsminte f spear-mint, water-mint); кориандром (coliandre f coriander); майораном (wurmillef feltwurma m); тимьяном (fille fthyme); диким тимьяном (wuducunellefwild thyme); петрушкой (stanmerce m; petersilie f parsley); дикой петрушкой (wudumerce m wild parsley); розмарином (sundeaw m, boden m rosemary); шалфеем (salfie f sage); водяным кресс-салатом (fencerse, c^rse f watercress); настурцией (leacc^rse f nasturtium); кервелем (wuducerfille f wood-chervil).

Важным ресурсом жизнеобеспечения в среде обитания англосаксов являлись домашние животные и домашняя птица, которые отвечали всем витальным потребностям исследуемого этноса в описываемый исторический период. В ресурсный номинативный кластер данного типа входят лексические единицы-агронимы, номинирующие таких животных, как 1) парно- и непарнокопытные млекопитающие - рогатый скот в целом (orf, orfcynn n cattle, livestock; hrider n neat cattle, ox, bull, cow, heifer); свиньи, хряки (bearg, barrow pig, hog; eoforswin n boar, boar pig, male swine); коровы (cu,f cow); козы (gat f h^fer m goat); бараны (ramm m

ram; овцы (sceap, n sheep; в том числе мясной породы на убой - snadungsceap, n sheep for slaughter to be killed for eating); коровы мясной породы на убой (metecu f cow for killing); быки (oxa, m ox; oxancealf, n ox-calf); мерины, т. е. кастрированные жеребцы (mearh, m horse, steed); быки (fearhryder n bull); 2) молодь скота - телята (cealf, n calf); поросята (fearh m little pig); жеребята (stirc n a heifer); новорожденные ягнята (purlamb n lamb without blemish); 3) любая домашняя птица (fugel m fowl, bird) - водоплавающая в целом (fugeldoppe f water-fowl; - гуси (gos, f goose; gosfugol, m goose); утки (duce,f duck) и прочая - павлины (pawa m peacock, peahen; pea m peafowl); каплуны (capun m capon); цесарки, перепелки (cwenfugol m hen-bird); петухи (hana, m cock); куры (henn,f hen; henna, m fowl; hennfugol, m hen); цыплята (bridd, m chicken; cicen, n chicken).

Исторический лексикон англосаксонского этноса фиксирует достаточную семиотическую наполненность данного сектора ресурсного номинативного кластера. Отмечены виверонимы: 1) молока (meolc f milk) разных типов (снятое молоко - ^eorf f fresh, skim milk; козье молоко - hafermeolc f goat's milk; коровье молоко - cumeolc f cow's milk; овечье молоко - eowumeoluc f ewe's milk; сгущенное молоко - molcen n coagulated or curdled milk [Ger molke]; fild n curdled milk; молоко лося или оленя - weorfwmwoluc f milk from wild cattle, elk's or deer's); 2) молочных продуктов (масло - buterge^weor n, butere f butter; milk for butter-making; коровье масло - cubutere f butter [cu]; творог -calerclympe, calwerclim m curd; molegn n curds; molegnstycce n piece of curd; сыворотка - cysehwag n whey; прессованный творог -cealer m pressed curds; сметана - fliete f cream; сыр - cyse m cheese; кислое молоко - syrung f sour milk); 3) яиц (ag n an egg) и особенно желтков - geoloca m, agergelu n yolk of egg.

Параллельно существовавший в этот исторический период старославянский мир - мир русскоязычного этноса - также

постепенно наполнялся прагматонимами агрикультуры и глюттонии. Так, среди старославянских агронимов выделяются знаки-номинации зерновых и бобовых (жито - хлеб на корню, посевы; богатство; ячмень, рожь немолотая, всякий яровой хлеб; былие -злак; растительная пища; сочиво - чечевица); номинации территорий для посадки овощей и фруктов (вертоград - сад, огород; вершие -плоды; грезнъ - гроздь; куща деревьев или кустарников; плод, ягода).

Широко представлены вендонимы -знаки охоты и рыбной ловли (единец - дикий кабан; елень - олень; ряп - рябчик, куропатка; ловъ - охота; ловитва - охота, рыбная ловля; ловище - место для звериной и рыбной охоты).

В историческом старославянском лексиконе присутствуют также наименования домашних животных (агньць - овца, ягненок; коза - коза).

Нами также отмечены номинации-глюттонимы, денотирующие обобщенно пищу и процесс еды, а также некоторые виды посуды и продуктов (братыня - братина, сосуд для пива; браци - брачный пир, пирушка; брашно - еда, кушанье, яство, съестное; брячина - пир; выть - еда, время еды; го-ститво - пир; дежа - опара для теста, квашня; кадка, в которой месят тесто для хлеба; ества - еда, кушанье; ишем - мед, хмельной напиток; корм - пища; род подати, содержание; пир, угощение; кормыхатися - кормиться; ласкосердие - чревоугодие; оцет - уксус; пряжити - сушить, жарить с погружением в масло, печь; снидать - есть, закусывать; солило - блюдо; стафилье - изюм; сыта -вода, подслащенная медом, разварной мед; цежь - кисель; шерт - напиток; ядь - еда, пища; ясти - есть).

Тем не менее, исторически сложилось так, что многие из продуктов питания, хорошо известные и культивируемые в англосаксонском мире в тот период (УШ-Х1У вв.), благодаря успехам мореплавания и торговли Британии с Европой, просто отсутствовали

в России того времени, поскольку тогдашние славяне жили довольно обособленно, и первые устойчивые международные и торговые связи стали возникать только при Иване Калите и последующих российских государях с XV столетия. Таким образом, в лингвосе-миотическом пространстве агрикультуры и глюттонии наблюдается существенный дисбаланс знаков двух языков, что и констатируется в результатах нашего исследования.

Средствами дискурсивных практик лингводидактики расширяется гастрономический кругозор студентов, что имеет мощное воспитательное воздействие: так, оказывается, что многие номинации английских блюд топологически обусловлены; например, многие старинные блюда, характеризующие определённые регионы, до сих пор популярны. В Ланкашире по рецепту XII века часто готовят "Hindle wakes" (цыплёнок, запечённый с черносливом и различными травами и пряностями, с уксусом и лимонным кремовым соусом). Там же были придуманы блюда "toad-in-the-hole" и "Angels on horseback". В Ланкашире многие едят «чёрный пудинг» ("Black pudding"), в Нортумберленде любят кельтские "singin' ninnies"" - булочки с изюмом, гридле (griddle), также там делают "Richmond maids of honouf" («Ричмондские фрейлины»). Рубец с луком (tripe with onions) популярен на всём северо-востоке Англии. Корнуолл знаменит своими пирогами с мясом и картофелем, а также "stargazer pie" - «пирогом мечтателя», который делают из сардин-пильчард. Йоркшир славится своим пудингом на основе сливочного масла (butter pudding). На острове Мэн стали делать кип-персы (kippers) - сельдь, копчёную на дубовых дровах [Олянич, Земскова].

Исторические сведения о британской гастрономии также значимы в культурологическом отношении: так, с живым интересом студенты воспринимают сведения о том, что весомый вклад в глюттониче-скую англоязычную номинацию внес Джон Монтегю, четвёртый граф Сандвичский,

живший на юго-востоке Англии в графстве Кент во второй половине XVIII века. Он был настолько азартным человеком, что, будучи не в силах отвлечься от игры в карты даже ради обеда, прямо за карточным столом ел мясо, положенное между двумя ломтиками хлеба. Такие бутерброды с начинкой стали называть сэндвичами, и постепенно они сделались обязательной составляющей английского чая, а потом завоевали весь мир. Сэндвич (sandwich) оказал влияние не только на англоязычную, но и на мировую систему глюттонии: знаменитые сегодня сэндвичи -основная еда в системе фаст-фуд, та самая еда, которой сегодня питаются все студенты.

Вкладом в формирование гастрономического кругозора студентов выступает лингводидактический дискурс преподавателя, наполненный глюттоническими фактами: например, копилка знаний студентов пополняется тем фактом, что ряд феноменов питания английской глюттонической системы обладает явной национальной спецификой, проявляющейся в англоязычных гастрономических пристрастиях. Так, в Великобритании популярны супы из перловой крупы, бекона, лука и овощей - «Шотландская похлёбка» (Scotch broth), острый и пикантный суп из копчёной трески и картофеля - «Кален скинк» (smoked haddock and potato soup (Cullen skink)); или тем фактом, что характерная особенность кухни Великобритании - широкое использование мясных блюд (Irish stew, haggis, venison with cranberry sauce, rabbit with mustard, etc.) и многочисленных десертов (cranachan, blackberry cobber, scones, trifle, etc.).

Перечисленные знания, транслированные в ходе актуализации лингводидакти-ческих дискурсивных практик, важны потому, что они пробуждают интерес к чужой этнокультуре, и, в то же время, заставляют обратиться к родной культуре питания, убеждают задаться вопросом, чем же интересна и специфична наша русская кухня? Этот вопрос всегда задают на занятиях по названной теме: в аудитории всегда царит восторг и не-

поддельное удивление, так как студенты, как правило, не знают, насколько богат кулинарный репертуар русской кухни. Так, часть его студентам хорошо известна (см. таблицу 1).

Однако, подавляющему большинству совершенно неведомы такие названия, как тюря, калья, тельное, драчена, ботвинья, репница, брюковница, тебечник, редьковник, шаньги, толоконник, преснухи, житник, пшеничник, мазюня, кулага, саламата, кирилки, ксени, сельдянка, тавранчук, глазуха, сбитень, взварец.

Исторический аспект гастрономии обладает мощным воздействующим потенциалом: интерес к прошлому - чужому и своему -составляет важный компонент лингводи-дактического дискурса в процессе занятий по английскому языку, особенно у студентов факультета технологии переработки и товароведения аграрного вуза. Для них такие знания - ключ к освоению будущей профессии, поэтому для них важны лингвокультурологи-ческие сведения о кухне древних англосаксов и славян. Устойчивый интерес и любовь студентов к иноязычной и родной культуре не возникают сами по себе, но возникают и поддерживаются кропотливой и неустанной работой преподавателя дисциплины, воспитательная цель которого состоит в том, чтобы парадигма знаний по дисциплине существенно дополнялась воспитательными мероприятиями, заключающимися в регуляр-

ном лингвосемиотическом и дискурсивном воздействии на чувства и эмоции обучаемых, с тем, чтобы в их менталитете постоянно присутствовало уважение к чужой культуре

и, наоборот, отсутствовало равнодушие к национальным ценностям собственного народа. Задача преподавателя состоит в том, чтобы его студенты не превращались в «Иванов, не помнящих родства».

1. Дорохова Н.И., Олянич А.В. Лингвосемиоти-ка среды обитания англоязычного этноса V-XV столетий: монография. - Волгоград, ИПК Волгоградский ГАУ, 2014. -200 с.

2. Ермакова Л.А., Седых А.П. Языковая картина мира и прагматонимы «каша», «porridge» и «bouillie». -Вестник ИГЛУ - № 2. - Иркутск, 2010. - С. 30-35.

3. Олянич А.В. Потребности - дискурс - коммуникация: монография. - Изд. 2-е, стереотипн. - Волгоград, ИПК Волгоградский ГАУ, 2014. - 220 с.

4. Олянич А.В., Земскова А.Ю. Лингвосемиотика англоязычного гастрономического дискурса. - Волгоград: Волгоградский ГАУ, 2015. - 260 с.

5. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - С. 110.

6. Суперанская А.В. V. Blanar. Theoria vlastneyo mena: Рецензия // Вопросы языкознания. - 1999. - № 3. -С. 43-50.

1. Doroxova N.I., Olyanich A.V. Lingvosemiotika sredy obitaniya angloyazychnogo e'tnosa V-XV stoletij: monografiya. - Volgograd, IPK Volgogradskij GAU, 2014. -200 s.

2. Ermakova L.A., Sedyx A.P. Yazykovaya kartina mira i pragmatonimy «kasha», «porridge» i «bouillie». -Vestnik IGLU. - № 2. - Irkutsk, 2010. - S. 30-35.

Таблица 1 - Краткий кулинарный репертуар русскоязычного этноса: номинации базовых блюд [3].

Первые блюда (жидкие) Вторые блюда Блюда из молочных продуктов Блюда из корнеплодов и овощей

Тюри. а) рыбные Сыры - сливочные, Драчёна из картофеля.

Похлебки. Балык. сметанные, губчатые. Репница.

Окрошки. Рыба. Творог. Брюковница.

Ботвиньи. Икра. Битой творог. Тыковник.

Щи. Раки. Пасочки творожные. Тебечник.

Борщ. Тельное рыбное. Варенец. Пареная репа.

Калья. б) мясные Молоко топленое. Пареная капуста.

Лапша. Буженина. Сырники. Редьковник.

Рассольник. Студень.

Солянка. Холодец (холодное)

Уха. Пельмени.

3. Olyanich A.V. Potrebnosti - diskurs -kommunikaciya: monografiya. - Izd. 2-e, stereotipn. -Volgograd, IPK Volgogradskij GAU, 2014. - 220 s.

4. Olyanich A.V., Zemskova A.Yu. Lingvosemiotika angloyazychnogo gastronomicheskogo diskursa. - Volgograd: Volgogradskij GAU, 2015. - 260 s.

5. Podol'skaya N.V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii. - Izd. 2-e, pererab. i dop. - M.: Nauka, 1988. -S. 110.

6. Superanskaya A.V V. Blanar. Theoria vlastneyo mena: Recenziya // Voprosy yazykoznaniya. - 1999. - № 3. -S. 43-50.

UDC 811.161.Г42

ethnic-cultural differences of Russian and English gastronomy in discursive practices of lingua-didactics

Shahnubaryan Elena Gavroshevna,

Volgograd State Agrarian University, Senior lecturer of chair of foreign languages, Volgograd, Russia,

E-mail: elena-shakhnubarjan@rambler.ru

Annotation

The paper studies the signs of gluttony (gastronomy) constituting ethnic lingua-culture of Russian-and English-speaking peoples in their ancient times (the Anglo-Saxons and the Old Slavonic ethnic group) in corresponding discursive practices, namely, discursive practice of lingua-didactics. Signs of food and meals are included in a rather consistent lingua-semiotic system. The article discusses and analyzes different types and clusters of signs - nominations in status of pragmatonyms (viveronyms, vendonyms, resoursonyms, socionyms, gluttonyms, agronym, ichtyonyms et al.).

Key words:

agriculture, sign, gluttony, gluttonym, pragmatonym, viveronym, vendonym, resoursonym, socionym, gluttonym, agronym, ichtyonym.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.