Научная статья на тему 'Этнокультурные константы концепта «Гостеприимство» в русской и китайской фразеологии'

Этнокультурные константы концепта «Гостеприимство» в русской и китайской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
825
184
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / КОННОТАЦИЯ / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / LANGUAGE / CULTURE / CULTURAL LINGUISTICS / NATIONAL LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / CONCEPT / PHRASEOLOGY / CONNOTATION / ANTHROPOCENTRISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Мянь

Статья посвящена проблемам отражения национальных традиций во фразеологической картине мира. Анализируются особенности представления концептосферы «гостеприимство» на примере пословиц, поговорок и фразеологизмов со значением чаепития как в русской, так и китайской фразеологических картинах мира. Подробно рассмотрен один из самых значимых фрагментов как китайской, так и русской лингвокультуры ритаул чаепития. Автором выдвигается гипотеза о том, что каждый концепт, выраженный вербальными средствами, имеет свою собственную, детерминированную его значениями семантическую форму, которая характеризуется этнокультурной обусловленностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNO-CULTURAL CONSTANTS OF THE CONCEPT “HOSPITALITY” IN RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGY

The article is devoted to the study of language conceptualization of the hospitality, an important factor of human life, on the material of phraseological units in Russian and Chinese languages. The concept “hospitality”, which is studied in this article, is relevant to all cultures as it is connected with the traditions of the ethnic group and therefore it shows the cultural worldview of the people. The author gives special attention to the problem of reflection of the national traditions in the phraseological world picture. The peculiarities of the representation of the conceptual sphere of “hospitability” are analyzed on the example of proverbs, sayings and phraseological units with the meaning of tea drinking in Russian and Chinese phraseological world picture. Tea drinking is the most significant fragments of both Chinese and Russian linguistic culture is considered in details. Tea is the most popular drink of the Chinese and tea culture is a precious heritage of the Chinese nation both on material and on spiritual levels. The methods of comparative and typological analysis, semantic and descriptive analysis, the methods of dictionary definitions and component analysis as well as the elements of quantitative analysis are used in the article. The semantic and linguo-cultural analysis of phraseological units of two different languages was carried out. The analysis highlighted a number of conceptual dominants and phraseological units based on them. The relevance of studying of phraseological units, conceptualizing culture connected with all aspects of tea making traditions including the process of tea drinking (culinary and gastronomic discourse) is caused not only by “purely” scientific but also cultural and public interests. Russian and Chinese phraseology of this field reflects the most significant cultural dominants, stereotypes of the collective consciousness of the people and fixed in the national mentality, which represent philosophy, psychology, ethics, culture and life of each people. The author puts forward the hypothesis that each concept expressed by verbal means has its own determined by its meanings of semantic form, which is characterized by ethno-cultural causation.

Текст научной работы на тему «Этнокультурные константы концепта «Гостеприимство» в русской и китайской фразеологии»

УДК 81Ы61Л"37+8П.58"37

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ КОНСТАНТЫ КОНЦЕПТА «ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

© Чжан Мянь

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 229 9616.

Email: zhangmian77@sina.com

Статья посвящена проблемам отражения национальных традиций во фразеологической картине мира. Анализируются особенности представления концептосферы «гостеприимство» на примере пословиц, поговорок и фразеологизмов со значением чаепития как в русской, так и китайской фразеологических картинах мира. Подробно рассмотрен один из самых значимых фрагментов как китайской, так и русской лингвокультуры - ритаул чаепития. Автором выдвигается гипотеза о том, что каждый концепт, выраженный вербальными средствами, имеет свою собственную, детерминированную его значениями семантическую форму, которая характеризуется этнокультурной обусловленностью.

Ключевые слова: язык и культура, лингвокультурология, национальная языковая картина мира, концепт, фразеология, коннотация, антропоцентризм.

Фразеологическая картина мира представляет собой фрагмент наивно-языковой картины мира, включающий в себя фразеологические единицы, пословицы, поговорки, которые отражают важные для данного этноса ценности, установки, стереотипы, модели поведения, т.е. черты менталитета нации [1, 2].

Фразеологическая система языка в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления является символическим единством языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные во фразеологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально отличаться по своим оценкам того или иного поведения. По мнению Ф. Г. Фаткулли-ной, «культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур по признаку количества ценностно маркированных суждений. Отсутствие или незначительное число идиом на определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа» [3, с. 265].

Большинству фразеологизмов свойственна образность, содержание экспрессивных признаков. Национально-культурную специфику этих единиц передают используемые имена собственные, географические названия, бытовые реалии, традиции, обычаи, обряды, приметы, повседневное поведение, элементы специфического восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры [4, 3].

Необходимо отметить, что концепт «гостеприимство» имплицирован не только в собственно фразеологизмах, но и в пословицах, и поговорках (паремиях), которые мы включаем в разряд фразеологии. Рассмотрим данные единицы как один из видов прецедентных версий.

В русской культуре традиция гостеприимства издревле считается основополагающей. Русским фразеологизмам свойственна метафоричность. Н. Д. Арутюнова утверждает, что «будучи порождением художественного творчества, метафора выживает только в тех вкраплениях и фрагментах, которые она вносит в нашу речь, - в пословицах, сравнениях, побасенках, фразеологизмах и т.п.» [5, с. 367]. Устойчивую метафору мы находим в пословице «Хоть не богат, а гостям рад». Доброе расположение гостю передается фразами широкая душа, рад не рад, а гостя встречай и др.

Традиция щедрого, богатого застолья и угощения гостей актуальна для русской культуры. Обычай не рас-

спрашивать гостя, прежде не накормив, отражен в следующих русских фразеологизмах: Без соли, без хлеба -худая беседа; не спрашивают: чей, да кто и откуда, а садись обедать; напои, накорми, а после вестей спроси; наперед накорми, а там уж поспроси.

Образ русского человека с «широкой душой», любящего устраивать пышные застолья с обилием хмельных напитков, запечатлен в целом ряде фразеологизмов [6, с. 139]: на убой; насандалить нос; мертвецки пьян; лыка не вяжет; ешьте, пейте: хозяйского хлеба не жалейте; жалеть вина - не употчевать гостя; гуляй, душа, нараспашку! хорошо напируется, хорошо и вос-помянется [7].

Рассмотрим один из самых значимых фрагментов как китайской, так и русской концептосферы - ритаул чаепития, который также выражен большим количеством фразеологизмов как в русской, так и китайской фразеологических картинах мира. Данный концепт как в китайской, так и в русской культурах создал специфическое лингвокультурное пространство. В российскую культуру концепт «чай» проник гораздо позже, чем в культуре Китая [8, 9]. Сравнение фразеологизмов со значением чаепития позволило нам сделать вывод, что в русском языке чай является символом гостеприимства и времяпрепровождения. В китайском языке данный концепт носит прикладной характер (большинство из представленных выражений относится к особенностям выращивания чая и к его лечебным свойствам) [8]. Например: Некогда чаи распивать (посл.) «некогда отдыхать, пора браться за работу» Распивать чаи (пог.) разг.; чаевничать; Гонять чаи (пог.) неспешно распивать чай, обычно в небольшой компании, чтобы скоротать время или же просто как дополнение к беседе. Может быть употреблено и в отрицательном значении, при характеристике ленивых людей как синоним к фразеологизму «бить баклуши»; Баловаться чайком (пог.) экспрессивный синоним выражения «пить чай». Также имеет значение «пить чай, когда предоставится возможность»; Чай не пил - какая сила? Чай попил - совсем ослаб! (пог.) - так в шутку говорят о человеке, который чувствует себя очень расслабленным после чаепития; Чай пить - не дрова рубить (пог.) обычно говорится в ответ на приглашение выпить чаю, «пить чай - приятное занятие»; Не ленись, а отличай, где солома, а где чай! (посл.) необходимо помнить, где работа, а где отдых; Выпей чайку - забудешь тоску (пог.) о благоприятном влиянии чая на организм человека; Мы за чаем не скучаем - по семь чашек выпиваем! (пог.) о людях, любящих пить чай и праздно проводить время; Чай не

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №4

1357

водка - много не выпьешь (пог.) в шутливой форме означает: «Чаепитие пора заканчивать»; Чай несу - не подумайте, что выгоняю! (пог.) говорит хозяйка при подаче чая гостям, когда просит не соблюдать этикетный принцип: «Конец чаепития - конец визита»; Чай да сахар (фр.) приветствие пьющим чай; На чай (давать, брать) (фр.) давать, брать деньги сверх положенной платы за какие-нибудь услуги (напр., при расчетах с официантом, шофером такси и т. п.); Пить «пустой» чай (фр.) Пить чай без сахара или десерта [10].

Поговорки и фразеологизмы в русском языке в основном имеют отношение к процессу чаепития. В русской культуре чай является символом приятного времяпрепровождения, отдыха и расслабления, приема гостей, что очень четко прослеживается в приведенных примерах. Большинство поговорок обозначают времяпрепровождение («баловаться чайком», «чай пить - не дрова рубить»), иногда они могут иметь даже негативный оттенок, отражая такую черту национального русского характера, как леность («гонять чаи»). Также немалое количество пословиц относятся к чайному этикету, гостеприимству («обсудить за чашкой чая», «приходите к чаю - пирогами угощаю»). Все приведенные выражения дают нам право утверждать, что за время функционирования концепта «чай» в русском языке в России сложилась особая чайная культура, в рамках которой были сформированы определенные традиции чаепития, а чай стал неотъемлемой частью любого застолья.

Для сравнения нами были взяты пословицы и поговорки из «Словаря пословиц и поговорок китайского языка»:

Выращивание чая: tffié,

Qi tao jin, ba tao yin, shi yue tao tao ping ping xin (пог.) Собранный в июле чай - золото (самый лучший), в августе - серебро, в октябре - хороший чай;

Cha ye shi shi chen cao, zao cai san tian shi bao, chi san tian shi cao (пог.) Чайный лист -как утренняя трава, собранный в первые три дня - сокровище, а если опоздать на три дня, то он станет просто тра-

вой^теек • жк^ж- -ШШ.&

Ш Chashubupafei, wufeikejiani, shunijiashengni, shengsichigaoli (пог.) Чай не зависит от удобрений, если нет удобрений, можно просто добавить глины и все

равно получить хороший урожай; ^M^'fâ/^ ' ff^'fâT

М/Ж Cha shu bu bal eng, jiu pa gan feng dong (пог.) Чай не боится низкой температуры, он боится сухого холодного ветра (Словарь пословиц и поговорок китайского языка);

П+, Cai zhai duo liu ye, lai nian duo

zeng chan (пог.) Собирая чайный лист, оставьте больше листьев нетронутыми, и на следующий год ваш урожай

увеличится; ЁЯШФЖ^ Ш Ping di you hao cha, gao shan you hao cha, yun wu shan zhong chu ming cha (пог.) На равнине и в горах вырастает хороший чай, а там, где горы окутывает дымка облаков -лучший чай; ^^ШЬЯЕ, Cha ji shi hua fei, dong ji pei sheng ni (пог.) Удобряйте чайный куст во время роста, а зимой добавляйте глины^ШЙ ' _

■ Tou cha huang, er cha guang; ruo yao chun cha hao, cha shan kai de zao (пог.) Первый год -неурожайный, во второй год урожая также мало; если хотите получить хороший урожай весеннего чая, то нужно

заранее заняться выращиванием. /ШВДЙ^МУ '

ft Qing ming shi jie dao, gu niang cai cha mang (пог.) В день поминовения усопших (начало апреля) девушки заняты сбором чая.

Чай в медицине: 1. 'ШЛЯШ2.Ш

Yao wei ge bing zhi yao, cha wei wan yao zhi yao (пог.) Лекарство лечит от определенной болезни, чай - это лекарство от 10 тысяч болезней; ^ИМ® Ku cha jiu yin, ke yi yi si (пог.) Долгое питье горького чая способствует мышлению 3. Cha ye ru mi yan, bu ke yi ri wu (пог.) Чай как рис или соль, его нужно употреблять каждый день 4. ШВ-ЩШ-Ш

МШ>ШЬ Fan hou yi bei cha, jie ni zhu xiao hua (пог.) Стакан чая после еды способствует пищеварению, рассасыванию жиров; Wu cha neng ti shen, wan cha ren nan mian (пог.) Чай в обед придает энергии, вечером - препятствует сну; ШШ^ШШ Zhong nian zao «fa fu», qing nin duo yin cha (пог.). Чай помогает бороться с лишним весом; ШЖ'/Ъ ШМЯ'^ЙП/шЖШИ Shu xia leng yin sui hao, bur u wen shui jie ke (пог.) Хоть летом и хорошо выпить холодного напитка, жажду он не утолит, как теплый чай;

ШШ^^^'шШШшШ Dang cha shang wu nei, wen cha neng yi shou (пог.) Горячий чай вредит органам, теплый - способствует долголетию; Ж^ЁШШ'^^Ж ЯШ Xia ji yi lu cha, dong ji yi hong cha (пог.) Летом следует пить зеленый чай, а зимой - черный; — 0SÄ

— H Ning ke yi ri wu shi, bu ke yi ri wu cha (пог.) Можно прожить день без еды, но нельзя прожить

день без чая. Ke cong yuan fang

lai, duo yi cha xiang dai (пог.) Гости приходят издалека, и их встречают чаем и др.

Поговорки, в которых отражено лекарственное действие чая, являются подтверждением тому, что чай употребляется в Китае не только как напиток, но и как лекарство. В пословицах и поговорках китайского языка отражается и сам ритуал чаепития, что подчеркивает его важность в жизни каждого китайца

- в первый раз налитый чай дает прекрасный аромат, во второй раз налитый чай горек на вкус, в третий раз налитый чай вкусен и неповторим). Помимо этого, приведенные фразеологизмы также подчеркивают тот факт, что чай является одним

из главных предметов на обеденном столе

(J^flJtfican

cha sheng fan - остатки от обеда; дословно: недопитый чай и недоеденный рис). Представленные фразеологизмы также дают повод заявить, что посредством чая можно характеризовать различные настроения человека

и аспекты жизни

(^t^'L^ha fan wu xin - унылое настроение: нет аппетита; дословно: сердце не лежит к питью чая и еде).

В результате проведенного анализа было выявлено, что фразеологизмы со значением чаепития в китайском языке значительно превосходят фразеологизмы русского языка. Это связано прежде всего с тем, что данная традиция зародилась в Китае намного раньше, чем в России, а также с тем, что для русской лингвокультуры чаепитие - это процесс приятного времяпровождения и встречи с друзьями и родственниками

символ гостеприимства, а в китаискои лингвокультуре чаепитие носит прикладной характер, так как еще предки современных жителей Китая заложили в них основы правильного выращивания чая, его применения в лечебных целях, некоторые постулаты проведения чайной церемонии. Также многие пословицы отражают лечебное действие чая на организм человека, характеризуют сложный ритуал чаепития.

Таким образом, культура, отраженная в языке, позволяет выделить универсальные и общечеловеческие черты культуры [6; 11, c. 231]. Концепт «гостеприимство» можно считать универсальным, общечеловеческим, но практический материал показывает, что различной в языках является структура когнитивных моделей, репрезентирующих данный концепт.

Каждый концепт, выраженный вербальными средствами, имеет свою собственную, детерминированную его значениями семантическую форму, которая «характеризуется этнокультурной обусловленностью, поскольку в ней выражены все коннотативные, модальные, эмоциональные, экспрессивные, прагматические и иные оценки» [12, c. 241]. Отсюда следует, что анализ каждого концепта индивидуален, так как индивидуальна и специфична его история.

ЛИТЕРАТУРА

1. Сираева Р. Т., Фаткуллина Ф. Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. 2014. №3. URL: http://www. science-education.ru/117-13230

2. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурогический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

3. Фразеологизмы с деструктивной семантикой в современном русском языке Материалы II Международной научной конференции «Социальное развитие и общественные науки», // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. №4. Т. 1. С. 264-269. URL: http://mii-info.ru/

4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262 с.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 2000. 896 с.

6. Фаткуллина Ф. Г. Категория деструктивности в современном русском языке. Автореф. ...дисс. докт. филол. наук. Уфа, 2002. 343 с.

7. Мокиенко В. М. «Большой словарь русских поговорок» [Электронный вариант]. URL:http://enc-dic.com/russaying.

8. Сюй Х. Особенности китайского национального характера (часть 1) [Текст] / Х. Сюй // Молодой ученый. 2011. N°2. Т. 2. С. 180-181.

9. Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка [Электронный вариант]. URL: http://www.inslov.ru

10. Словарь пословиц и поговорок китайского языка. [Электронный вариант]. URL: http://www.tmct.cn/chahua/chashi/ 201102/66.html.

11. Фаткуллина Ф. Г. Интернет-коммуникация: прагматический и национально-культурный аспект (на материале ин-тернет-мемов) // Материалы Международной научно-методической конференции «Межкультурная ^ Интракультур-ная коммуникация: теория и практика обучения и перевода». Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. Т. 2. С. 228-235.

12. Fatkullina F. G. Typology of concepts in modern linguistics // Педагогический журнал Башкортостана. N°1 (15). 2015. С. 239-243.

Поступила в редакцию 24.09.2015 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2015. T. 20. №4

1359

ETHNO-CULTURAL CONSTANTS OF THE CONCEPT "HOSPITALITY" IN RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGY

© Zhang Mian

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 229 9616.

Email: zhangmian77@sina.com

The article is devoted to the study of language conceptualization of the hospitality, an important factor of human life, on the material of phraseological units in Russian and Chinese languages. The concept "hospitality", which is studied in this article, is relevant to all cultures as it is connected with the traditions of the ethnic group and therefore it shows the cultural worldview of the people. The author gives special attention to the problem of reflection of the national traditions in the phraseological world picture. The peculiarities of the representation of the conceptual sphere of "hospitability" are analyzed on the example of proverbs, sayings and phraseological units with the meaning of tea drinking in Russian and Chinese phraseological world picture. Tea drinking is the most significant fragments of both Chinese and Russian linguistic culture is considered in details. Tea is the most popular drink of the Chinese and tea culture is a precious heritage of the Chinese nation both on material and on spiritual levels. The methods of comparative and typological analysis, semantic and descriptive analysis, the methods of dictionary definitions and component analysis as well as the elements of quantitative analysis are used in the article. The semantic and linguo-cultural analysis of phraseological units of two different languages was carried out. The analysis highlighted a number of conceptual dominants and phraseological units based on them. The relevance of studying of phraseological units, conceptualizing culture connected with all aspects of tea making traditions including the process of tea drinking (culinary and gastronomic discourse) is caused not only by "purely" scientific but also cultural and public interests. Russian and Chinese phraseology of this field reflects the most significant cultural dominants, stereotypes of the collective consciousness of the people and fixed in the national mentality, which represent philosophy, psychology, ethics, culture and life of each people. The author puts forward the hypothesis that each concept expressed by verbal means has its own determined by its meanings of semantic form, which is characterized by ethno-cultural causation.

Keywords: language, culture, cultural linguistics, national language picture of the world, concept, phraseology, connotation, an-thropocentrism.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Siraeva R. T., Fatkullina F. G. Frazeologicheskaya kartina mira: osnovnoe soderzhanie i priznaki. Sovremennye problemy nauki i obra-zovaniya. 2014. No. 3. URL: http://www.science-education.ru/117-13230

2. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turogicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguo-culturological aspects]. Moscow: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1996.

3. Frazeologizmy s destruktivnoi semantikoi v sovremennom russkom yazyke Materialy II Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii «Sotsi-al'noe razvitie i obshchestvennye nauki»,. European Social Science Journal (Evropeiskii zhurnal sotsial'nykh nauk). 2014. No. 4. Vol. 1. Pp. 264-269. URL: http://mii-info.ru/

4. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow: Slovo, 2000.

5. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the human world]. Moscow: «Yazyki russkoi kul'tury», 2000.

6. Fatkullina F. G. Kategoriya destruktivnosti v sovremennom russkom yazyke. Avtoref. ...diss. dokt. filol. nauk. Ufa, 2002.

7. Mokienko V. M. «Bol'shoi slovar' russkikh pogovorok» [Elektronnyi variant]. URL:http://enc-dic.com/russaying.

8. Syui Kh. Molodoi uchenyi. 2011. No. 2. Vol. 2. Pp. 180-181.

9. Chudinov A. N. Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkogo yazyka [Elektronnyi variant]. URL: http://www.inslov.ru

10. Slovar' poslovits i pogovorok kitaiskogo yazyka. [Elektronnyi variant]. URL: http://www.tmct.cn/chahua/chashi/201102/66.html.

11. Fatkullina F. G. Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-metodicheskoi konferentsii «Mezhkul'turnaya ^ Intrakul'turnaya kommunikatsiya: teoriya i praktika obucheniya i perevoda». Ufa: RITs BashGU, 2014. Vol. 2. Pp. 228-235.

12. Fatkullina F. G. Pedagogicheskii zhurnal Bashkortostana. No. 1 (15). 2015. Pp. 239-243.

Received 24.09.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.