13. Scottoline L. Killer Smile. L.: Pan Books, 2004. 436 p. Р. 282.
14. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. 704 с.
15. Леонов Н.И. Деньги или закон. М.: Изд-во ЭКСМО-ПРЕСС, 1997. 416 с. С. 352.
16. Устинова Т.В. Хроника гнусных времен. М.: ЭКСМО, 2004. 352 с.
17. Токарева В.С. Коррида. М.: ВАГРИУС, 1995. 509 с. С. 36.
26 января 2009 г.
ББК 81.2Англ.-3
ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (диахронический аспект)
Е.А. Громова
За последнее время возрос интерес лингвистов к диахроническим исследованиям. И это не случайно, так как словарный состав языка отражает и фиксирует фрагменты человеческой деятельности. При этом, чутко реагируя на все происходящие в ней изменения, он сам постоянно развивается. И.В. Арнольд справедливо полагает, что словарный состав языка представляет собой адаптивную систему, которая приспосабливается к меняющимся требованиям и условиям человеческой коммуникации и к культурной среде [1]. Поэтому исследование и описание словарного состава языка, в центре внимания которого находится слово, многоаспектная единица, всегда будет являться одной из самых важных и в то же время трудных задач. В связи с этим актуально звучат в наши дни слова известного английского филолога Д. Кристала о том, что нет более важной задачи, чем изучение характера взаимодействия слов в словарном составе языка. Он пишет: "Vocabulary is the Everest of а language. There is по larger task Шап to look for order among the hundreds of thоusаnds of words that comprise the Ьхюоп" [2].
На наш взгляд, этимологический анализ словарного состава английского языка позволяет определить роль исконно-английской и собственно-английской лексики, рассмотреть основные группы заимствованных слов в период их проникновения в современный английский язык, а также показать, что язык так же не остается безучастным, сталкиваясь с новыми понятиями, - заполняются
пустующие ниши - обогащается словарный состав, тем самым позволяя человеку наиболее точно выражать свои мысли.
Бесспорным остается тот факт, что, изучая языковую систему современного английского языка, мы обращаем внимание на ее этимологическую неоднородность, на наличие в словарном составе самых разнообразных по происхождению слов - латинских, греческих, французских, немецких, испанских и т.д. Все слова языка делятся на исконные, собственно английские, заимствованные и гибриды.
Выделение исконных слов осуществляется на основании определенных генетических связей в других родственных языках и времени появления их в данном языке. Время появления устанавливается по свидетельству древнейших памятников письменности. По мнению М.М. Маковского, лексические единицы, составляющие исконное ядро того или иного языка, можно было бы назвать "константами", т.е. лексемами, обладающими максимумом стабильности в различных окружениях (в синхронии и диахронии) [3].
Появление иноязычных слов есть естественный и необходимый процесс развития языка, способствующий обогащению его словарного состава. При этом любая национальная культура со всей ее самобытностью и неповторимостью есть результат как собственного развития, так и взаимодействия с культурами других народов. В. В. Виноградов полагает, что обновление и обогащение основного словарного фонда достигается за
Громова Елена Арсентьевна - соискатель, преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета, 344022, г. Ростов-на-Дону, ул. Социалистическая, 162, e-mail: [email protected], т. 8(863)2277582.
Gromova Elena - post-graduate student, teacher of еру foreign languages department of the Rostov State University of Civil Engeneering, 162 Sozialisticheskaya Street, Rostov-on-Don, 344022, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2277582.
счет взаимосвязи и взаимодействия "основы языка" и "общенационального запаса словаря". Периферийные элементы словаря подвержены большей интенсивности изменения, тогда как элементы основного фонда сохраняют устойчивость в течении длительного периода времени [4].
Заслуживает внимания тот факт, что роль заимствованной лексики современного английского языка неоднозначно оценивается как зарубежными, так и отечественными лингвистами. Многие из них: Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, Э.М. Дубенец, Р.С. Гинзбург -склонны преувеличивать роль заимствований в современном английском языке. Данное утверждение характерно для учебных пособий по лексикологии современного английского языка. В них лингвисты говорят о превалировании заимствованных слов в составе современного английского языка [1, 5-7].
Давая ответ на вопрос о противоречивости взглядов лингвистов о процентном соотношении лексики, исконно-английской и заимствованной, Н.Н. Амосова справедливо, на наш взгляд, обращает внимание на тот факт, что недостаточно лишь использовать количественный подсчет. Она утверждает, что необходимо выявить роль исконно английской лексики и заимствований в современном английском языке для уточнения картины этимологических основ современного английского языка [8].
Следует отметить, что процесс заимствования не только обогащает словарный состав языка, но и объясняет сходство между различными языками, о чем справедливо пишет April M.S. McMahon [9]. Отличительной чертой заимствований в современном английском языке является фонетическая дистрибуция, которая не характерна для английского языка. Однако заимствования настолько вливаются в систему заимствующего языка, что носители этого языка не ощущают иноязычного происхождения многих слов, и истинное развитие того или иного слова мы можем выявить только посредством этимологического анализа.
Вместе с тем лексическая система языка, в отличие от всех других его систем, является наиболее чувствительной к общественно-историческим изменениям. Поэтому в ней постоянно появляются новые слова, развиваются новые значения у некоторых старых, уже существующих в языке слов, происходит
их архаизация, устаревшие слова и обороты уходят в пассивный словарный запас. Новообразования могут возникнуть в языке вследствие появления в жизни общества новых явлений, вещей и понятий и формируются, как правило, на базе уже существующих слов по действующим в языке законам и моделям словообразования. Однако словарный состав языка может пополняться и в результате заимствований. В различные периоды развития языка заимствовались многочисленные общественно-политические, военные термины, а также термины искусств, науки.
Анализ лингвистической литературы по проблеме заимствованной лексики показал, что все определения заимствований, скорее, не противоречат, а дополняют друг друга. Обобщив существующие, мы предлагаем следующее рабочее определение: заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в процессе обращения к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий и обозначения неизвестных прежде предметов путем переноса лингвистических элементов (слов, словообразовательных аффиксов) из чужого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними. Заимствование - процесс и результат этого процесса. При этом количество заимствований, как и языков-источников, на разных этапах развития того или иного языка может быть различным. Проникнув в другой язык, заимствованные слова делаются достоянием его словарного состава, начиная жить в тех исторических условиях, которые определяют особенности функционирования лексики языка в целом. Иноязычные слова, попав в другой язык, подвергаются в нем разнообразным изменениям, приспосабливаясь к системе нового языка и продолжая развиваться вместе с ней.
Общая картотека слов, проанализированных нами, составляет 11 045. Принимая во внимание критерий цельнооформленно-сти слова, в словаре "Oxford Dictionary of Word Histories" [10], нами было выявлено 10 416 слов, которые являются заглавными статьями. Наиболее емкую группу слов представляют существительные (53 % от общего количества заглавных статей). Исконно английские существительные составляют 17,1 % от общего количества существительных; собственно-английские существительные - 10,2; заимствования - 65,5 %. Второй
значительной группой слов являются глаголы, которые составляют 28 % от общего количества заглавных статей. Исконно английские глаголы составляют 625 слов, т.е. 20,2 % от общего количества глаголов; собственно английские - 500 слов (16,2 %); заимствованные глаголы обнаружены в количестве 1 969 (63,6 %). Прилагательные насчитывают 14 % от общего количества заглавных статей. Исконно английские прилагательные представлены в количестве 200 заглавных статей, т.е. 13,5 % от общего количества прилагательных; собственно английские - 24,6 %; заимствованные прилагательные обнаружены в количестве 913 (61,9 %).
Для более точного представления этимологической характеристики словарного состава современного английского языка, выявления процентного соотношения исконно-английской и заимствованной лексики, рассмотрим приток заимствований в различные периоды развития современного английского языка. Лингвисты выделяют три основные периода: древнеанглийский (далее OE) - VI-VII вв. - конец IX в., среднеанглийский (далее ME) - с XII в. до XV в., и новоанглийский (далее NE) - c XVI в. до XVIII - XIX вв. [10]. На наш взгляд, учитывая современное состояние языка, следует несколько расширить общепринятую периодизацию, которая должна охватывать и современный английский язык - XX-XXI вв. Поэтому мы в своем исследовании рассматриваем этимологические особенности слов современного английского языка (далее MdE).
В результате анализа словаря "Oxford dictionary of Word Histories" нами обнаружено 1 085 существительных, которые относятся к древне-английскому периоду. Исконно-английские существительные в данный период выявлены в количестве 962 слов, что составляет 88,6 % от общего количества древнеанглийских существительных, например, ash, bone, bolt, dough, drop, dye, horn, seam, nose, bolt, wax, coal, clay, timber, felt, tar, tin, glass, gum, grit, gold, lead, brimstone, turf. Заимствованные существительные в древнеанглийский период незначительны -123 слова, что составляет 11,3 % от общего количества заимствованных существительных. Это, в основном, заимствования из греческого языка - 22 существительных: canon, sack, purple, talent, horoscope, cymbal, comet, hymn, church, tower; из латинского языка - 70 слов:
box, cowl, cup, castle, ark, belt, mortar, Albion, Greek, Advent, Lucifer, Mass. Заимствования из древнефранцузского в древнеанглийский период составляли всего 5 слов: bat, accord, war, clerk, confessor; из древнескандинавского - 13: race, sale, score, skill, wrong, hit, thrall, guest, outlaw, twin, fellow, gang, bull. Заимствования через язык-посредник представлены в количестве 13 слов, и поступают в язык через латинский из греческого (11 существительных): crystal, aloe, eunuch, martyr, deacon, anchor, psalm, minster, stole, box, epistle; через греческий из иврита - abbath; и через латинский из языка арамаик (семитская языковая семья) - abbot.
К среднеанглийскому периоду относится наибольшее количество всех существительных -68 % (3 830 слов); 2,5 - являются словами неизвестного происхождения (65 слов), остальные
65.5 % относятся к заимствованиям.
Наиболее емкие группы представлены латинскими заимствованиями, которые в среднеанглийский период составляют 26 % от общего количества существительных (1 010 слов), например, pastel, peat, balm, cement, liniment, concrete, paper, emulsion (XVII в.), mortar. Французские заимствования представляют 9,7 % (374 слова) façade, trapeze, bucket, bureau, bayonet, cenotaph, past, picket, camp, lattice, chauffeur, boutique; древнефранцузские -
16.6 % (641 существительное) - banner, barrier, barge, hod, stubble, grant, custard, chair, muzzle, chandelier, warren; франко-латинские -13,5 % (522 слова) - individual, rebel, successor, sorcerer, proletarian, blackguard, wizard, caddie, coronary, lunatic, precursor, batman; греческие - 8,5 % (331 слов) - atmosphere, alphabet, arithmetic, archaeology, anthology, anatomy, geometry, physiology, genealogy, lexicon, drama. Менее многочисленными группами являются заимствования из датского языка - 4,5 % (174 существительных): pack, tattoo, trigger, trek, buoy, drum switch, cam; скандинавские заимствования - 4,3 % (167 слов): stack, ruck, cock, dank, blunder, wreck, dollop, blue, trust, craze, thrift, sling, scare, sky, stern, dump, drift, down, dirt, sleight, gap, mistake, gear; итальянские заимствования -
3.2 % (123 существительных): belvedere, gazette, busk, stiletto, contour, cascade, cassock, torso, volcano, balcony, pergola; испанские -
1.3 % (49 существительных): stockade, canyon, cinch, cigar, cork, brocade, patio, lasso, lozenge, ranch, rusk, breeze, barricade, salver,
firm, biennale, boob, tornado, cargo, machete, alcove.
Незначительные группы заимствований представлены арабскими существительными -0,7 % (25 слов): cipher, magazine, zero, sash, ream, alcohol, amber, racket, mummy, tabby, mascara, mohair, coffee; гаэльскими - 11 слов: bog, gob, caber, mull, cairn, inglenook, plaid, pillion, trousers; китайскими - 5 слов: yen, typhoon, ketchup, char, chop-chop; португальские - 8 слов: palaver, compound, banyan, albino, commando, ukulele, lacquer, indigo; заимствованиями из иврита - 5 слов: babel, cherub, Sabbath, jubilee, Satan; персидскими - 11 слов: - caravan, gymkhana, bazaar, cummerbund, carboy, pyjamas, turban, shawl, kiosk, bronze, divan; из санскрита - 5 слов: juggernaut, Aryan, guru, punch; хинди - 7 слов: bungalow, chintz, chokey, cot, loot, shampoo, chit - XVIII в. Заимствования из инуит (kayak); языка аравак (arrowroot); уэльского (flannel, bodkin); древнеперсидского (magic, paradise); древнеитальянского (profile); шведского (gauntlet); чешского (robot); венгерского (coach, sabre); гуджарати (tank, toddy); тамильского (pariah, catamaran); тибетского (lama); языка мандэ (banana); русского (mammoth); египетского (Pharaoh); ирландского (Tory, galore, leprechaun, banshee); полинезийского (tattoo); фламандского (dock, crock, fluff, sloven); идиш (gazump); малайского (paddy); славянского происхождения (sable) представлены единичными образованиями. Нами также обнаружены слова с пометой "Mexican word" (shack), "Black American word" (banjo), "Eskimo word" (anorak).
При анализе существительных словаря "Oxford Dictionary of Word Histories" нами обнаружены заимствования через язык-посредник, относящиеся к среднеанглийскому периоду. Они заимствуются через французский язык из датского (ticket), из итальянского (13 слов): race, calibre, burlesque, baroque, mosaic, pantaloon, dome, parapet, sentinel, perfume, piston (XVIII в.), garb (XVIII в.), canteen (XVIII в.); из арабского 4 слова: satin, jar, mattress, carat; из испанского: bracket; из персидского или турецкого: Hazard; из греческого 3 слова: attic, catalogue, academy.
Через канадский вариант французского языка заимствуется одно слово из языка мик-мак - язык индейцев, относится к восточной ветви алгонкинских языков, распространенных
на юго-западе Канады (8,8 тыс. носителей) и северо-востоке США (1,2 тыс.) - toboggan; из португальского - marmalade; из немецкого (6 слов): roast, quiver, wallet, spool, band, bacon; из древнескандинавского: harness.
Через древнефранцузкий слова заимствуются из латинского (84 слова): collection, legion, chalice, country, contract, desert, bugle, lodge, fibre, element, erosion, clamour, oracle, quarry, edifice, circuit, noose, confection; из немецкого - guide. Через латинский - из греческого языка (98 слов): epitaph, anorexia, parody, atom, astronomy, mythology, physiognomy, plethora, mechanic; из французского: veneer (XVIII в.); из арабского: elixir. Итальянский выступает в качестве языка-посредника для следующих групп заимствований: латинские - credit, campaign, contrast; испанские -gala; французские - calque; арабские - tariff. Через испанский слова заимствуются из центрального американского языка - tobacco; из таино - hammock; латинского - reprimand; из науатль - chocolate; через немецкий из итальянского - giro; польского - quartz; французского - patrol. Турецкий язык также выступил в качестве языка-посредника и принес в английский язык слово minaret. Через португальский язык словарный состав английского языка пополняется словами из персидского - pagoda; малайского - amok; и латинского - lingo. Через датский из французского в английском появилось слово truffle; из китайского - tea; из арабского - monsoon; через польский из турецкого - horde; через хинди из португальского - veranda; через арабский из персидского - check.
К новоанглийскому периоду относится 751 существительных, из которых 668 являются собственно-английскими существительными. Заимствования в данный период незначительны, так как превалируют различные способы словообразования, как один из источников пополнения словарного состава современного английского языка. Заимствования составляют 71 слова, т.е. 10 % от общего количества существительных новоанглийского периода.
Так, в XIX в. из латинского языка в английском появились слова: visa, transistor, epilation, surveillance, noble, primate, aborigine; из шведского moped (1950); из греческого pachyderm, paranoia, zombie, ethos, ozone, osmosis, melodrama, neon, bacterium, epicenter, aerobic, ecology, diaspora. С пометой "An Australian
aboriginal word" обнаружено два слова, относящиеся к австралийскому диалекту камиларой: bloomer, budgerigar; из древнескандинавского - lark; из французского - physique, platitude, reconnaissance, flair, bric-a-brack, proliferation, mirage, sadism, matinee, shanty, repertoire, personnel, entrepreneur, logistics; из датского - poltergeist, poppycock, boss; из итальянского - scarper, pastiche, fiasco, confetti; из испанского - guerilla, stampede, aficionado, с пометой "Jamaica English" заимствуется слово reggae (1960); из китайского - kowtow, из древнефранцузского - artifact, aviation, deflation, anode, agnostic, synergy, collaboration, philately, gastronomy, pseudonym, polytechnic; из хинди - thug; из японского - tycoon. В новоанглийском периоде обнаружены также девять слов с пометой Origin unknown boost, bogey, pernickety, jiggery, wangle, pod. При анализе существительных словаря "Oxford Dictionary of Word Histories" нами обнаружены заимствования через язык-посредник., которые в новоанглийский период представлены через французский язык из итальянского языка заимствуется - cartel; через латинский - из греческого языка - acne, odyssey, lesbian; через немецкий из итальянского - accordion; через французский язык из арабского - jumper.
Об уменьшении числа заимствований свидетельствуют данные анализа новых слов "The Oxford Dictionary of New Words" [11]. Основной массой слов являются существительные - 80 % (519 слово). Заимствования, пришедшие из ХХ в., в современном английском языке незначительны. Нами выявлено всего 50 заимствованных существительных, т.е. 7,4 % от общего количества существительных. Это, в основном, единичные образования, заимствованные из японского: Anime, kanban, karaoke, karoshi, otaku; из греческого - dyspraxia, heptathlon, homophobia, maiasaur, mega, morphing; из итальянского bimbo, ciabatta, latte, orzo, tiramisu, fascism, bimbo, propaganda; из испанского - basuco, fajitas, taqueria; из латинского - raptor, velociraptor, video - (20-30-е годы), extrovert, vitamin; из греческого - moron, gene, empathy; из португальского - lambada; из французского - bancassurance, Peritel, retro, shuttle; из древнефранцузского - limbo (50-е годы), allergy. Из русского - Pamyat; из немецкого -cambazola, Ossi; из датского - gabba, geek; из арабского - fatwa, intifada, Blighty; из панжа-би - bhangra; из южно-корейского - dragon;
из иврита - magainin; из гуджарати или маратхи - nosh, с пометой "Jamaica english" обнаружено слово ragga. Гибриды обнаружены в количестве шести слов - aquacise, techno - bhangra, homophobia, intrapreneur, morphing, paleo - conservetive, zaitech. Слова, с пометой origin unknown обнаружены в количестве шести слов: Monty, yonks, glitch, jive, lurgy, azz.
Таким образом, проанализировав существительные словарей "Oxford Dictionary of Word Histories" и "The Oxford Dictionary of New Words", мы пришли к выводу, что общее количество заимствований составляет 3 850 слов. Однако их приток в современном английском языке различен. Наибольшее количество заимствований приходится на среднеанглийский период - 3 765 существительных, в новоанглийский период их количество значительно сокращается до 71 слов (10 %), и в современном английском языке (конец XX - начало XXI вв.) нами обнаружено всего 37 заимствованных существительных (7,4 %). Основными языками, послужившими источниками заимствований, являются латинский, греческий, французский, древнефранцузский, скандинавский, итальянский, испанский. Нами также обнаружено 12 языков-посредников, через которые в английский язык пришло 242 слова из других языков. В основном, это единичные образования, однако следует отметить две наиболее емкие группы слов из греческого и латинского, заимствованные через языки-посредники - древнефранцузский и латинский.
Полученные нами данные свидетельствуют о необоснованности преувеличения заимствованной лексики в современном английском языке, что дает нам все основания считать, что современный английский язык превратился из языка-реципиента в язык, который сам обогащает другие языки мира.
ЛИТЕРАТУРА
1. Arnold I.V. Lexicology of Modern English. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
2. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2002. 498 p. Р. 137.
3. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. Опыт функциональной типологии лексико-семантической системы. М.: Наука, 1971. 252 с.
4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография // В.В. Виноградов. Избр. тр. М.: Наука, 1977. 311 с.
5. Dubenez E.M. The Modern English Language. Lexicology. Учеб. пособ. для студентов гуманитарных вузов. М.; СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 192 с.
6. Ginsburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology. М.: Vyssaja Scola, 1979. 269 p.
7. Antrushina G.B., Afanasieva O.V., Morozova N.N. Lexicology of the English Language. М.: Дрофа, 1999. 288 p.
8. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 380 с.
9. McMahon A.M.S. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1994. 361 p.
10. Chantrell G. The Oxford Dictionary of Word Histories. Oxford: Oxford University Press, 2002, 560 p.
11. Knowles E. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford: Oxford University Press, 1997. 358 p.
19 марта 2009 г.
ББК 83.3(4)
ГРОТЕСК И АЛЛЕГОРИЯ КАК ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА БОРИСА ВИАНА
(на примере сборника рассказов "Les Lurettes fourrées")
С.В. М
Работы, посвященные творчеству Бориса Виана, удивляют смелостью и противоречивостью восприятия и анализа его произведений. Попытки рассмотреть его произведения в рамках определенного литературного течения сразу же наталкиваются на трудности: вырисовывается оппозиция отношения к Виану как к последователю сюрреализма, опоздавшего ко времени расцвета движения, или же как к одному из предтеч постмодернизма. И первая и вторая точки зрения находят яркое подтверждение в самих текстах Бориса Виана. В сложившемся противоречии восприятия, на наш взгляд, повинно послевоенное время: от литературы требовали ангажированности. Недолгий период творческой деятельности писателя, в котором естественным образом выразились его взгляды на литературу, попал в своего рода временной провал. Отсюда не-понятость и непризнанность современниками, отсюда постоянное "переоткрытие" писателя читателями разных эпох. Борис Виан оказался одновременно уже и еще не моден. Нам же представляется, что он, воплотив традиции французской литературы, сумел заглянуть в ее будущее. Не отметая ни одно из течений ХХ в., как и традиции прошлых эпох, он синтезировал и воплотил их в своей собственной манере. Подобное отношение к творчеству
Минасян София Витальевна - аспирант Института мировой литературы им. М. Горького Российской академии наук, 121069, г. Москва, ул. Поварская, 25а, e-mail: [email protected], т. 8(495)6959433.
характеризует саму личность Виана: общаясь с самыми разными людьми, он умел брать от них самое ценное, оставаясь верным себе. Это определило особое место творчества писателя во французской литературе.
В настоящем исследовании мы предпочли остаться в стороне от споров, связанных с местом писателя в литературном процессе. Нас интересовали приемы, позволяющие наиболее полно отразить яркую манеру Бориса Виана. Очевидно, что в его прозе аллегория и гротеск выполняют одну из ключевых ролей, являются средством выражения его авторской индивидуальности. Следует подчеркнуть, что эти приемы работают в произведениях писателя "в паре". С помощью гротеска Виан доходит до таких аллегорических образов, которые подчас невозможно расшифровать, а точнее, которые дают множественные варианты расшифровок. Значение этих приемов мы рассмотрим на примере сборника рассказов "Трали-вали" ("Les Lurettes fourrées") [1].
Прежде всего, следует объяснить наше понимание гротеска и аллегории. Понятие гротеска интересовало литераторов и философов с тех пор, как в Риме был обнаружен гротескный орнамент, напоминающий мистические аллегории, - сплетение растений, человеческих фигур, химер. Причудливый
Minasyan Sofia - post-graduate student of the Gorky's Institute of the world literature of the Russian Academy of Sciences, 25a Povarskaya Street, Moscow, 121069, e-mail: [email protected]. ph. +7(495)6959433.