Научная статья на тему 'Этапы процесса перевода и операционные ошибки'

Этапы процесса перевода и операционные ошибки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНО-ЭВРИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ОПЕРАЦИОННАЯ ОШИБКА / КОГНИТИВНЫЙ ПОИСК / РЕКОМБИНАЦИЯ / АВТОКОРРЕКЦИЯ / ЕСТЕСТВЕННОСТЬ / COGNITIVE-HEURISTIC MODEL / OPERATIONAL ERROR / COGNITIVE SEARCH / RECOMBINATION / AUTOCORRECTION / NATURALNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минченков Алексей Генриевич

В статье вводится понятие операционной ошибки и рассматриваются различные виды операционных ошибок на трех этапах переводческого процесса: когнитивного поиска, рекомбинации и автокоррекции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STAGES OF THE TRANSLATION PROCESS AND OPERATIONAL ERRORS

The paper introduces the notion of operational error and discusses different kinds of operational errors at three stages of the translation process: cognitive search, recombination and autocorrection.

Текст научной работы на тему «Этапы процесса перевода и операционные ошибки»

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания

ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА И ОПЕРАЦИОННЫЕ ОШИБКИ

А.Г.Минченков

(г. Санкт-Петербург, Россия)

Аннотация. В статье вводится понятие операционной ошибки и рассматриваются различные виды операционных ошибок на трех этапах переводческого процесса: когнитивного поиска, рекомбинации и автокоррекции.

Ключевые слова: когнитивно-эвристическая модель; операционная ошибка; когнитивный поиск; рекомбинация; автокоррекция; естественность.

STAGES OF THE TRANSLATION PROCESS AND OPERATIONAL ERRORS

A.Minchenkov

(St Petersburg, Russia)

Abstract. The paper introduces the notion of operational error and discusses different kinds of operational errors at three stages of the translation process: cognitive search, recombination and autocorrection.

Key words: cognitive-heuristic model; operational error; cognitive search; recombination; autocorrection; naturalness.

/

Одно из наиболее актуальных направлений исследований в теории перевода связано с оценкой качества переводов и анализом переводческих ошибок. Разработка теорией перевода критериев успешности перевода и критериев выделения ошибок должна обеспечивать необходимую теоретико-методологическую базу, позволяющую переводчику выбирать оптимальные стратегии перевода и избегать возможных ошибок в будущем. При этом, однако, традиционно недостаточное внимание уделяется тому, что в современную эпоху, когда переводчику в принципе доступно огромное количество различных источников, в том числе электронные словари и интернет, переводческие ошибки нередко оказываются обусловлены не отсутствием или недоступностью необходимых для успешного перевода знаний, а тем, что переводчик на том или ином этапе процесса перевода выбирает неверные стратегии или не может применить доступный ему репертуар средств и стратегий. Проведенное нами в русле когнитивно-эвристической модели исследование показывает, что выделяемые исследователем в тексте перевода ошибки часто оказываются результатом одной или нескольких «стратегических» ошибок переводчика, и что каждая из этих последних ошибок связана с вполне определенным этапом процесса перевода. Рассмотрению возможных ошибок переводчика в процессе перевода в тесной связи с этапами этого процесса и посвящена данная статья.

Когнитивно-эвристическая модель дает

следующее представление процесса перевода. Восприятие переводчиком исходного текста на языке А предполагает, что в его сознание поступает информация от данного текста в виде ментальных образов слов. При наличии у переводчика знаний прототипических значений этих слов их ментальные образы активируют в его сознании определенные концепты-понятия, которые взаимодействуют с другими видами знаний. В результате взаимодействия всех этих знаний в сознании актуализируются субъективные концепты-представления и образы, формирующие смыслы. Эти субъективные концепты постепенно образуют концептуальную структуру, причем переводчик стремится к тому, чтобы эта структура была максимально когерентной. По мере формирования концептуальной структуры начинается постепенное порождение текста на языке В. Переводчик пытается объективировать сформированную в сознании концептуальную структуру путем соотнесения образующих ее концептов со значениями единиц языка В Когда актуализированный концепт хорошо согласуется с концептом, формирующим значение той или иной единицы языка В, переводчик объективирует его достаточно быстро, переходя от концепта к значению, и затем к слову. В других случаях переводчику приходится достаточно долго искать единицы языка В, способные объективировать нужный концепт. В ряде случаев объективация оказывается возможной лишь путем рекомбинации концептов. Некоторые концепты могут быть объективи-

рованы лишь словосочетаниями или целым предложением. Перейдя к словам, переводчик осуществляет автокоррекцию, включающую в себя грамматическое структурирование нового текста [1, с.158].

На основе приведенного описания модели можно говорить о следующих основных этапах процесса перевода: 1)этап когнитивного поиска, конечной целью которого является формирование когерентной концептуальной структуры на базе исходного текста; 2)этап рекомбинации концептов, конечная цель которого заключается в перестройке сформированной концептуальной структуры таким образом, чтобы входящие в нее концепты согласовывались с концептами, формирующими значения единиц языка перевода; 3) этап автокоррекции, которая проводится для того, чтобы текст перевода звучал наиболее естественно с точки зрения норм языка перевода. Необходимо отметить, что в отдельных случаях тот или иной из перечисленных этапов, особенно этап рекомбинации, оказывается излишним, но такие случаи не представляют интереса для исследователя.

Исследование ошибочных стратегий обучающихся переводу было проведено в течение 2014-2015 учебного года в рамках аудиторных занятий со студентами магистратуры и аспирантуры, а также старших курсов бакалавриата по направлениям «Физика» и «Химия» СПбГУ. В общей сложности в исследовании приняло участие около 30 студентов. Исследование проводилось после выполнения студентами переводов путем устного опроса на занятиях и письменного анкетирования. В частности, после выявления ошибки студентам предлагалось описать свои стратегии при выполнении перевода. Кроме того, в устной форме предлагалось описать мыслительный процесс, в результате которого возникал тот или иной ошибочный вариант перевода. Описание мыслительного процесса опиралось на метод интроспекции УЧейфа [4].

Для различения ошибок, выявляемых в окончательном варианте текста перевода, с одной стороны, и приводящих к ним ошибочных стратегий и действий переводчика, с другой стороны, последние мы будем обозначать как операционные ошибки. Термин «операционные ошибки» хорошо согласуется с уже используемым термином «операционные нормы» [2, с.1; 3, с.16], касающимся методов и стратегий, которые

применяются в процессе перевода для достижения приемлемого для принимающего социума результата.

Как вытекает из сказанного выше, первым условием того, чтобы когнитивный поиск прошел успешно, является знание переводчиком прототи-пического значения единиц переводимого текста. При переводе с неродного (английского) языка это знание нередко может отсутствовать или присутствовать в недостаточной мере. Исследование показывает, что наиболее эффективная стратегия, позволяющая восполнить пробел - это обращение к одноязычному толковому словарю исходного языка, причем словарю, предназначенному для изучающих язык, например Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary. Однако вместо этого студенты нередко применяют ошибочную стратегию - обращаются к двуязычному словарю. Последняя стратегия работает только тогда, когда двуязычный словарь может предложить вариант, подходящий в данном контексте, но она нередко оказывается операционной ошибкой, поскольку в научных и научно-популярных текстах повышенного уровня сложности студенты часто сталкиваются с единицами, выявляющими полные или частичные лакуны в языке перевода, так что предлагаемые двуязычным словарем варианты часто оказываются неподходящими. Кроме того, без знания прототипического значения студенту нередко бывает трудно выбрать подходящий русский вариант из множества предлагаемых словарем. Результатом описанной операционной ошибки является, например, не успешный перевод английского слова humble в сочетании duly humble русским словарным вариантом «скромный» (85% переводивших).

Нередко также наблюдаются случаи, когда студент не обращается к одноязычному словарю, полагая, что знает значение слова. Так происходило, например, при переводе глагола question в значении «подвергать сомнению» (if you question something you have or express doubts about whether it is true) [5, p.1267]. Многие студенты (70%) вместо обращения к словарю экстраполировали свои знания значения существительного question на глагол и перевели, используя русские глаголы «расспрашивать», «спрашивать» и «задавать вопросы». Исследование показывает большое распространение такого рода операционной ошибки при переводе научных текстов,

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания ^^

когда магистр или аспирант, по сути, работает не со значением слова исходного языка, а с собственными знаниями описываемых реалий, тем самым искажая мысль автора исходного текста.

Другие виды операционных ошибок при когнитивном поиске связаны с тем, что для формирования смысла и, в конечном итоге, когерентной структуры смыслов, переводчику необходимо привлекать, помимо знаний прототипического значения слов, различные другие знания. Здесь следует упомянуть, во-первых, знания/анализ контекста. Исследование показывает, что студенты часто совершают ошибку, используя вариант, предлагаемый двуязычным словарем, вместо того, чтобы анализировать слово в контексте и соотносить описываемые в тексте события или явления с собственным опытом восприятия мира. Во-вторых, у студента могут отсутствовать необходимые фоновые знания о реалиях, описываемых в тексте. В этом случае операционная ошибка состоит в том, что студент не обращается к доступным источникам, в частности, интернету или энциклопедическому словарю исходного языка, которые обычно помогают восполнить существующий пробел. Важно отметить при этом, что количество ошибок в тексте перевода, вызванных недостатком фоновых знаний, резко сокращается на этапе магистратуры и аспирантуры при переводе научных текстов, поскольку в этом случае тексты, как правило, связаны тематически со специализацией обучающегося. Наконец, в-третьих, для успешного когнитивного поиска также нужны знания, представляющие собой инференции на основе уже имеющихся знаний. Инференции оказываются необходимы, например, при переводе метафор, которые достаточно часто встречаются в англоязычных научно-популярных, и изредка в научных текстах. Анализ переводческого процесса методом интроспекции показывает, что студенты нередко вообще не проводят подобного рода мыслительные операции, а полагаются на двуязычный словарь. Выполнение логических инференций, как показывает исследование - это особый навык, которому необходимо учить.

Подводя итог рассмотрению операционных ошибок при когнитивном поиске, необходимо отметить, что они ведут к серьезным сбоям во всем переводческом процессе в силу того, что

когнитивный поиск - это первый этап, успешность которого определяет успешность всего процесса. Соответственно, операционные ошибки рассмотренного типа приводят к наиболее серьезным ошибкам в тексте перевода, таким как искажения смысла на уровне слов, словосочетаний и целых предложений, а также к тому, что ряд смыслов исходного текста оказываются вообще не вербализованными в тексте перевода.

Проведенное исследование показывает, что мыслительные операции с концептами, обозначаемые нами как рекомбинация концептов, обычно вообще изначально неизвестны студентам-естественникам в силу того, что большинство из них ранее обучались так называемому «пословному» переводу. В результате студенты часто использовали ошибочную стратегию. Во-первых, они стремились к структурной близости двух текстов, считая это нормой. Во-вторых, в случаях, когда единицу исходного текста было трудно перевести в силу того, что она выявляла лакуну в языке перевода, они использовали первое встреченное в двуязычном словаре слово, часто не понимая, почему они выбирают именно это слово, а не другое, поскольку особенного выбора не было. В результате предлагаемый ими вариант перевода текста звучал неестественно и содержал различного рода буквализмы - лексические, грамматические и структурные. Между тем после ознакомления обучающихся с видами рекомбинаций и объяснения их сути количество операционных ошибок на этом этапе процесса перевода стало достаточно быстро и последовательно уменьшаться. Это произошло, на наш взгляд, в том числе в силу того, что студентам-естественникам оказались понятны предложенные виды рекомбинаций, поскольку само понятие рекомбинации заимствовано нами из химии, а некоторые виды, в частности, расщепление и слияние, происходят в соответствии с известными физическими и химическими принципами.

Как мы писали ранее [1, с.178], автокоррекция нередко проходит как внешнее проявление ментальной операции рекомбинации. По этой причине можно говорить о том, что указанные выше операционные ошибки относятся также и к этапу автокоррекции. Однако автокоррекция может быть актуальна и тогда, когда когнитивный поиск и рекомбинация уже проведены, а текст перевода в целом создан. Как показывает

исследование, сказанное актуально, в том числе, и для студентов-естественников. Во-первых, некоторые студенты привыкли использовать в устной речи жаргонизмы для обозначения тех или иных сущностей в своей области знаний. Эти же жаргонизмы они переносят и на текст перевода. Отработка навыка автокоррекции помогает избавиться от этой ошибки, также как, с другой стороны, приучает использовать специальный термин вместо обще языкового. Во-вторых, студенты-естественники не привыкли обращать внимание на смысловые нюансы, результатом чего нередко является употребление в тексте перевода единиц, создающих дополнительные или другие смыслы, которых не было в исходном тексте, притом что при поверхностном взгляде кажется, что это не так. Так, например, английское предложение The benefits we have received from science are tremendous может быть переведено студентом в виде За счет науки нами было получено колоссальное количество благ. Достаточно очевидно, что русское за счет в данном контексте звучит как в ущерб, и лучше было бы вербализовать нужный смысл русским словом благодаря.

Все сказанное выше касалось перевода с неродного языка на родной. При переводе с родного языка на неродной значимость указанных выше этапов меняется. Когнитивный поиск часто сводится к минимуму, а значение рекомбинации и автокоррекции, напротив, возрастает. В этой связи следует отметить такую распространенную операционную ошибку студентов как некритичное использование русско-английского словаря.

Исследование показывает, что для успешности перевода необходимо, во-первых, сверять данные двуязычного словаря с данными одноязычного; во-вторых, использовать словари сочетаемости языка перевода, тезаурусные словари и словари синонимов. В-третьих, хороший результат дает методика выдвижения гипотезы относительно варианта перевода и проверка этой гипотезы через поисковую систему в интернете. Если система выдает определенное количество англоязычных текстов, содержащих гипотетическую языковую единицу в естественном окружении, то гипотеза принимается. Если этого не происходит, то выдвигается новая гипотеза, и так далее до тех пор, пока не обнаруживается необходимое подтверждение.

Список литературы:

1. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода. - Saarbrücken: Lambert Academic Publishing, 2011. - 278 c.

2. Schaffner C. The concept of norms in translation studies // Translation and Norms. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1999. - P. 1-8.

3. Toury G. AHandful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'// Translation and Norms. Clevedon, Philadelphia:MultilingualMattersLTD,1999.-P.9-31.

4. Чейф У Роль интроспекции, наблюдения и эксперимента в понимании мышления / Чейф У; Пер. с англ. Е. В. Прозорова // Вопросы языкознания. - 2008. № 4. - С. 78-88.

5. Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary. - Glasgow: HarperCollins Publishers, 2014. - 1913 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.