УДК 808.1
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет канд. филол. наук, доц. кафедры иностранных языков Меркулова Н.В.
Россия, г. Воронеж, тел. + 7(920) 427-01-95; e-mail: [email protected]
Voronezh State University of Architecture
and Civil Engineering
The chair of foreign languages
PhD (Linguistics), associate professor
Merkulova N.V.
Russia, Voronezh, tel. +7(920) 427-01-95; e-mail: [email protected]
Н.В. Меркулова
ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ИНТЕРТЕКСТЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
В статье рассмотрены проблемы функционирования эстетической ономастики в пространстве художественного текста и интертекста на материале произведений французских писателей - представителей основных стилистических направлений Х1Х-ХХ вв.: романтизм, реализм, экзистенциализм. На основе принципа антропоцентризма в результате исследования выявлены основные аспекты реализации функций ономастических единиц в художественном тексте и интертексте.
Ключевые слова: эстетическая ономастика, оним, антропонимия, художественный текст, интертекст, французская литература.
N.V. Merkulova
AESTHETIC ONOMASTICS AND ITS FUNCTION IN THE LITERARY TEXT AND THE INTERTEXT (ON THE MATERIAL OF FRENCH LITERATURE)
The article considers the problems of functioning of aesthetic onomastics in the space of the text and of intertextuality in the works of French writers, representatives of the main stylistic trends of the XIX-XX centuries: romanticism, realism, existentialism. On the basis of the principle of anthropocentrism the study identifies the main aspects of the implementation of the functions of onomastic units in the literary text and the intertext.
Key words: aesthetic onomastics, onym, anthroponymy, literary text, intertext, French literature.
В настоящее время в лингвистических кругах в фокус особого внимания попадает изучение вопросов ономастики, в частности, проблемы семантики и функционирования имен собственных (ИС) в речи и языке, а также исследование роли эстетических они-мов (в особенности эстетических антропонимов) в пространстве художественного текста (ХТ) и интертекста.
Говоря об эстетической ономастике, нельзя не отметить огромный коннотативно-экспрессивный потенциал имен собственных в художественном тексте, обусловленный исключительной способностью онимов к накоплению речеконтекстных и фоновых
© Меркулова Н.В., 2015
приращений интра- и интертекстуального характера. Онимы участвуют в создании содержательной смысловой многомерности текста и, наряду с другими его элементами, являются вербальным средством воплощения авторских интенций и художественной идеи произведения за счет способности кодировать значительный объем художественной информации и выступать доминантными единицами текста (особенно в заглавии, начале и конце текста, то есть в так называемых «сильных» позициях).
Однако наряду со способностью передавать значимую для реципиента информацию, эстетические онимы обладают свойством делать ту же информацию закрытой для «непосвященных» или инокультурных восприемников.
Любое ИС (в особенности эстетический оним) есть порождение внутри- и межкультурной коммуникации или культурализм (С.В. Моташкова), имеющий «маркированный характер» и несущий на себе «печать мотивированного употребления». Кроме того, ИС как культурализм обладает знаковой природой и неизменно содержит некую характерологическую и эстетическую коннотацию, становящуюся особенно очевидной в пространстве художественного текста в рамках так называемого «вертикального контекста» (З.Я. Тураева) или «интертекста» (Ю. Кристева).
Таким образом, представляется очевидным, что, несмотря на обширные исследования вопроса, споры вокруг имени собственного весьма далеки от завершения, и тот факт, что раскрыты отнюдь не все многочисленные аспекты значения и функционирования ономастических единиц в пространстве художественного текста и его контекстуальных экспонентов, и обусловил актуальность исследования данной проблематики.
С точки зрения функционирования имя собственное рассматривается, прежде всего, как единица номинации, элемент вокабуляра, обладающий определенным лексическим значением и выступающий в надлежащей ему функции:
Функция - Категория ИС
1 социально-дифференциальная - для реальных ИС
2 коннотативно-экспрессивная - для ИС в художественном тексте
Определяющим фактором существования ИС является, бесспорно, «внеязыковая действительность» (В.Г. Гак и др.), которая подчиняет имя своим собственным законам, что, собственно говоря, и приводит к изменениям, порой даже деформациям, в семантической структуре онимов.
Возвращаясь к проблемам ономастики художественного текста, представляется целесообразным обратиться к теоретическому обоснованию и рассмотрению роли и функций различных категорий ИС в пространстве художественного текста с учетом жанров, стилей и эстетических направлений произведений французской литературы.
Художественный текст как многоуровневое содержательно-смысловое целое является сложным, объемным языковым знаком реальной действительности, преломленной и эстетически обработанной в сознании писателя - автора сообщения, что, в конечном итоге, и обуславливает его лингвистическую интерпретацию. В сущности, в центре внимания исследователя оказывается достаточно традиционная модель художественной коммуникации: Автор - Текст - Читатель, равно как и закономерные когнитивные процессы восприятия, понимания и интерпретации, неотъемлемые при взаимодействии реципиента и эстетического объекта - художественного произведения.
В условиях художественной действительности онимы выступают в качестве эстетически значимых и информативно объективных знаков образа мира, который творчески создается и воссоздается не только писателем, но и, с точки зрения современного герменевтического подхода, читателем, реципиентом с учетом языковых, речевых и общекультурных факторов.
Под ономастическим пространством ХТ понимается весь комплекс ИС независимо от разряда (антропонимы, топонимы, зоонимы, эргонимы и др.), отображающий реальное ономастическое пространство, преломленное в соответствии с авторской интенцией и идейно-художественным содержанием текста.
Согласно принятой на современном этапе концепции антропоцентризма в исследовании предполагается анализ имен и фамилий с целью познания их носителя. Антро-понимия художественного текста - особая область, имеющая свои собственные законы функционирования. Однако литературные онимы практически неизменно находятся в рамках национальной ономастики, порождением и выражением которой они являются
[4].
Наряду с этим, имеет место феномен обратного влияния литературы на реальный ономастикон того или иного исторического периода, что являет собой отдельное направление в изучении эстетической ономастики.
Принято считать, что имена собственные являются неотъемлемой частью языковой картины мира. Под «картиной мира» следует в самом общем виде понимать объективную действительность, постоянно меняющуюся и развивающуюся. Восприятие мира в значительной степени обусловлено, во-первых, принадлежностью индивида к различным общностям и, во-вторых, его личными характеристиками: полом, возрастом, уровнем образования, профессией и т. п.
Как подчеркивает профессор Ю.А. Рылов, картина мира содержит еще и «этнический компонент, который представлен языковой картиной мира и совокупностью традиций, обычаев, верований, суеверий, то есть тем, что предопределяет этнический стереотип поведения представителей того или иного этноса» [5].
Проявления духовной жизни народа в антропонимии весьма разнообразны. Так, с древних времен и, в определенном смысле, по наши дни в ряде культур имя принято считать духовным центром человека, в котором в символической форме скрывается его сущность [2, с. 74]. При этом существующие в обыденной жизни законы восприятия и интерпретации значений ИС действительны и для эстетических онимов.
Более того, в художественном произведении все символично, и именам придается особая значимость как одному из плодотворных стилистических приемов характеристики персонажей. Недаром работу автора, подбирающего или создающего имя своему герою, можно уподобить заботе родителей, дающих имя ребенку. Причем для онимов в пространстве ХТ момент характеристики гораздо важнее, чем просто номинация.
По словам Р. Барта, имя - это «своего рода инструмент обмена, позволяющий заместить определенную совокупность черт соответствующей номинативной единицей» [1]. С одной стороны, эстетические онимы, способные кодировать значительный объем лингвистической и социокультурной информации, обладают огромным характеризующим потенциалом. С другой стороны, имена собственные в художественном тексте уже сами по себе являются некими показателями стиля, эстетического направления, наконец, исторической эпохи, в которую создавалось произведение, отражая как языковую, так и общую картину мира на данном историческом отрезке. При этом особый эффект создается за счет намеренного смешения имен разных стилей на страницах од-
ного произведения, а также за счет использования онимов, уже встречавшихся у других авторов (так называемых «перекликающихся» имен).
В связи с этим нельзя не затронуть проблему передачи значения ИС, особенно актуальную для эстетических онимов, смысловое содержание которых зависит не только от языкового и речевого видов контекста, но и от культурного контекста.
Перевод личных собственных имен представляет собой важную лингвистическую и стилистическую проблему. С одной стороны, перевод собственных имен, входящих в состав текста художественного произведения, способствует более полному раскрытию замысла автора, а также зачастую более яркой и понятной читателю характеристике литературного образа (что особенно важно в сатирических произведениях). Вот почему однозначно необходим перевод прозвищ и прозвищных имен как важнейшего средства характеристики персонажей в литературном произведении, разумеется, с учетом культурной специфики языка перевода.
С другой стороны, представляется предпочтительной транслитерация имен, которая, хотя и может оставить «за кадром» значение именных основ (т.е. информацию, не доступную носителям иной культуры), все же позволяет избежать многих культурных несоответствий в восприятии одних и тех же собственных имен. Поэтому при переводе художественных произведений реалистического жанра, подобно реальным документам (в частности, газетным статьям и т. п.), необходимо прибегать именно (и исключительно) к транслитерации.
Однако при этом вовсе не обязательно полностью игнорировать возможные способы передачи значений ИС, таких как транскрипция с подстрочным примечанием, транслитерация с эксплицитной передачей смысловых компонентов, отказ от передачи формальной стороны ИС и раскрытие его содержания с помощью описательного перевода, а также нахождение эквивалента в языке перевода [3; с. 159-160].
Роль и функции эстетических онимов в художественном тексте и интертексте прослеживаются в процессе эволюции реализации лингвосемантического потенциала эстетической ономастики во французской литературе на материале произведений писателей - представителей основных литературных течений Х1Х-ХХ в. в., таких как романтизм (В. Гюго «Собор Парижской Богоматери»), реализм (Г. Флобер «Госпожа Бо-вари» и «Воспитание чувств») и экзистенциализм (А. Камю «Посторонний»).
В результате исследования удалось установить следующие закономерности развития и реализации лингвоэстетического потенциала художественной ономастики в зависимости от стиля и эстетического направления:
ФУНКЦИИ ХАРАКТЕРИСТИКИ И КОННОТАЦИИ ОНИМОВ
а н И активизация привлечение внимания читателя неординарной формой имени
суггестивность накопление прагматических компонентов значения, ре-чеконтекстных и фоновых приращений от ассоциаций в тексте и за его пределами
О о- аллюзивность употребление имен, содержащих намек на нечто общеизвестное и находящее отклик у читателя
использование ИС как ключевых слов текста употребление ИС в позициях заглавия, названий глав, в качестве доступных пониманию читателя символов,
знаков и пр.
использование реальной топонимики обеспечение реалистичности / ирреалистичности повествования
употребление реальных ИС как залог реалистичности произведения ИС характерны для данной эпохи, социальной среды и т.п. (либо созданы по реально существующим моделям номинации)
отказ от «говорящих» имен осуществление более утонченной, опосредованной характеристики за счет нейтральных ИС
м И к большая значимость категорий ИС, отличных от антропонимов установление хронотопа, характеризация социальных явлений эпохи и т.п.
< Е РЧ интенциональное использование онимов, не свойственных данному стилю привлечение внимания, что способствует более явному, откровенному выражению авторской идеи, цели произведения
мотивированное употребленных единиц национального ономасти-кона осуществление непосредственной, прямой характеристики при помощи реально существующих ИС (прозвища, прозвания, уменьшительно-ласкательные имена, характерные для той или иной сферы человеческой деятельности или социальной среды и пр.)
ж З а нулевая онимизация как новаторский прием характеристики попытка «белого» (денотативного) письма; тенденция «опредмечивания» / обесценивания человеческой личности
ч А а Ц и отрыв / абстрагирование личности от имени «я» рассказчика, признанное «лучшим из возможных имен» (Р. Барт), становится персонажем, имя которого как бы остается в тени
ы Т С а З К Э тенденция условного перехода личных ИС в нарицательные реализация тенденции «овеществления» личности, сравненной в ценности с предметным миром
В результате проведенного исследования доказано, что реализация художественного и суггестивного потенциала имен собственных в пространстве художественного текста и интертекста находится в теснейшей связи (и даже взаимосвязи) со стилем художественного произведения, вплоть до определения стиля произведения или изменения / деформации функций ИС (воздействие контекста и/или интертекста на ИС).
Что касается стилистических возможностей различных категорий имен собственных, в ходе рассмотрения вопроса установлено, что имена в художественном тексте и интертексте обладают разным потенциалом создания образности и делятся на прямо характеризующие и косвенно характеризующие.
К первой группе относятся, прежде всего, антропонимы (имена, фамилии, прозвища), играющие, как правило, ведущую роль в создании художественного образа (что соотносится с принятой на современном этапе концепцией антропоцентризма).
Топонимы, урбанонимы, эргонимы и прочие имена собственные, дающие более опосредованную характеристику, функционируют, скорее, как вспомогательные средства создания художественной образности в литературном произведении.
Таким образом, эстетическая ономастика не только способствует декодированию содержательно-фактуальной и содержательно-подтекстовой информации, идеи произведения, но и, благодаря взаимодействию, взаимопроникновению и стилистически продуманным изменениям в употреблении ономастических единиц художественного текста, эстетические онимы способны маркировать, репрезентировать тот или иной стиль, отражая малейшие тенденции художественного творчества.
Библиографический список
1. Барт Р. «S/Z». М.: Эдиториал УРСС, 2001. 232 с.
2. Меркулова Н.В. Исторические этапы эволюции французской ономастической системы // Научный Вестник Воронежского ГАСУ. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2013. Вып. 2 (20). C. 73-83.
3. Меркулова Н.В. Основные особенности перевода эстетической ономастики // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2015. Вып. 5. С. 153-160.
4. Меркулова Н.В., Моташкова С.В. Эстетическая ономастика в художественном тексте и интертексте: основные функции и проблема перевода (на материале знаковых произведений французской литературы): монография. Воронежский ГАСУ - Воронеж, 2013. 177 с.
5. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2003. 272 с.
References
1. Bart R. «S/Z». Moscow, Jeditorial URSS, 2001. 232 p.
2. Merkulova N.V. Historical stages оf evolution оf the French onomastic system // Scientific Herald of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Series: Modern linguistic and methodical research. 2013. Vol. 2 (3). P. 53-61.
3. Merkulova N.V. Main characteristics of the translation of aesthetic onomastics // Actual issues of translation studies and practice. N. Novgorod, 2015. Vol. 5. P. 153-160.
4. Merkulova N.V., Motashkova S.V. Aesthetic onomastics in artistic text and intertext: main functions and translation problems (based on French literature). Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering, 2013. 177 p.
5. Rylov J.A. The aspects of language picture of the world: Italian and Russian languages. Voronezh State University, 2003. 272 p.