А. В. Курицына
ЕЩЕ РАЗ О СОЮЗНОЙ ФУНКЦИИ ТОХАРСКИХ СЛОВ
A sla, slak, B sie, sale, sieh1
В статье сравнивается употребление тохарского предлога A sla, B sle «с» и родственных ему слов A slak, B sale, slek. В ряде работ формы тох. B sle и sale рассматриваются как акцентные варианты одной лексемы (Hacktsein 1997, Kim 2014). Утверждается также, что A sla, slak, B sale, sle, slek почти одинаково могут выступать в качестве соединительных союзов для слов и предложений (Thomas 1979). Результаты проведенного нами анализа показывают различия в употреблении: sle как союз может соединять только однородные члены предложения, выраженные именами, в то время как sale соединяет преимущественно предложения. Союз slek, в отличие от sle и sale, может соединять синтаксические единицы разного порядка. В тох. А имеющегося материала недостаточно, чтобы с уверенностью говорить о способности А sla выступать в качестве союза.
Ключевые слова: Тохарские языки, предлоги, соединительные союзы, контекстный анализ.
Тохарский предлог A sla, B sie 'с' и родственные ему союзы B sale, slek, A slak (последние два - лексикализованные формы с эмфатической частицей -k) в работах по тохаристике часто рассматриваются вместе, как имеющие не только этимологическую, но и функциональную близость. В. Томас в статье «Zur Verwendung von A sla, B sale, sie im Tocharischen» (1979) пишет, что лексемы A sla и B sle, sale, а также А slak и В slek могут практически одинаково выступать в качестве соединительного союза как для отдельных слов, так и для предложений. При этом, как утверждает Томас, союзы В sale и sle находятся в дополнительной дистрибуции в зависимости от метрических особенностей текста, подобно наречиям B tane ~ tne 'тут, тогда', nake ~ nke 'сейчас', т.е. в зависимости от требуемого количества слогов в стихотворной строке (Thomas 1979: 172).
Хотя Томас пишет исключительно об общей союзной функции для данных лексем, В sale и sle часто рассматриваются
1 Выражаю искреннюю благодарность И. Б. Иткину за ценные консультации и помощь в подготовке настоящей статьи и беру на себя возможные ошибки.
в последующих работах как акцентные варианты одной лексемы, имеющей и предложную, и союзную функцию. Так, О. Хакштайн (1997: 52) перечисляет B sie, sale, A sla как предлоги со значением 'zusammen, zugleich mit'. Ср. также у Р. Кима (2014: 136): «Tocharian has only two prepositions in TB sale (sie), TA sla 'with' and TB snai, TA sne 'without'». В словаре тохарского В языка Д. Адамса формы sale и sie также объединены в одну словарную статью: «sale (adv.) 'likewise' (sometimes the equivalent of 'and'); (prep.) 'with'» (Adams: 1999). То же в словаре CEToM2 - «sale - Adv. 'like, likewise'; prep. + obl. 'with, together'».
Однако в тох. В не только нет подтверждений тому, что sale может выступать в роли предлога (на что косвенно указывал и сам Томас), но, на наш взгляд, нет и достаточных оснований считать В sale и sle только метрическими вариантами одного союза. В текстах тох. А примеров на употребление предлога sla в качестве союза также мало, а их интерпретации не являются бесспорными. В настоящей работе предпринимается анализ всех известных текстовых фрагментов с лексемами A sla, slak, B sle, sale, slek и предлагается пересмотр некоторых положений Томаса об их синхронном соотношении.
1. Соотношение форм TB sle и sale в функции союза 1.1. TB sle
По утверждению Томаса, sle, выступая в качестве союза, может соединять как отдельные слова, так и предложения (1979: 155): «Zu rechnen hat man zweifelsohne aber auch mit einer Verwendung von A sla, B sle als Konjunktion im Sinne von „desgleichen, ebenfalls", die von Haus aus sowohl wort- als auch satzverbindend auftreten kann». Однако те примеры, которые он приводит, иллюстрируют способность sle быть соединительным союзом исключительно между однородными членами предложения. Примеры, цитировавшиеся Томасом, даются здесь для краткости в виде только самих словосочетаний с союзом3:
B 146 b7 [alye]k cmelne sle c(e) cm(e)lne '(в) другом рождении и этом рождении' (Loc.Sg.) B 587 a4 kässi näktents sle samnants 'учитель богов и людей' (Gen.Pl.)
2 См. http://www.univie.ac.at/tocharian/?%C5%9Bale
3 Здесь и далее союзы выделены жирным шрифтом; в скобках даны грамматические формы однородных членов предложения.
B 396 Ь7 /// swatsanma sle yo(ktsanma)
'еда и питье' (Nom.-Acc. Pl.)
B 31 a7 swätsintse sle yoktsintse klpauca
'еды и питья получатель' (Gen.Sg.)
B 245 а1 (sä)k sl(e) läkl(e)
'счастье и страдание' (Nom.-Acc.Sg..)
B 408 а3 yäksy= äsuri sle gandhärvi
'якши, асуры и гандхарвы' (Nom.Pl.)
IOL 80 b3 näkti samnä sle as(uri) ///
'боги, люди и асуры' (Nom.Pl.)
B 284 b3 pretenne sle Iwäsäne
'(среди) претов и зверей' (Loc.Pl.)
IOL 2 b2 anmatse sle =lyenkäts
'себе и другим' (Gen.Sg., Pl.)
B 63 b8, IOL 4 b6 san sle alyenkämts
'себе и другим' (indecl., Gen.Pl.)
B 50 a3 ce cmelne sl= älye(kne)
'в этом рождении и в другом' (Loc.Sg.)
B 137 a7 sn änmäntse sl= allye(nkäts)///
'самому себе и другим' (Gen.Sg., Pl.)
B 20 b6, B 30 b5, B 220 a2 san sl= älyenkäts 'себе и другим'
(indecl., Gen.Pl.)
Последние три примера - случаи с девокализованной формой союза, возможной только в поэзии.
Далее Томас приводит пример B 284 a6 amiskänne spä pälwälle sle III 'уныние и стенания и/с (?)' (Nom-Acc. Sg.). Поскольку за sle следует обрыв, неизвестно, была ли здесь представлена цепочка из трех однородных членов, и тогда sle выполняет функцию союза, или же здесь предлог sle, образующий с управляемым словом отдельную синтаксическую единицу (вроде условного «уныние и стенания 'с терпением' слушал»).
Кроме того, Томас рассматривает B 343 a3 /// sle ynämnanä slye slyämna(nä)/// как пример на дублирование союза, т. е. «и ходящие, и летающие (звери)» (Nom-Acc Pl. fem). Однако такая интерпретация является довольно спорной: прилагательное, управляемое sle, не различает Nom и Acc.Pl.fem., так что sle/slye может в данном случае быть и предлогом, управляющим Acc.Pl.fem. Поскольку других надежных случаев повтора союза в тох. В не засвидетельствовано, а повтор предлога является регулярным явлением в обоих тохарских языках (Курицына: в печати), интерпретация лексемы sle в примере B 343 a3 как предлога представляется нам наиболее вероятной.
Можно добавить еще следующие, не приводившиеся у Томаса примеры:
PK AS 16.8 a5 krakre-sari tsaktsaim sie krakr(e)-ñiwi : plusem skwassoñc tsrermemne
'the krakre-sari-birds [and] the krakre-ñiwi birds (together with) the tsaktso-animals, they float joyful in the ditches' (Nom.Pl.) Перевод согласно (CEToM).
PK AS 17A b4-5 nrai ¡wasa sie prete(nne nekä)t ¡ak¡e emsketstse : 2 jj
'(Среди) адских (существ), зверей и претов разрушишь
страдание навсегда' (Loc.Pl.)
PK AS 7H b5 : tusa stana sie (sa)rmna ¡y-///
'then the trees as well as the grains ... (become fruitless)' (Nom.-
Acc.Pl.) Перевод согласно (CEToM).
Все из перечисленных в данном разделе примеров являются стихотворными, кроме B 396 b7, поэтический характер которого устанавливается не вполне надежно, и бесспорно прозаического IOL 4 b6. Во всех случаях sle соединяет имена (преимущественно существительные, но также местоимения san и älyenkäts).
1.2. TB sale :
Союз sale значительно менее частотен, чем sle: мы могли найти только 11 примеров на его употребление, и лишь пять из них достаточно сохранились для надежной интерпретации. Единственным примером, где sale встречается в функции соединительного союза между однородными членами предложения, является стихотворный B 128 b4:
B 128 b4yñ(ak)t(em) saieysamna
'среди богов и среди людей' (Adv.)
По-видимому, В. Томас рассматривает sle и sale как варианты одного союза на основе именно этого примера. Действительно, синтаксически сочетания из раздела 1.1. и B 128 b4 устроены одинаково - союз стоит между соединяемыми им однородными членами предложения. В то же время sale в данном примере соединяет не имена, как в 1.1., а наречия. Однако этот пример на функцию союза между однородными членами для sale единичен и не позволяет говорить о том, могла ли другая часть речи (не имя) быть основанием для выбора sale вместо sle.
В трех других надежных случаях sale соединяет предложения:
PK AS 3A a3-a4 tesa ma upadrap tsmetâr sale lakle samâm 'Так приступ не развивается, и боль стихает (букв. садится)' B THT 1574 a2 /// (ña)ke sank tsamo ste sale amokâcci samâm 'теперь община увеличивается и мастера остаются (букв. сидят)'
B THT 1167 a5 /// -nta pa takam tusa ksa sale raddhi sa ka /// '... будут. Потому также магическая сила...'.
Неоднозначной является интерпретация примера PK AS 7H a4, отсутствующего у Томаса:
B PK AS 7H a4 yami speltke po añmtsa añme ket tsâlpatsi takoy sale ce cmelne slek alye(kne) ///
'... should make effort with his whole self, [if] he has the wish to be redeemed. Likewise in this bir(th) as in the other (birth)' (CEToM)
И. Б. Иткин (личное сообщение) допускает, что здесь представлен двойной союз sale ... slek. По крайней мере в тох. А эмфатическая частица -к может маркировать слово, уже повторявшееся ранее в тексте (Бурлак, Иткин 2005). Тогда здесь должны были бы быть представлены варианты одного союза -sale ~ sle, последний из которых маркирован частицей -к из-за предшествующего и идентичного ему sale (и тогда sle-k и slek необходимо различать как омоформы). Как видно, подход, согласно которому в PK AS 7H a4 - двойной союз, отражен и в переводе CEToM. Однако такая интерпретация едва ли проверяема, поскольку других примеров с двойным союзом sale ... slek в тох. В не засвидетельствовано. По нашему мнению, sale и slek могут рассматриваться здесь как отдельные союзы, первый из которых соединяет предложения, а второй -однородные локативы ce cmelne и alyekne. Можно предложить следующий перевод фрагмента: 'Да предпримет усилие всем сердцем (тот), желание у кого освобожденным быть. Также в этом рождении и в другом.'.
Прочие контексты с sale фрагментарны, так что структура всего предложения неизвестна и нельзя определить, какие единицы соединяет sale4.
4 B IOL 195 a2 /// (ne)kw(a) sale tsänkana : alyai(k)n(esa) /// '... habe ich vernichtet, desgleichen die Triebe (?)' (Глагольная форма nekwa восстановлена по Thomas 1979: 160). B 46 b5 mä wa cämpaume sale /// - Class 'I cannot yet together with ...' (CEToM). B PK AS 16.5 a4 welne
Таким образом, sale достоверно выступает в качестве соединительного союза между предложениями в трех примерах: PK AS 3A a3-a4, B THT 1574 a2 и B THT 1167 a5. Для других имеющихся фрагментов из-за обрывочности либо из-за уникальности (как в PK AS 7H a4) контекста нет однозначной интерпретации.
По мнению Томаса, sale и sle являются метрическими вариантами одного соединительного союза. В качестве аргумента он указывает на то, что sale встречается в прозе, в то время как sle - почти исключительно в поэзии (Thomas 1979: 169). Однако мы видим, что в прозаических контекстах (PK AS 3A a3-a4 и, возможно, PK AS 16.5 a4) sale выступает в функции, которая не засвидетельствована для sle. Поэтому, на наш взгляд, наличествующий тох. В материал не позволяет говорить о значимых совпадениях в употреблении союзов sale и sle и об их взаимозаменимости.
1.3. TB slek: распределение с sale и sle
Как считает Томас, форма slek обнаруживает те же самые особенности употребления, что sale и sle (1979: 162). Действительно, примеры иллюстрируют способность slek соединять как отдельные слова, так и предложения. Помимо совсем фрагментарного B 133 b5 ///- slek su uttare, союз slek в восьми случаях соединяет предложения / стоит в начале нового предложения:
B 282 a6 || strivigha - || slek sarsa hetubalike san palsko lalaitas nenekospa
'|| на мотив s.|| Вместе с тем осознала Хетубалика свой дух отступившим и разрушенным...'
B 15 a3 (kamem sraddheno srava)sti rissi upasaki kantenmasa slek ri(ntsi saul raittante)/// 5
'пришли верующие (и) миряне города Щравасти сотнями, и жизнь отрицать принялись...'
B 365 a6 ///[pe]rne kalpossepi tanwsa yarke yamsare sakkyamuni slek pudnakte ///
keklyausormem sâmparepo laklesa sale ///'Речь услышав, они ... (3 Pl. Pt.) все страдания и ...' (3 Pl. Pt. sâmnare представляет собой апаЕ ^syôusvov). B IOL Toch. 249 /// icKe)kn(e) sale Uvle(kne) ///. B THT 1379 fgm. c b1: ///sale spâyesâ - •n• -///. B THT 1622 fgm. с, b5: ///[ne] l| [sa]le sp makalna -///.
ri(ntsi saul raittânte) - восстановлено согласно (Thomas 1979: 166).
'Собравшему достоинства с любовью почесть воздавали. Шакьямуни же Будда.'
B 255 b6 : e — rsnam sklokanma slek ra ersem klesänma '... 3 Pl.Pr. (?) сомнения и вызывают мучения'. B 274 b5 39 samtke wkänm= onwänne läm samsärsse pelemem 39 slek te yatka püdnäkte säriputri (präsänne)
'... напиток бессмертия пьющий, освободится от хода сансары. [39] И повелел это Будда-бог на вопрос Щарипутры ...' B 217 b4 ///t no : slek no tumem wat -ä — wrocce läkle tanmäskem /// 'И потому ... большое страдание порождают...' B PK NS 54 b1 : ai(sa)mne(sa) (s)l(e)k säp no anmälaske kuse täkam sekpälsko(sse)
'And if he is also compassionate through wisdom, (with) constant (wish?) of the mind'
B PK NS 32 a2 : srükalnesse slek näkcye spä mär läntyükoym 'И смерти (Adj.) божественного Мару царя да повергну я' (Adj.Nom.-Acc.Sg.)
В остальных случаях slek выступает как соединительный союз между однородными членами предложения. Контексты с союзом slek в этой функции очень похожи на контексты с союзом sle:
B PK AS 7H a4 : sale ce cmelne slek alye(k) 'в этом рождении и в другом'6 (Loc.Sg.) B 20 b3 /// (ce cmelne) slek alyekne
'(in this birth) as in the other' (Loc.Sg.) Перевод согласно (CEToM)
B PK AS 6E b1 dhyananma slek abh(i)jn(änta) ///
'the visions together with the supernatural knowledges' (Nom.-
Acc.Pl.) Перевод согласно (CEToM)
B 204 b1 snätküwes tan pernesa indrinta slek kektsene :
'Durchdrungen von deiner Würde die Sinne sowie der Körper'
(Nom.-Acc. Pl., Sg.) Перевод согласно (Thomas 1979: 162)
B 41 a3-a4 : nesäm yent= aupacayik slek vipäkak •
'There is [also] the aupacayika ['coming from nourishment'], also
the vipäkaya' (Nom.-Acc. Pl.) Перевод согласно (CEToM)
B 286 b4 cwi samtkenta slek samtkinau nässa nsalle :
'ему лекарства и лекарь страстно желанны (становятся)' (Nom.-
Acc. Pl., Sg.)
B 23 a4 äkliyamitär sräddhe täkoy slekwipassu (Adj Nom.Sg.) 'gläubig sei er, desgleichen schamhaft' (slek kwipassu, согласно Томасу (1979: 163), но может быть также композитом sle kwipassu 'стыдливый').
6 О проблеме интерпретации этого примера см. в 1.2.
B 220 a3 patarn takaren sasuwa tkatarn slek san samna
'... отцы мои были, сыновья, дочери да мои люди' (Nom.Pl.)
B 74 b3 /// (a)rthadarsi sujate slek sunetre :
'Arthadarsin, Sujata desgleichen Sunetra' (Им.собств., Nom.Sg.) Перевод согласно (Thomas 1979: 165) B 17 b2 : aisamne spaktam slek ompalskonne 'Reason, service, also meditation' (Nom.Sg.) Перевод согласно
(CEToM)
B PK NS 32 a1 paramarth(a)darsi supu(d)n(a)kte aniruddhe slek : dhrtirastre kaundinye ska-maiyya kassi saissentse 2 'Paramarthadarsin, [and] this Buddhalord Aniruddha in [their] company, [and] Dhrtirastra [and] Kaundinya, possessor[s] of six powers, teacher[s] of the world' (Nom.Pl.) Перевод согласно (CEToM)7.
При этом союз может быть отделен от одного или от каждого из однородных членов другими членами предложения, что не характерно для sle, (см. также ниже B PK AS 17F b2):
B 17 a4 pudnakte ka sp Ikasyem rupne slek waiptayar samanem : 'Будду же они увидели в (его) облике, также отдельно монахов' ^ (Acc.Sg., Pl.)
B PK AS 17F b2 saumossepi naumyentse pkala wamer naumyessai slek onkolmai:
'Bring to the jewel of a human the gem together with the [female] elephant made ofjewels!'(CEToM)
Согласно переводу CEToM, slek в B PK AS 17F b2 является предлогом, что возможно по чисто формальным основаниям. Однако такая трактовка кажется менее предпочтительной, т.к. slek в качестве предлога больше нигде не встречается. Кроме того, в PK AS 17F b2 slek стоит внутри распространенной именной группы - naumyessai onkolmai (Acc.Sg.), подобных примеров для sle - союза или предлога - нет. В то же время ср. A 317 a7 ypesinas skam amasassi (Gen.Pl.) 'государственных также министров', где союз skam также стоит внутри именной группы.
Кроме того, И. Б. Иткин (устное сообщение) обратил наше внимание на то, что в целом ряде примеров союз slek предшествует энклитикам: slek ra, slek no, slek te или slek spa. В пяти из восьми таких случаев slek соединяет
7 По замечанию Томаса, то, что союз slek стоит в конце пады, характерно для служебных слов (1979: 165).
предложения (B 255 b6, B 274 b5, B 217 b4, B PK NS 54 b1 и B PK NS 32 a2), в трех случаях - однородные члены предложения:
B 46 a6 /// (:) lantam kalyminnem slek r= amacanta :
'царей приграничных и министров' (Acc.Pl.)
B PK AS 7I a3 lare no spa masketra samnantso slek ra naktentso
'и дорог становится людям и богам' (Gen.Pl.)
B 521 a3 /// (maksu no ya)mor yamu slek spa kakraupau
'(But which is the de)ed which has been done and at the same time
accumulated?' (PP Nom.Sg.) Перевод согласно (CEToM).
Союз sle, согласно имеющимся данным, никогда не встречается с энклитиками, но представляют интерес фрагментарные случаи B THT 1379 fgm.c b1 и B THT 1622 fgrnx b5 с союзом sale, цитировавшиеся в 1.2.
Здесь также есть ряд текстовых фрагментов, которые обрывочны и не дают более точной информации о синтаксических единицах, соединяемых союзом slek:
BIOL 47 a3 /// (bodhisa)tv(e) slek nakcye ksa saisse ta- /// 'Бодхисатва и божественный мир ...' B IOL 60 a2 /// (dha)rmaskant warnai slek prajnapti /// 'свод законов далее, также именование.'
Добавим, что все без исключения примеры с союзом slek, для которых мы можем установить их жанровую принадлежность, - стихотворные.
1.4. Союзы sale, sle и slek, vs. wai
Для сравнения стоит сказать о том, что в функции союза между однородными членами предложения в ТВ может выступать и союз wai, см. (Thomas 1967: 265-267; Peyrot 2008: 161), например:
B PK AS 8C a7 • salype wai kuncitpuwarne hom yamassalle 'масло и кунжут в огонь пожертвованы должны быть' (Nom.-Acc.Sg.)
B 600 b4 srukalnesse wai aikarnesse ïme
'(о) смерти (Adj) и пустоте (Adj) мысль' (Nom.Sg.)
Мы ограничимся только этими примерами, поскольку все случаи употребления wai приводятся у Томаса. Перечислим здесь только их адреса: G-Su 3 1, B PK AS 8B a6, B PK AS 8C a7, B 178 b4, B 197 a2, B 461 a1, B 512 b3, B 600 a1, B 600 b4, B 600 b5, B THT 4059 a3, B 369 b1 и B 591 b4. Но поскольку в (Thomas 1967) и (Peyrot 2008) не анализируется жанровая
принадлежность текстов, в которых встречается wai, здесь будет важно отметить, что из известных случаев все, кроме стихотворного B 591 Ь4 и неидентифицируемого B 369 b1, принадлежат прозаическим текстам. То есть употребление wai может быть противопоставлено употреблению союзов sie и slek, для которых случаи в прозе единичны (собственно, прозаические примеры на употребление в качестве союза между словами известны только для sie, это B IOL 4 Ь6 и, возможно, B 396 b7).
Большая часть текстов с союзом wai отражает, согласно (Peyrot 2008: 161), поздний и разговорный язык. Тексты из разделов 1.1. и 1.3., напротив, преимущественно характеризуются CEToM как «Classical» или «Archaic». Среди текстов, где встречается wai, несколько медицинских «рецептов», торговый счет и даже граффити (G-Su 3 1).
Неясно, мог ли союз wai быть синхронно распределен с sie и slek, поскольку, вероятно, он стал частотным только в более позднее время. Но если мы и наблюдаем жанровое распределение союзов, соединяющих однородные члены предложения, то на примере sie и slek с одной стороны и wai с другой, но не на примере sie и sale.
Ср. словосочетание «счастье и страдание»:
В 245 а1 (sä)k sl(e) läkl(e) (стихи, арх.) В 197 a2 sak (w)ai lakle (проза, поздн.)
2. TA sla, slak
2.1. TA sla
Для тохарского А надежного материала, подтверждающего союзную функцию sia, практически нет. Томас приводит три примера, причем в двух из них, по его мнению, sia соединяет предложения - в A 253 а5 и A 397 а9:
A 253 a5 täm surmas sla ypeyis puk kaswonentwassi tsmalune mäskaträm ||
'aus diesem Grunde ist ebenfalls für das Land (Gen. Sg.) ein Zunehmen aller Tugenden' (перевод согласно Thomas 1979:161) A 397 a9 ///(krant pnintu)8 kakropunt tkamsam sla läncluneyam perakune mäskatär
'...in allen Ländern (gute Verdienste) gesammelt habend entsteht Glaube zugleich mit dem Hinausgehen (Loc.Sg.)' [seil. Moenchwerden]. (Carling 2000: 83)
8 A 397 a9 ///(krant pnintu) - восстановлено согласно (Carling 2000: 83)
В «Тохарской грамматике» (SSS 1931: 237, 282) sla ypeyis расценивается как композит и переводится 'mit seinem Lande'. В примере A 397 a9, по мнению авторов, sla синтаксически связано с peräkune ('вера' Nom.-Acc.Sg.), а läñcluneyam ('уход в монашество' Loc.Sg.) является определением к peräkune (SSS 1931: 282), правда, перевода этого места не предлагается. Единственный известный нам перевод A 397 a9 есть у Карлинг, которая, однако, интерпретирует здесь sla как предлог. Томас не дает перевода для A 397 a9, хотя и говорит, что считает союз satzverbindend (1979: 161). Он аргументирует свое прочтение тем, что следующие в этих двух примерах за sla существительные ype 'страна' и Mñclune 'уход (в монашество)' стоят в Gen. и Loc. соответственно, в то время как предлог sla управляет Acc. Как считает Томас, такое решение является более простым, чем считать sla ypeyis и sla Mñcluneyam композитами (1979: 161). Однако, как известно, подобные композиты [предлог + им.сущ.] возможны в обоих тохарских языках, ср. А 11 a4 sne knänmuneyä (Perl.Sg.) 'невежеством' или B 282 a5 snai y ase kwïpets (Gen. Sg.) 'бессовестности (и бес-)стыдства'. Санскритские параллели к текстам A 253 A 397 неизвестны, но, как указал нам Д. А. Комиссаров (личное сообщение), в Vinaya-sutra встречается композит sapravraja в словосочетании sapra-vrajänäm bhiksünäm 'ушедших (букв. 'с состоянием ухода') монахов'. Таким образом, возможно, что и sla Mñcluneyam представляет собой своего рода кальку с санскритского источника в Loc.Sg.: '.в уходе в монашество (в состоянии ухода <?>) вера есть'. Для А 253 а5 также можно предложить прочтение сочетания sla ype как композита 'владеющий страной', тогда перевод всего предложения мог бы быть следующим: 'Из-за этого у владеющего страной произрастание всех благ возникает'.
Третий пример, где sla является, по мнению Томаса, соединительным союзом, но уже между однородными членами предложения, следующий:
А 86 b4 /// sia a¡u santanam ///
'(среди своего) и чужого (Gen.Pl.) потомства (Loc.Sg.)'
Томас сравнивает этот случай с В 50 a3 ce cmelne sl= älye(kne) '(в) этом рождении и другом' (Loc.Sg.). Ср. также А 10 a1: sñipat älupat 'ни для себя, ни для других'. Хотя контекст в А 86 b4 и обрывочен, с учетом возможного сходства с В 50 a3
этот пример может считаться единственным, где интерпретация sla как союза кажется убедительной.
2.2. TA slak
Союз slak значительно менее частотен, чем его тох. В аналог slek. Неизвестно ни одного случая, где бы он мог выступать в качестве союза между однородными членами предложения. Но и соединяя предложения, ТА slak встречается почти исключительно в составе сложного союза slak skam 'а также'. В большинстве случаев slak skam появляется непосредственно на границе прозаической и стихотворной частей одного текста. См. также (Thomas 1979: 167), согласно которому slak skam 'gern vor einem Metrumsnamen und damit zu einer Strophe überleitend steht'. Поскольку slak skam является уже самостоятельным составным союзом с довольно строго фиксированной локализацией внутри литературного текста, мы не рассматриваем здесь специально случаи его употребления. Приведем лишь один пример, который, в случае если мы имеем дело действительно с союзом slak skam, отличается от остальных:
A 222 b3 + 239 b4 säm saris seyä slak penu : 109 mau(dgalyäyamnä pe skam
Этот пример приводится у Томаса без перевода. По мнению Томаса, здесь мы имеем дело с разрывом союза slak skam между двумя падами (1979: 165). Если это и так, отметим, что рассматриваемый пример относится к тохарскому переводу санскритской поэмы «Maitreyävadänavyäkarana», обладающему целым рядом особенностей, не представленных ни в каких других тох. A рукописях (Itkin 2002).
Что же касается самого slak, то есть только два предположительных примера на его отдельное употребление. Оба принадлежат плохо сохранившимся рукописям, так что невозможно определить, что именно соединяет данный союз:
A 120 b2 ///slak tsälpälunesi äkäl ntät || 'you made the wish to be liberated' (CEToM) A 303 b2 /// slak 6
3. Выводы
Предпринятый нами контекстный анализ показал, что рассматриваемые тох. B союзы имеют различия в употреблении. Союз B sle может соединять слова (только имена), но не предложения. Союз B sale только в одном из имеющихся
примеров соединяет однородные члены предложения (наречия), еще в трех или четырех случаях он соединяет предложения, остальные фрагменты обрывочны и не дают представления о функции sale. Неизвестно ни одного случая, где бы sale могло быть предлогом, подобно sle. Следовательно, утверждение, согласно которому выбор между B sale и sle обусловлен метрически, не находит надежного подтверждения: функции обоих союзов, за исключением одного не вполне однозначного примера (B 128 b4), не совпадают. Только союз B slek может соединять как однородные члены предложения, так и сами предложения. Различия в употреблении указанных тох. В союзов говорят, на наш взгляд, о том, что sle, sale и slek, несмотря на общность происхождения, синхронно являются разными словами, а не вариантами одного союза с синкопой гласного a и/или добавлением эмфатической частицы -k, и потому с лексикографической точки зрения должны рассматриваться как отдельные единицы.
Для А sla имеется только один более или менее убедительный пример употребления в функции союза, причем соединяющего слова. Интерпретация двух контекстов, где для A sla предлагалась функция союза между предложениями, является спорной, и, вероятно, sla входит в обоих случаях в состав композита. Таким образом, имеющийся материал говорит, по нашему мнению, о том, что для А sla, в отличие от В sle, союзное употребление почти не характерно.
Литература
Burlak, S.A., Itkin, I.B. 2005: Diskursivnaya chastitsa =äk v tokharskom A yazyke [Discursive particle =äk in Tocharian A.] In: The 4th Typology School. The International School of Linguistic Typology and Anthropology. Moscow: RGGU, 101-104. Бурлак, Иткин 2005 - Бурлак С.А., Иткин И.Б. Дискурсивная частица =äk в тохарском A языке. В сб.: Четвертая типологическая школа. Международная школа по лингвистической типологии и антропологии. Материалы лекций и семинаров. М.: РГГУ, 101— 104.
Kuritsyna, A.W. Preposition Repetition in Tocharian Languages (In work). Adams, D.Q. 1999: A dictionary of Tocharian B. Amsterdam; Atlanta:
Rodopi (Leiden Studies in Indo-European 10). Carling, G. 2000: Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin;
New York: de Gruyter. CEToM — A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (www.univie.ac.at/tocharian/).
Hackstein, O. 1997: Präverb, Post- und Präposition im Tocharischen: Ein Beitrag zur Rekonstruktion urindogermanischer Syntax. Tocharian and Indo-European Studies 7, 35-60.
Itkin, I.B. 2002: The linguistic features of Tocharian A manuscript Maitreyävadanavyäkarana. Manuscripta Orientalia 8/3, 11-16.
Kim, R.I. 2014: Ablative and comitative in Tocharian. In: Oettinger, N. (ed.). Das Nomen im Indogermanischen. Morphologie, Substantiv versus Adiektiv, Kollektivum. Akten der Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 14. bis 16. September 2011 in Erlangen. Wiesbaden: Reichert, 129-139.
Peyrot, M. 2008: Variation and change in Tocharian B. Amsterdam; New York: Rodopi (Leiden Studies in Indo-European 15).
SSS 1931: Sieg, E., Siegling, W., Schulze, W. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, W. 1966: Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai. Central Asiatic Journal 11, 264-274.
Thomas, W. 1979: Zur Verwendung von A sla, B sale, sle im Tocharischen. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, 150-173.
A. V. Kuritsyna. Once again on the conjunctional use of the Tocharian words A sla, slak, B sle, sale, slek
The aim of this article is to compare the use of the Tocharian preposition A slal B sle "with" and the words A slak, B sale, sle etymologically related to it. In some works on Tocharian languages the forms B sle and sale have been treated as two accent variants of the same lexeme, which shows prepositional as well as conjunctional use (Hacktsein 1997, Kim 2014). It also has been argued that all the words A sla, slak, B sale, sle, slek can function as coordinating conjunctions for both the words and the sentences (Thomas 1979). According to the results of our research, the toch. B lexemes do differ in their use: B sle can coordinate only the nouns, while B sale coordinates predominantly the sentences. Only the conjunction slek can join syntactical units of different level. In toch. A the available data can not be regarded as sufficient to conclude about the conjunctional use of A sla.
Keywords: Tocharian languages, prepositions, conjunctions, contextual analysis.