Б. А. Каячев
ЭПИТАФИЯ ДОРИХЕ (Посидипп, XVII Gow-Page)
Работа предлагает прочтение эпиграммы Посидиппа, посвященной Дорихе, возлюбленной брата Сапфо Харакса. Привелечение новых параллелей позволяет уточнить интерпретацию эпиграммы в ряде деталей. В частности, проясняется ключевой момент поэтики Посидиппа: двойственная природа эпиграммы как прикладного и как литературного текста.
Ключевые слова: Посидипп, Сапфо, эпиграммы, эпиграфика, памятники, пирамиды, папирус, память, Египет
В тринадцатой книге «Пира мудрецов» Афиней рассказывает историю Дорихи, египетской возлюбленной брата Сапфо Харакса, цитируя в том числе посвященную ей эпиграмму Посидиппа (13.5960-d)1:
Arapixa, ooxsa p,£v |o' ana^a когц^оато 5sap,rav
Xairqc "Л те ^uprav SKnvoo; a^nsxovn, ■ft лоте tov xapisvxa nEpiOTE^ouoa Xapa^ov
ouyxpou; opOpivrav ^yao Kiooupfov 2алффаг 5e p,£vouoi ф&пс sti Ka! p,Evsouoiv
фб^; ai ^Еика! 90Eyyo^Evav оем5е;. owopa oov p,aKapiOT6v, 5 NauKpaTi; ю5е фи^а^Ег eot' av neiiou vatic; £ф' a^o; nE^ayq.
Дориха, твои кости давно украсила лента для волос
и та дышащая духами накидка,
которой ты некогда укрывала красавца Харакса
и, прильнув к нему, пила из предрассветных чаш.
Сапфиной же милой песни ясные страницы
продолжают и продолжат возглашать
твое блаженное имя: так Навкратис будет его хранить,
покуда идут корабли из Нила в море.
Как известно, текст «Пира» изобилует ошибками, и эпитафия Дорихи - не исключение, что осложняет ее трактовку. Общая структура эпиграммы ясна: тленные останки Дорихи (ocxea ^ev) противопоставлены ее непреходящей славе в стихах
1 Текст по изданию: Gow, Page 1965: 1.171. Перевод отражает те исправления текста, которые будут оговорены ниже.
Сапфо (Хаяффш, 8е). Однако ход мысли внутри как первого, так и второго четверостишия менее очевиден.
Для первого стиха было предложено множество различных исправлений2, но вариант Казобона по-прежнему представляется наиболее удачным: оа яа^аг кооц^оато (Са8аиЪоп 1600: 556). В плащ (aцяв%6vn)3, которым Дориха когда-то укрывала Харакса4, уже давно оказались завернуты ее собственные кости5. Такое прочтение поддерживается аллюзией: яерште^-Аегу - гомеровский гапакс с неясным значением, Посидипп его поясняет, обыгрывая его изначальный контекст6 - будучи уверен, что Одиссей погиб, Лаэрт печалится, что мать не могла его оплакать, яерштеНаоа (Оё. 24.293). В позднейших текстах глагол часто значит 'готовить к погребению, хоронить', Посидипп же, очевидно, предлагает более точное значение: «заворачивать (в саван)». Делая объектом яерште^егу живого человека, а не мертвое тело, он подчеркивает мотив сходства ложа смертного и ложа любовного 7 (напротив, кооцесу, более уместное в
2 Gow, Page 1965: 2.497 упоминают некоторые из предлагавшихся исправлений, не принимая ни одного (даже конъектуру Казобона, в которой глагол им представляется неподходящим). Из недавних предложений можно упомянуть оа ná^n Kéop.'qq ало 5éop,a (Angió 1999: 153) и оа ná^ai Kóviq ^v o te 5sop,óq (Austin, Bastianini 2002: 158); однако мысль, что кости рассыпаются в пыль, не характерна для надгробных эпиграмм, обычно кости фигурируют наравне с прахом как то, что остается от человека.
3 Как справедливо указывает Di Benedetto 2004, вопреки распространенному пониманию, ápnExóvn у Посидиппа не значит «шаль».
4 Sens 2011: 6-7 приводит много параллелей для данного мотива. Особого упоминания заслуживает место из «Пира» Платона, где Ал-кивиад рассказывает о попытке соблазнить Сократа (219b): áp^iéoaq to ipmiov to ép,auToü toütov <...> úno tov TpíPrava KaraK^ivEiq tov toutouí, nEpvPalrav тю ХЕфЕ тоитю <...> KaTEKEÍp/nv T^v vúkto o^nv. Посидипп неслучайно изображает Дориху и Харакса на пиру: симпосии играли важную роль в жизни александрийских поэтов, см. McKechnie 2005.
5 Это может отражать гомеровскую практику: ср. II. 23, 252-254 ботва ^Еика | a^Eyov éq xpuoénv фш^у Kai Sín^aKa Snpóv, | év K^ioí^oi 5e 0évTEq éavra ^vri Ká^uyav и 24.793-796 óoTéa ^eukü ^éyovTo <.> Kai Tá YE xpuoEÍnv éq ^ápvaKa 0^Kav é^óvTEq, | лорфирво^ nén^ovov KaMyavTEq uaiaKoíoiv; см. также комментарий Richardson 1993: 199-200.
6 Di Nino 2009: 55-56. Di Nino 2009: 49-57 подробно анализирует, как Посидипп обыгрывает этот гомеровский гапакс еще в одной эпиграмме, 93.3 A.-B.
7 Схожим образом у Проперция 4.7.94 mecum eris et mixtis ossibus ossa teram отсылает к 19-20 pectore mixto | fecerunt tepidas pallia nostra
отношении живого человека, имеет своим объектом кости).
Текст второй половины эпиграммы сохранился лучше, но и здесь не все очевидно. Как связаны бессмертие стихов Сапфо и память о Дорихе, хранимая Навкратисом? Традиционный подход не усматривает прямой связи: с одной стороны, Дориха воспета в лирике Сапфо, с другой, ее имя увековечено памятником (и помещенной на нем эпиграммой Посидиппа; ср. Gow, Page 1965: 2.498). Такое прочтение кажется естественным, и, на первый взгляд, его поддерживают две другие эпиграммы, которые могут быть прямо или косвенно связаны с Посидип-повой. Одна - написанная неким Пинитом, предположительно в I веке н. э. (A.P. 7.16; см. Gow, Page 1968: 464):
ôoxéa pèv ка! кюфоу sxei хафо; owopa 2алфои;, ai 5è оофа! KEÎvnç p^oiEç àOavaxoi.
Однако Пинит не просто различает, а противопоставляет свою немую (Kro9Ôv) эпиграмму бессмертным речам Сапфо. Это скорее говорит о том, что памятник Дорихе и эпитафия Посидиппа также находятся в подчиненном положении по отношению к стихам Сапфо. Другая эпиграмма была высечена на кенотафе и, как и эпиграмма Посидиппа, датируется третьим веком до н. э. (A.P. App. ep. sep. 166)8:
ôoxéa pèv крилхЕг Tpô^oç vsaxaiaiv ùn' ox6aiç
'Eppiou, 0укюха 5è арф^РакЕ kôviç хп^Ефа^;- ^soxa 5è néxpa кабипЕрбЕ ayopsusv
xov vekùv афбоуую фбЕууор-éva oxôpaxi. xoûxo 5é oi KEvérapa хафои no6éovxEç éxaîpoi Spupvnç àyxia^oiç xEÛav èn' àiôoiv.
Примечательно, что в эпитафии говорится о двух памятниках: могиле у подножия Тмола и о кенотафе неподалеку от Смирны. В своей эпиграмме Посидипп мог следовать похожей схеме. Тогда стихи Сапфо оказываются своего рода надгробьем, а эпиграмма Посидиппа - надписью на кенотафе (ср. ю8е с toùto Se). Стоит особо отметить, что смирнская эпиграмма использует ту же метафору говорящего текста, что и Посидипп применительно к стихам Сапфо, причем употребляя тот же глагол фбеууоцш, в той же метрической позиции ^Beyyo^éva, ср. 90eyyô^evai). Наличие прямого дополнения в смирнской эпи-
uias, где pallia можно сравнить с apnEXovq (ср. Coutelle 2015: 767). См. также Seaford 1987, о смерти как браке.
8 См. Petzl 1982: 214; Merkelbach, Stauber 1998: 528.
грамме (tov verav, хотя формально оно скорее зависит от ayopeuei) говорит в пользу того, чтобы видеть в ovvo^a gov ^arapicTov не самостоятельное предложение, а прямое дополнение, зависимое от 90eyyo^evai. Итак, памятник в Навкратисе и написанная на нем эпиграмма Посидиппа вторичны по отношению к поэзии Сапфо: Сапфо произносит имя Дорихи, Посидипп же ей лишь вторит.
Вторичность эпиграммы Посидиппа дополнительно оттеняется отсылкой к гомеровскому контексту. Ожидаемым образом, слово na^ai не характерно для настоящих надгробных эпиграмм, которые обычно пишутся сразу, а не по прошествии лет. Однако оно появляется у Гомера, в знаменитом пассаже, где Гектор говорит о своей будущей славе, увековеченной могилой убитого им грека (II. 7.87-91):
Kai лоте тц sircnai Kai oyiyovrav avOpranrav vni ло^ик^гбг n^Erav sni oivona novrav avSpoq p,Ev ToSs a^p,a na^ai KaTaTsOv^roToq, ov пот' apiaTsuovTa KaTEKTavs 9ai5i^oq 'Ъсгюр. юс; поте Tiq EpEsv to 5' E^ov K^Eoq ои пот' O^SVTai.
Античные комментаторы отмечали эпиграмматический характер стихов 89-90 и спорили о том, имел ли Гомер в виду настоящую надгробную эпиграмму (позиция по этому вопросу зависела от относительной датировки сочинения гомеровских поэм и изобретения письменности, см. Petrovic 2016: 48-50). Посидипп, очевидно, дает понять, что гомеровская «эпиграмма» вторична по отношению к устной эпической традиции, точно так же, как его собственная эпиграмма - написанная как раз одним из oyiyovrnv avBpronrov - вторична по отношению к поэзии Сапфо. Память хранят слова, а не камни.
Эту же мысль подчеркивает еще один подтекст - знаменитый отрывок из Феогнида, в котором тот обращается к Кирну (Theogn. 245-252; ср. Klooster 2011: 29-30):
ои5Епот' ои5Е Oavrav апо^к; к^ео^, а^а ps^asic;
a90vrov ^брюпою' alEv sxrov бvop,a, Kupvs, Ka6' 'E^aSa yqv атрюфюр^ос;, ^5' ava глаоис;
ix6uosvTa nsprav п6vтov En' aTpuysTOv, оих iinnrav vwroiaiv Еф^р^ос^ a^a as nEp,ysi
ay^aa Mouaaюv Srapa юaтsфavюv. naai 5' оао1а1 pi^n^s Kai ЕааорЕуою™ ао15^ Eaa^ орюс;, бфр' av yq ts Kai ^е^юс;.
Если у Гомера мореплаватель должен приплыть к берегу Трои (vrçi no^uK^rçiSi n^érov éni oïvona nôvxov), чтобы узнать о подвиге Гектора, у Феогнида Кирн сам пересечет море (i%0uôevTa neprov nôvxov én' àxpuyexov), чтобы прославиться по всему греческому миру. Какую ситуацию имеет в виду Посидипп, когда пишет, что Дориху будут помнить, покуда плавают корабли? На первый взгляд кажется, что эпиграмма должна следовать гомеровской модели: проплывая Навкратис, мореход увидит памятник и прочтет эпитафию. Однако более внимательный читатель заметит, что корабль в эпиграмме плывет не в Навкратис, а из Навкратиса. Была высказана привлекательная догадка, что плывущий из Египта корабль может везти папирусные издания - как Сапфо, так и самого Посидиппа9.
В действительности, эти два прочтения не взаимоисключающи. Если эпиграмма в самом деле была высечена на памятнике Дорихе в Навкратисе, для прохожего roSe будет привязано к этому конкретному месту. Однако для читающего ее на папирусе (а Посидипп, несомненно, предусматривал публикацию) roSe будет указывать, во-первых, на конкретный свиток («здесь») и, во-вторых, на такой способ бытования поэзии вообще («так»). Для литературного эпиграмматиста это ключевой жанровый парадокс: хотя камень - материал куда более долговечный, только папирус может обеспечить стихам бессмертие и всемирную славу10. Как литературный, а не прикладной текст эпиграмма Посидиппа оказывается не столько противопоставлена стихам Сапфо, сколько связана с ними: вступая в литературный диалог, Посидипп умножает славу и продлевает жизнь также и им11 (ест' av ï^ Nei^ou vaùç ¿ф' â^oç ne^ayn, в конечном счете, сродни: «покуда поэзия продолжает читаться»).
В заключение, несколько слов о том, о чем Посидипп умалчивает. Как уже было отмечено, эпиграмма прямо не говорит о памятнике, для которого она могла быть написана. Но есть еще один памятник, неупоминание о котором может быть тоже неслучайным. По свидетельству Геродота, некоторые греки считали, что пирамиду Микерина в действительности построила Дориха (Hdt. 2.134; см. Lidov 2002). Возможно, отсутствие упоминания пирамиды у Посидиппа объясняется
9 Кажется, первой такое прочтение предложила Rosenmeyer 1997: 132. См. более подробно у Bing 2005: 132.
10 Ср. прочтение так называемой «сфрагиды» Посидиппа (118 A.-B.), предложенное Gauly 2005.
11 Ср. Acosta-Hughes 2010: 3.
тем, что он, как и Геродот, в это предание не верил12. Однако умолчание Посидиппа может иметь более глубокий смысл13. Пирамиды - в некотором смысле идеал памятника как носителя эпиграфических надписей. Отказывая им в упоминании, Посидипп может намекать, что надеется на сохранение своих эпи-
14
грамм не на камне, а в памяти .
Литература
Acosta-Hughes, B. 2010: Arion's Lyre: Archaic Lyric into Hellenistic Poetry. Princeton.
Angio, F. 1999: Posidippo di Pella, l'ep. XVII Gow-Page e 1'АШюта. MH 56, 150-158.
Austin, A., Bastianini, G. 2002: Posidippi Pellaei quae supersunt omnia. Milano.
Bing, P. 2005: The Politics and Poetics of Geography in the Milan Posi-dippus Section One: On Stones (AB 1-20). In: K. Gutzwiller (ed.). The New Posidippus: A Hellenistic Poetry Book. Oxford, 119-140. Casaubon, I. 1600 Animadversionum in Athenaei Dipnosophistas libri XV. Leiden.
Coutelle, E. 2015: Properce, Elegies, livre IV. Bruxelles. Di Benedetto, V. 2004: Il falso scialle di Dorica. RCCM 46, 315-318. Di Nino, M.M. 2009: Lost at Sea: Pythermus as an Anti-Odysseus? AJPh. 130, 47-65.
Gauly, B.M. 2005: Poseidipp und das Gedichtbuch: Überlegungen zur
12 В комментарии к «Памятнику» Горация Nisbet, Rudd 2004: 366 упоминают эпиграмму Посидиппа, но ограничиваются констатацией: "though Doricha was wrongly connected with a pyramid <...>, nothing is said of that in the epigram".
13 Как известно, александрийские поэты почти полностью игнорировали египетскую культуру. Однако в последнее время стали появляться работы, показывающие, что на имплицитном уровне они нередко отсылали к египетским реалиям; см. в особенности Stephens 2003: 171-237 (о параллелях между походом аргонавтов и египетским солярным мифом). Что касается эпиграммы Посидиппа, было высказано предположение, что плывущий по Нилу корабль может отсылать к мифологической Ладье Солнца (см. Acosta-Hughes 2010: 3 n. 9), тем самым, сближая посидипповский контекст с феогнидовским бфр' av УЛ те ка! ^é^voç. Имплицитная отсылка к египетской Ладье Солнца может служить косвенным доводом в пользу того, что Посидипп думал также и о пирамидах. Наконец, внимание, уделяемое не только останкам Дорихи, но и ее одежде, может намекать на практику мумификации, казавшуюся грекам экзотической, а то и вовсе извращенной; о греческом отношении к мумиям, ср. Montserrat 1998: 164-168. Память о Дорихе жива не потому, что ее тело мумифицировали и похоронили в пирамиде, а потому что о ней писала Сапфо.
14 Написанию настоящей работы поспособствовало гостеприимство Fondation Hardt.
Sphragis und zum Mailänder Papyrus. ZPE 151, 33-47. Gow, A.S.F., Page, D.L. 1965: Hellenistic Epigrams. 2 vols. Cambridge. Gow, A.S.F., Page, D.L. 1968: The Garland of Philip. Vol. 2. Cambridge. Klooster, J. 2011: Poetry as Window and Mirror: Positioning the Poet in
Hellenistic Poetry. Leiden. Lidov, J.B. 2002: Sappho, Herodotus, and the Hetaira. CPh 97, 203-237. McKechnie, P. 2005: Beau Monde and Demi-Monde in Alexandria, 323116 BC. AC 74, 69-82. Merkelbach, R., Stauber, J. 1998: Steinepigramme aus dem griechischen
Osten. Bd. 1. Stuttgart. Montserrat, D. 1998: Unidentified Human Remains: Mummies and the Erotics of Biography. In: D. Montserrat (ed.) Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity. London, 162-197.
Nisbet, R.G.M., Rudd, N. 2004: A Commentary on Horace: Odes, Book III. Oxford.
Petrovic, A. 2016: Archaic Funerary Epigram and Hector's Imagined Epitymbia. In: A. Efstathiou, I. Karamanou (eds). Homeric Receptions across Generic and Cultural Contexts. Berlin, 45-58 (in print). Petzl, G. 1982: Die Inschriften von Smyrna. Teil I. Bonn. Richardson, N. 1993: The Iliad: A Commentary. Vol. 6: Books 21-24. Cambridge.
Rosenmeyer, P.A. 1997: Her Master's Voice: Sappho's Dialogue with
Homer. MD 39, 123-149. Seaford, R. 1987: The Tragic Wedding. JHS 107, 106-130. Sens, A. 2011: Asclepiades of Samos: Epigrams and Fragments. Oxford. Stephens S.A. 2003: Seeing Double: Intercultural Poetics in Ptolemaic Alexandria. Berkeley.
Boris Kayachev. Doricha's Epitaph (Posidippus, XVII Gow-Page)
The study offers a detailed reading of Posidippus' epigram on Doricha, the Egyptian beloved of Sappho's brother Charaxus. It advocates accepting Casaubon's old emendation of line 1 (aa ná^ai Koa^aaio Ssapóq), suggesting that Posidippus alludes to the Homeric practice of wrapping the bones in cloth after cremation. A revealing parallel for the structure of the epigram is pointed out in App. Anth. 166, a third century B.C. epigram found on a cenotaph in Smyrna. Two important models are suggested in Homer (Iliad 7.87-91) and Theognis (245-252), which highlight Posidippus' appreciation of the double nature of epigram as both an (imagined) ad hoc inscription and a piece of poetry. Finally, it is argued that Posidippus may be intentionally suppressing the legend (reported by Herodotus at 2.134) that one of the pyramids was built by Doricha: Posidippus may thus have wanted to indicate that he preferred papyrus to stone as a medium for his poetry.
Keywords: Posidippus, Sappho, epigrams, epigraphy, monuments, pyramids, papyrus, memory, Egypt.