Научная статья на тему 'Элементы сравнительно-исторического метода на уроках русского языка'

Элементы сравнительно-исторического метода на уроках русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1836
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК КАК РАЗВИВАЮЩАЯСЯ СИСТЕМА / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ / СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ МЕТОД ЯЗЫКОЗНАНИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА / ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ / LANGUAGE AS A DEVELOPING SYSTEM / INTERLIGUAL PARALLELS / HISTORICAL AND COMPARATIVE METHOD OF LIGUISTICS / ETYMOLOGY / DIALECTOLOGY / CROSS-CURRICULUM LINKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пелихов Денис Александрович

В статье обосновывается необходимость включения в школьный курс русского языка материала по сравнительно-исторической грамматике. Автором разработаны задания по основным разделам школьного курса русского языка (орфография, морфемика и словообразование, морфология и лексикология), изучение которых должно сопровождаться комментарием фактов современного русского языка, которые невозможно объяснить без обращения к его истории и к сопоставлению с данными других языков. Сравнительно-исторический аспект преподавания русского языка в школе (в частности историко-лингвистический комментарий) оказывается одним из условий реализации межпредметных связей между русским языком и литературой, дает представление об эволюции литературного языка. Описанные направления работы могут быть реализованы как в рамках отдельных курсов и факультативных занятий, так и в рамках уроков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Elements of comparative method at the Russian languages lessons

The article discusses the necessity of including historical and comparative grammar in the school course of the Russian language. The author suggests activities for the key sections of the Russian language school course (orthography, morphemics and word building, morphology and lexicology), which which are taught by commenting on the facts of the contemporary Russian language that cannot be efficiently explained without addressing the history of the language and comparing the data of the Russian and foreign languages.Comparative aspect of teaching Russian at school (the historical and liguistic aspects of teaching in particular) proves to promote the cross-curriculum links between the courses of the Russian language and the Russian literature and equips students with the understanding of the evolution of the literary Russian language The described techniques can be implemented either within the framework of elective courses or at the Russian language lessons.

Текст научной работы на тему «Элементы сравнительно-исторического метода на уроках русского языка»

Д.А. Пелихов

ЭЛЕМЕНТЫ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО МЕТОДА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Преподавание русского языка в старших классах с ориентацией на сдачу Единого государственного экзамена зачастую оказывается направленным на решение сугубо практических задач - повторение и систематизацию правил орфографии, пунктуации и грамматики, и составление письменного высказывания на основе прочитанного текста. Сам же язык как развивающаяся система знаков, каждый из уровней которой с течением времени претерпевает ряд изменений, остаётся за рамками школьного обучения. Между тем, общение с учащимися старших классов на уроках русского языка показывает, что интерес к определённым проблемам лингвистики (в частности к происхождению слов, их первоначальному значению, к вопросу эволюции и взаимовлияния языков) у них, безусловно, есть. Об этом свидетельствует внимание учащихся к псевдонаучным толкованиям этимологии тех или иных слов, излагаемых в целом ряде любительских сочинений и зачастую звучащих в телевизионных выступлениях приверженцев подобного рода «исследований».

Академик A.A. Зализняк называет это общественное явление «любительской лингвистикой» и связывает интерес к нему именно с недостатком школьного преподавания языка: «Школьная традиция, к сожалению, такова, что все такие вопросы (вопросы происхождения слов. - Д.П.) остаются за рамками обучения. В школе обучают грамматике, орфографии родного языка и элементам иностранного, но не дают даже самых первоначальных представлений о том, как языки изменяются во времени» [7, с. 8].

Приведённая цитата подтверждает необходимость обращения на уроках русского языка к проблемам языкознания и в частности - включения в них материала по сравнительно-исторической грамматике.

Сформировавшийся в первой четверти XIX века сравнительно-исторический метод языкознания применяется в основном для определения родства языков, для выяснения причин и характера их изменений в процессе исторического развития. Применительно к школьному обучению следует говорить об использовании элементов данного метода в виде экскурсов в историю русского языка, сопоставления процессов, происходивших в русском и родственных ему языках.

Включение в школьное обучение такого рода заданий не только способствует подготовке учащихся к олимпиадам (задачи по сравнительному языкознанию разного уровня сложности являются составной частью лингвистического конкурса «Русский медвежонок»), но и содействует общему развитию, расширению лингвистического кругозора учащихся, ведёт к более глубокому пониманию и осознанию языка как развивающейся системы. Кроме того, некоторые факты современного русского языка невоз-

можно объяснить без обращения к его истории, что также диктует необходимость рассмотрения языковых явлений в диахронном аспекте.

Безусловно, объём задач, которые будут решаться на занятиях, зависит от формата этих занятий. Среди наиболее продуктивных форм работы с учащимися следует выделить факультативные курсы, спецсеминары, лингвистические кружки, курсы подготовки к олимпиадам. Однако не менее целесообразным является включение заданий по сравнительно-историческому языкознанию в уроки. Характер заданий и уровень их сложности должны определяться исходя из структурного уровня языка, а также из возможностей учащихся.

Каждый структурный уровень языка даёт свой материал для анализа, которому соответствуют определённые виды заданий. Наиболее полно сравнительно-исторический подход к рассмотрению фактов современного русского языка может быть использован при изучении фонетики, орфографии, морфемики, лексики и морфологии.

Фонетика - этот тот системный уровень языка, изучение которого в большей степени позволяет использовать элементы сравнительно-исторического метода языкознания. На уроках, посвящённых фонетике, учащимся, наряду с основной информацией, в доступной форме сообщаются дополнительные элементарные сведения из истории вокализма (системы гласных) и консонантизма (системы согласных) русского языка, рассказывается об основных фонетических изменениях, происходивших на протяжении истории развития языка, и их причинах, даётся комментарий происхождению исторических чередований, осложняющих современную орфографию (заберу-забирать, друг-дружба-друзья, понять-пони-мать и др.).

Задача учителя на этапе изучения фонетики -рассказать учащимся о явлении языкового родства и предостеречь от распространённого неверного понимания родства языков как сходства звучания в них некоторых слов, о чём предупреждает A.A. Зализняк: «Родственные языки, вследствие того, что они испытали разные наборы регулярных фонетических изменений, оказываются связаны между собой регулярными фонетическими соответствиями <...> Родство двух слов из родственных языков проявляется не в том, что они звучат одинаково, а в том, что различия в их звучании подчинены правилам фонетических соответствий» [7, с. 73-74]. Задания на установление таких соответствий включены в лингвистические олимпиады (в частности в конкурс «Русский медвежонок»), и, следовательно, введение их в урок не только позволит учителю раздвинуть рамки школьной программы и разнообразить деятельность учащихся, но и будет способствовать, таким образом, подготовке школьников к выполнению олимпиадных заданий.

В старой орфографии (до 1918 года) для обозначения одного звука [’э] использовались две буквы — Е и Ъ (ять). Так, слова: белый, стрелять, беднота, вера, жена, перина, темнота, медовый — записывались так: бЪлый, стрЬлять, бЬднота, вЪра, жена, перина, темнота, медовый. Как в старой орфографии записывались слова: весло, стена?

Наиболее распространённым видом заданий является выведение того или иного слова с опорой на данные близкородственных языков. Так, при изучении явления полногласия и неполногласия целесообразным и интересным будет задание по заполнению следующей таблицы1 (учащимся предлагается заполнить первый столбик слов, исходя из форм двух западнославянских и южнославянского языков):

Проведение межъязыковых параллелей, установление фонетических соответствий между словами близкородственных языков не только развивает лингвистическое чутьё и эрудицию, но и способствует более глубокому пониманию явления языкового родства и принципов его определения, основанных на учёте системного характера фонетических изменений, а не на внешнем сходстве звучания слов.

Звуковая оболочка слова связана с его орфографическим оформлением. Одним из принципов современной русской орфографии является исторический, или традиционный, принцип. Ответ на вопрос, почему то или иное слово пишется так, а не иначе, мы можем найти, обращаясь к данным этимологии и исторической фонетики. Рассказ о происхождении слова, о тех процессах, которые происходили в его фонемном составе, безусловно, будет способствовать лучшему усвоению правил русского правописания, запоминанию словарных слов.

При изучении правил орфографии учащимся сообщаются основные сведения из истории кириллического письма: о старинных названиях букв русской азбуки, сохранившихся во многих фразеологических оборотах, об истории реформирования русского алфавита (утрате букв Ъ, а, ж, ^, ^, ГО, I, ^, 9) и т. д. Всё это имеет выход на подготовку к лингвистическим олимпиадам, задания которых предполагают знание учащимися дореволюционной орфографии, в частности правил употребления букв «е» и «Ъ». Так, одна из традиционных задач лингвистической олимпиады выглядит следующим образом:

Выполнение такого задания невозможно без обращения к данным диалектологии, исторической фонетики русского и других славянских языков. При сопоставлении фонетических процессов, происходивших в близкородственных языках (например, украинском и польском), становится видно, что звук, обозначавшийся в русской традиционной орфографии буквой Ь, в украинском языке совпадает с фонемой <1>, а в польском — с фонемой <а>, звук, обозначавшийся буквой Е, в украинском языке совпадает с фонемой <э>, а в польском переходит в <о>:

Русский Украинский Польский

більш білий [б’илый] bialy [б’алы]

віра віра [в’ира] wiara [в’ара]

лЪсъ ліс [л’ис] las [л’ас]

весна весна [вэсна] wiosna [в’осна]

весло весло [вэсло] wioslo [в’осло]

медовый медовий [мэдовый] miodowy [м’одовы]

Зная эту закономерность, можно с высокой степенью уверенности определить, как писалось то или иное слово в дореволюционной орфографии2.

Обращение к данным этимологии, исторической фонетики и диалектологии становится, таким образом, одним из способов обучения правилам правописания, способствует осознанию учащимися того, что традиционный принцип русской орфографии опирается на строгие историко-лингвистические закономерности.

Элементы сравнительно-исторического метода языкознания могут быть широко использованы при изучении морфемики. Несмотря на то, что школьный морфемный и словообразовательный анализ относятся к области синхронного языкознания (то есть языкознания, описывающего современные языковые процессы), однако объяснение определённых явлений, наблюдаемых в морфемном составе слов современного русского языка, так или иначе предполагает привлечение исторических данных. Так, ошибки, допускаемые учащимися при морфемном анализе слов, зачастую оказываются связанными не только с непониманием значения (лексического или грамматического) той или иной морфемы или неумением подобрать однокоренное слово, но и с плохим знанием морфонологических процессов, происходящих в структуре слова, - чередований фонем на стыке морфем. Значительная часть таких чередований может быть объяснена исключительно за счёт

Русский Польский Болгар- ский Чешский

корова krowa крава kráva

? glowa глава hlava

? mlody млад mlady

? groch грах hrásek

? plótno plátno

? прах prásek

? stróz stráz

? wrona

? глад

? мляко

? zloto

1 Выполнение этого задания предполагает объяснение учителем правил чтения букв и буквосочетаний в соответствующих языках.

2 Существуют исключения из этой закономерности: так, в польском языке в слове рі08епка [п’осэнка] наблюдается переход фонемы <Ъ> в <о> (ср. русск. пісня, укр. пісня).

обращения к истории русского языка либо привлечения данных других родственных языков.

Один из наиболее распространённых видов заданий, традиционно включаемый в вопросы лингвистических олимпиад и направленный на осознание учащимися внутренней формы слов, - это морфемный анализ с современной и исторической точек зрения. Данный тип заданий предполагает знание учащимися таких исторических процессов, происходящими в структуре слова, как опрощение, усложнение и переразложение основы: да-р-ъ ^ дар-0 (от «дать»), пи-р-ъ ^ пир- 0 (от «пить»), жи-л-а ^ жил-а (от «жить»), сват-ьв-а ^ свадьб-а (от «сватать»), мас-л-о ^ масл-о (от «мазать»). Исторический анализ морфемной структуры слова позволяет учащимся увидеть этимологическое родство слов, утративших семантическую связь.

Языковые факты родственных языков наиболее рационально использовать при объяснении заимствованных слов. Так, происхождение фонемы <з> в слове позволить сложно будет объяснить без обращения к польскому языку, из которого это слово было заимствовано и в котором оно отчётливо делится на морфемы, обнаруживая в своём составе приставки и ро- и z- (рог^оИс). Обращение к данным польского языка целесообразно также при выяснении статуса фонемы <л> в словах люблю, топлю, земля, капля и подобных. Доказательство того, что фонема <л> входит в состав корня и не является самостоятельной морфемой (например, суффиксом), мы находим при сопоставлении русских слов с польскими. В польском языке губные согласные при смягчении (так называемой йотовой палатализации) не развивали эпентетического <л>: люблю - ШЫ§ [л’уб’эн], топлю - гор1§ [топ’эн], земля - 11ет1а [ж’эм’а], капля - кар1а [кап’а].

Обращение к данным других языков может быть использовано при доказательстве омонимии корней. Так, в русском языке существуют одинаково звучащие корни кус1- (кусать) и кус2- (искусить), часто осознаваемые носителями русского языка как один. Исконная же фонетическая разница между ними становится непосредственно видна лишь при обращении к польскому языку, в котором сохранились древние носовые гласные. Сопоставление польских слов кцзас («кусать», 4 - польская форма записи носового о) и кт1с («искушать») показывает, что происхождение фонемы <у> в русских вариантах этих корней различно: в первом случае - из дифтонгического сочетания *оп, во втором - из дифтонга *ои. [7, с. 22; 8, с 284-285].

На уроках, посвящённых морфемному и словообразовательному анализу, актуализируются знания учащихся, полученные ими из курса фонетики, что позволяет глубже понять взаимосвязь языковых уровней.

С течением времени слова изменяют не только фонемный состав и орфографическое оформление, но и значение. Изменения, происходящие в семантической структуре слов (расширение, сужение значения, утрата и развитие новых значений на основе метафорического, метонимического, функциональ-

ного переносов), подчас затрудняют понимание текстов литературных произведений.

Так, без соответствующего историко-лингвистического комментария учащимися будут не поняты, либо поняты не в должной мере такие слова, как васисдас (‘маленькая дверка, форточка в окне или двери’: «И хлебник, немец аккуратный, / В бумажном колпаке, не раз / Уж отворял свой васисдас», Пушкин, Евгений Онегин), позор (‘вид, зрелище, картина’ : «Но между тем какой позор / Являет Киев осажденный, Пушкин, Руслан и Людмила), пошлый (‘надоевший, неоригинальный, избитый, банальный’: И, наклонясь, ей шепчет нежно / Какой-то пошлый мадригал», Пушкин, Евгений Онегин) и многие другие [1, с. 58, 250, 239].

Однако если избежать сложностей в понимании некоторых слов можно, обратившись к данным исторических словарей, то присутствие в текстах художественной литературы некоторых грамматических форм, утраченных современным русским языком, требует соответствующего историколингвистического комментария учителя. Так, появление в поэтических произведениях таких грамматических форм, как звательный падеж (Дево, Царю, старче и др.), множественное число некоторых существительных, сохранивших в литературном языке в качестве нормативной форму двойственного числа (колена, плеча и др.), некоторые местоимения (оне, ея, нея) и другие, зачастую связывается в сознании учащихся с версификаторскими задачами автора (созданием рифмы и соблюдением стихотворного размера), что является ошибочным представлением. Задача учителя состоит в необходимом историколингвистическом комментарии соответствующих грамматических категорий с опорой на данные исторической грамматики русского языка.

Сравнительно-исторический аспект преподавания русского языка в школе (в частности историколингвистический комментарий) оказывается, следовательно, одним из условий реализации межпредметных связей между русским языком и литературой, даёт представление об эволюции литературного языка.

Таким образом, несмотря на то, что изучение вопросов исторического развития языка и сопоставления данных родственных языков школьной программой не предусмотрено, актуальность, а зачастую и необходимость введения в школьное преподавание элементов сравнительно-исторического языкознания несомненны. Обращение к проблемам исторической лингвистики во многом содействует объяснению фактов современного русского языка, позволяет готовить учащихся к лингвистическим олимпиадам, способствует расширению кругозора школьников и развитию у них лингвистического чутья.

Основными разделами, при изучении которых сведения из исторической грамматики и сравнительно-исторического языкознания будут наиболее актуальными, выступают орфография, морфемика и словообразование, морфология и лексикология. Описанные направления работы могут быть реали-

зованы как в рамках отдельных курсов и факультативных занятий, так и в рамках уроков.

Широкое распространение такого явления, как «любительская лингвистика», требует от учителя умения и готовности грамотно, убедительно и аргументированно на основе знаний сравнительно-исторического языкознания прокомментировать такого рода сочинения, интерес к которым среди учащихся старших классов, несомненно, присутствует. Кроме того, использование на уроках русского языка элементов сравнительно-исторического метода языкознания выступает одним из способов реализации межпредметных связей между русским языком и литературой, русским и иностранным языками.

Литература

1. Г линкина Л .А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка: ок. 7000 единиц: более 500 ил. / Л. А. Глинкина; худож.

М.М. Салтыков. - М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2008. - 432 с.: ил.

2. Г линкина Л .А. Историко-лингвистический комментарий фактов современного русского языка: сборник таблиц, упражнений, материалов для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов / Л.А. Глинкина, А.П. Чередниченко. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 208 с.

3. Глинкина Л.А. От аза до ижицы. - Оренбург: Оренбургское книжное изд-во, 2008. - 96 с.

4. Глинкина Л.А. Этимологические тайны русской

орфографии: словарь-справочник: ок. 6000 слов /

Л.А. Глинкина. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ: Аст-рель: Транзиткнига, 2006. - 383 с.

5. Горбачевский А.А. Теория языка: учеб. пособие / А. А. Г орбачевский. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2009. - 444 с.

6. Етимологічний словник україньскої мови: В 7 т. Т. 1. А—Г / АН УРСР, Укл. Болдирев та ін. - Київ: Наук. думка, 1982. - 632 с.

7. Зализняк А.А. Из заметок о любительской лингвистике. - М.: Русскій Мірь: Московские учеб., 2009. -240 с.: портр.

8. Brückner A. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. - Warszawa: Wiedza Powszechna, 1970. - 806 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.