Вестник Челябинского государственного университета.
2018. № 6 (416). Филологические науки. Вып. 113. С. 89—97.
УДК 371.3
ББК 74.026.82
ЭКОЛОГИЧНОСТЬ УЧЕБНИКОВ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ
Е. С. Крашенинникова, А. Г. Максимовских
Шадринский государственный педагогический университет, Шадринск, Россия
С позиции когнитивной лингвистики рассматривается экологическая составляющая текстов различных учебников и учебных пособий, предназначенных для носителей разных языков, изучающих русский язык как иностранный. Авторы анализируют содержание текстов, диалогов в аспекте лингвоэкологии с опорой на ряд этических концептов, таких как «любовь», «толерантность», «вежливость» и др.
Ключевые слова: лингвоэкология, когнитивная лингвистика, этический концепт, учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному.
В последнее десятилетие, особенно в течение 2017 г., который официально носил статус Года экологии в России, в отечественных лингвистических исследованиях отмечается повышенный интерес ученых к вопросам лингвоэкологии — науки, возникшей на рубеже XX и XXI вв. на стыке социального, психологического и философского подходов, являющихся основными в языкознании [10. С. 9]. Лингвоэкология, будучи частной лингвистической наукой, ставит перед собой следующие задачи: определить взаимодействие человека и языка, изучить воздействие языковой среды на человека, и наоборот [13. С. 9].
Данная наука является междисциплинарной и многоаспектной, в круг ее вопросов входят проблемы как лингвистического, так и экстралингвистического уровней — исторические и лингвистические факты народа, его культура, духовность и менталитет.
На современном этапе развития экологической лингвистики сложился ряд направлений ее исследования и развития, которые были успешно систематизированы Е. М. Пылаевой. Так, объектом исследования эколингвистики может быть лингвистическое разнообразие языков, спасение и сохранение исчезающих языков, поиск экологичных и неэкологичных элементов в лексике и грамматике языка, обучение экологической грамотности, анализ текстов, тематика которых затрагивает проблемы окружающей среды [15. С. 167].
Диапазон задач экологической лингвистики достаточно широк, а некоторые ее аспекты, представленные в отечественных исследованиях, значительно отличаются от проблем, рассматриваемых в зарубежных исследованиях.
В результате соприкосновения и взаимодействия лингвистики и экологии в современной
науке сформировались две отрасли, в основу которых легли различные подходы к исследованию и решению научных проблем: экологическая лингвистика (экология языка) и лингвистическая экология (языковая экология). В первом случае на язык метафорически переносятся экологические термины и методологические принципы экологической науки, за счет чего расширяется проблематика лингвистических исследований. Во втором случае язык рассматривается с точки зрения его так называемой «экологичности», исследуется его роль в отношении «описания проблем окружающего мира» [7. С. 137].
В зависимости от того, каким образом взаимодействуют языки, в современной лингвистической экологии выделяют три основных аспекта: ин-терлингвальный, интралингвальный и транслинг-вальный [11]. Последний аспект связан с диалогом культур, с использованием единиц одной культуры и одного языка средствами другого языка и, соответственно, другой культуры. В рамках этого аспекта исследуются также заимствования в плане «засорения языка-реципиента и искажения языка-донора» [Там же], он находит свое применение как в дидактике и методике преподавания иностранных языков, так и в художественной и публицистической литературе в плане цитирования микротекстов на иностранном языке и практики перевода.
В связи с тем, что предмет исследования линг-воэкологии до сих пор является неоднозначным, а сфера ее применения достаточно широка, в настоящий момент в этой отрасли сложилось несколько основных направлений исследований, среди которых важное место занимает этическая, или нравственная лингвоэкология, преследующая более специфические цели и не выходящая за рамки эколингвистической сферы [9].
Этическая лингвистическая экология следует процессу интеграции различных научных дисциплин и объединяет отдельные аспекты этики, лингвистики, социологии и психологии в единое целое, касающееся защиты человека от негативного лингвистического влияния, разрушающего личность [3]. В качестве объекта изучения нравственной лингвоэкологии выступают факторы, определяющие как внутренний мир человека, так и его внешнее окружение [2].
К своим исследованиям лингвоэкология зачастую также привлекает и лингвоконцептологию, пользуясь при этом такими ключевыми понятиями когнитивной лингвистики, как «концептосфера» и «концепт», а также ее традиционными методами, в частности дискурсивным, текстовым и концептуальным анализами [4. С. 11—12]. Этическая кон-цептосфера, по мнению исследователей, включает такие концепты, как «толерантность», «добро», «любовь», «добродетель», «благородство», «гуманность», «долг», «вера», «совесть», «справедливость», «честность», «душа», «нравственность».
Как известно, по выраженности в языке различают вербализованные и невербализованные концепты. Невербализованные концепты являются скрытыми, в отличие от вербализованных они не имеют регулярных языковых средств выражения [12. С. 47].
В отечественной лингвистике уже имеется ряд исследований, направленных на изучение лингво-экологичности разного рода текстов. Так в статье Я. Г. Герасименюк формулируются критерии эко-логичности газетного текста в рамках исследования текстов «Красноярской газеты». К критериям экологичности автор относит яркую выраженность проблематики сохранения закрепленных в языке культурных ценностей, соблюдение этических норм, образность и выразительность языка, высокий уровень грамотности, функционально-стилистическую «неперегруженность» и др. [5].
В работе Н. А. Красавского, посвященной исследованию лингвоэкологичности художественного текста на материале произведений Германа Гессе, перечисляются критерии экологичного и неэкологичного общения и с этой позиции анализируется поведение героев. К параметрам, определяющим общение как экологичное, Н. А. Красавский, вслед за В. И. Шаховским и Н. Г. Солодовниковой, относит доброжелательность, вежливость, этичность, стремление партнеров по коммуникации избегать негативных оценок личности собеседника [8. С. 43—44].
В настоящей статье материалом для анализа с позиции лингвоэкологии послужили тексты различных учебников и учебных пособий, предназна-
ченных для носителей разных языков, изучающих русский язык как иностранный.
В любом учебнике, в том числе по иностранному языку, представлен многофункциональный учебный материал, в связи с чем выделяют следующие его функции: информационную, моти-вационную, интегрирующую, координирующую, трансформационную, воспитывающую и др. Воспитывающая функция реализуется через формирование у учащихся отношения к себе и своим возможностям, к миру [14. С. 37].
Согласно требованиям к содержанию любого учебника в границах его предметной области должны содержаться методологические положения определенной дисциплины, которые способствуют формированию мировоззренческих, нравственных и эстетических концептов соответствующей области наряду с формированием системы знаний и представлений о формах и методах этой сферы [Там же. С. 108].
По мнению И. А. Абрамовой, в процессе языкового образования у учащихся формируются определенные концепты с ориентировкой на реализацию таких частных методических принципов, как принцип учета содержания концепта, принцип учета компонентов развития языковой личности, принцип культуросообразности, принцип актуализации опоры на межпредметные знания и умения учащихся, принцип учета ценностных ориентаций и принцип культурной рефлексии [1. С. 158—159]. Принцип культуросообразности подразумевает обращение к традициям и культуре народа в процессе обучения и предполагает отбор для учебных целей лингвокультуроведческого и культуровед-ческого материала, репрезентирующего концепт. Отбор этого материала должен производиться с учетом таких положений, как определение ценностной значимости конкретного отобранного материала, степени его пригодности в качестве стимула для ознакомления с такими понятиями, как «культурное многообразие», «диалог культур» и т. п., а также целесообразность его использования [16. С. 25].
Конечной целью учебного материала является формирование мировоззрения обучающегося. О. З. Имангожина, исследуя концептуальные основы разработки учебников, выделяет четыре аспекта, которые они должны содержать: логико-философский, дидактический, психологический и функциональный [6. С. 87]. Последний подразумевает, что учебник, наряду с прочим, должен выступать в качестве проекта и средства целостного процесса обучения и воспитания.
Одной из функций, которые выполняет учебное пособие, является трансформирующая, которая
имеет своей целью систематизацию научно-теоретических, мировоззренческих и художественных ценностей.
Сегодня мировые экономические, политические, социокультурные, международные условия в своей постоянной трансформации способствуют в том числе и пересмотру места Российской Федерации в диалоге с другими государствами, и, как следствие, увеличению значимости и важности русского языка и его изучения в качестве иностранного. Становится актуальной и важной как для изучающих, так и для преподающих русский язык как иностранный «экологическая» сторона учебников, позволяющая иностранному гражданину понять менталитет русских и составить правильное представление о жизненных ценностях, морали в РФ.
Поэтому обратимся к анализу лингвоэкологич-ности некоторых учебников по русскому языку как иностранному.
Для анализа мы взяли несколько наиболее популярных и востребованных учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному стран Китая, Германии и Италии, написанных либо исключительно носителями языков, либо русскими и зарубежными учеными в соавторстве.
Учебник «Русский язык» 5) [20],
предназначенный для китайских студентов, входит в «15 образцовых пособий» для высшего образования.
На первый взгляд, учебник имеет традиционную структуру: деление материала на тематические уроки, которые состоят из «Введения в тему», подборки текстов, разделов «Словообразование» и «Лексика». Предлагаются для изучения темы «Выбор профессии», «Спасибо, профессор», «Любовь и возраст в браке», «Транспортная проблема и пути ее решения» и др. Учебник написан с учетом русской орфографии и пунктуации. В первом уроке языковые единицы раскрывают концепты «толерантность», «деловые качества человека».
Урок 3 положительное впечатление «стирает». Экологичность текстов нарушает появление сквернословия с пометкой <рус. мат.>, негативное пожелание «всех посылайте... окружающих», «А ленточку многие берут не в качестве определенного символа, а потому что им кажется, что это сейчас модно, да и дают на халяву». Показывается образ русского голодного студента, который всем недоволен, мечтает все получить «на халяву», может всех «посылать»; образ меркантильной девушки («... пойду за него ради московской прописки»).
З. Г. Харитонова [17], анализируя особенности подачи лингвистического и литературоведческого материала в учебнике «Русский язык» (А^ШШи 7) [21], также выпущенного Институтом русского языка Пекинского университета иностранных языков, отмечает положительные и отрицательные стороны. К положительным относит интеграцию лингвистических и литературоведческих понятий, методически продуманные задания по стилистике, обращения к трудным случаям лексики и грамматики русского языка. К отрицательным: неудачный подбор текстов к урокам, методические недостатки в анализе языкового материала, поверхностные формулировки некоторых заданий.
В результате неудачно приведенных текстов, иногда даже «унижающих достоинство преподавателя» в учебниках русского языка для китайцев, у последних может сформироваться неправильное представление о чертах характера русских, их менталитете.
Учебное пособие Russisch Wort für Wort (авт. Elke Becker) [18] предназначено для носителей немецкого языка, желающих получить базовые знания в области русского языка по основным, главным образом туристическим, темам.
При первом знакомстве с данным учебником хорошо владеющий русским языком (преимущественно его письменной формой) человек невольно обратит внимание на то, что перевод немецких слов на русский на протяжении большей части пособия дается в транслитерации, а на отдельных страницах, где перевод дан кириллицей, содержится огромное количество опечаток. Так, например, в разделе Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen («Важнейшие устойчивые фразы и выражения») встречаются русские слова и фразы «спасибо», «На здоровье!», написанные с ошибками — «спосибо», «На здоровые!». В разделе Die wichtigsten Fragewörter («Важнейшие вопросительные слова») с опечаткой написано слово «какой» — «кокой». Подобных ошибок на страницах учебника встречается достаточное количество, и этот факт не может не создавать некоторый дискомфорт, мешающий приятному, в терминах лингвоэкологии «экологичному», восприятию.
Однако, несмотря на этот факт, в пособии встречается большое количество лексических единиц с позитивной семантикой, в той или иной степени репрезентирующих такие этические концепты, как «толерантность», «добро» («доброта»), «душевность» («душа») и др. Так, например, концепт «толерантность» вербализуется на страницах пособия за счет употребления синонимичных лексем «терпимость» и «терпение».
В разделе Kurz-knigge русские люди характеризуются как bescheiden, geduldig und gastfreundlich (скромные, терпеливые и гостеприимные) [18. S. 83], при общении с ними чувствуются Warmherzigkeit und Seele (добросердечность и душа).
В тематическом блоке Unterwegs («В пути») [Ibid. S. 113] рассказывается о широте и доброте русской души, о том, что во время путешествия по Транссибирской магистрали пассажиры нижних полок пускают посидеть на свои места пассажиров верхних полок, беседуют все вместе, приятно проводят время и делятся друг с другом едой, которую взяли с собой: Die oberen Liege-bzw. Schlafplätze können tagsüber zugeklappt werden, so dass alle auf den unteren Betten sitzen können... Man isst das mitgebrachte Essen im Abteil gemeinsam und unterhält sich. So hat man Verpflegung, Unterkunft und Geselligkeit in einem («Верхние спальные места днем могут быть откинуты, так чтобы все могли сидеть на нижних полках... В купе все вместе едят взятую с собой еду и беседуют. Таким образом, пассажиры получают одновременно обслуживание, размещение и приятное общение»). Также в тексте упоминается и заботливость русских проводников: In jedem Wagen kümmert sich ein Pro-vodnik (Schaffner) um seine Fahrgäste. Er heizt den Waggon, teilt das Bettzeug aus und kocht Tee (oder Wasser für die Teebeutel, die man mitgebracht hat) («В каждом вагоне о пассажирах заботится проводник. Он отапливает вагон, раздает постельное белье и готовит чай (или воду для пакетиков чая, которые пассажиры взяли с собой)»).
На страницах пособия встречается такая тема, как «помощь ближнему». Рассказывая о русском менталитете [Ibid. S. 83], автор дает ремарку в отношении того, что перед церквями и другими заведениями зачастую можно встретить нищих — die Ärmsten der Armen: alte Leute und Behinderte («беднейших из бедных: стариков и инвалидов»), позабытых государством — Der Staat hat sie vergessen» («Государство их забыло»), но к которым на помощь приходят их сограждане: ihre Mitmenschen sind aber erstaunlich hilfsbereit («а их сограждане, на удивление, всегда готовы помочь»). Тут же автор комментирует ситуацию, поясняя, что такая, даже самая маленькая помощь может оказаться для нищих значимой: Wenn auch Betteln keine Lösung ist, so sollte man nicht vorbeisehen. Denn was für uns Pfennigbeträge sind, bedeutet für diese Menschen in Not eine beachtliche Summe («Даже если просить подаяние — это не решение проблемы, то все равно не стоит их игнорировать, так как то, что для нас является мелочью, для этих нуждающихся людей является значимой суммой»).
В теме «Русские имена» [Ibid.] автор пособия отмечает любовь русских к использованию в речи уменьшительно-ласкательных имен как в отношении детей, так и в отношении взрослых, называя это «русским специалитетом» (Александр — Саша, Шура, Владимир — Володя, Вова, Людмила — Люда, Люся, Мила): Die Vorliebe für Kosennamen ist eine russische «Spezialität», mit der sowohl Kinder als auch Erwachsene bedacht werden («Любовь к ласкательным именам — это русская особенность, которая касается как детей, так и взрослых»). Тема вежливости русских поддерживается также в способах выражения просьбы [Ibid. S. 89]; просьба может начинаться с вопроса: Gestatten Sie.? Erlauben Sie.? («Разрешите.?», «Позвольте.?»), — который в немецком языке звучит жестковато, а в русском является широко распространенным и общеупотребительным.
Лексика, имеющая негативную окраску, приводится в пособии в отдельной статье с подзаголовком «О ругательствах». Автор отмечает в тексте [Ibid. S. 103], что «в России часто и охотно ругаются и матерятся» (Man schimpft undflucht in Russland gern und oft), и приводит ниже список ругательных слов, делая при этом ремарку, что «представленные ниже выражения даны не для активного туристического употребления, а в большей степени для понимания ситуации» (So sind doch folgende Ausdrük-ke nicht für den «touristischen» Gebrauch gedacht, sondern vielmehr für das Verstehen einer Situation).
В учебном пособии Il nuovo russo senza sfor-zo («Русский без труда сегодня для итальянцев») [19], написанном итальянскими и русскими учеными в соавторстве и представляющем собой самоучитель русского языка для итальянцев, рассматриваются основные грамматические модели, лексические блоки, которые отрабатываются в различных тематических ситуациях и диалогах.
Экологичность данного пособия формируется прежде всего за счет уважительного отношения к русской культуре. На его страницах многократно упоминаются имена русских классиков и цитируются отрывки из произведений. Так, например, в 55-м уроке [Ibid. Р. 355] приводится отрывок из телефонного диалога между героинями широко известного за рубежом и популярного в России советского фильма «Ирония судьбы, или С легким паром», в 67-м уроке [Ibid. Р. 455—457] размещен отрывок из романа Л. Н. Толстого «Война и мир», в 62-м уроке [Ibid. Р. 409] ведется беседа о Третьяковской галерее и некоторых размещенных в ней знаменитых полотнах русских художников. Во многих ситуативных диалогах используются многочисленные русские пословицы и поговорки: «Без труда не вынешь рыбку из пруда»
[Ibid. P. 69], «Кто не рискует, тот не пьет шампанского» [Ibid. Р. 381], «Какойрусский не любит быстрой езды?» [Ibid. Р. 377] и мн. др.
Концепт «толерантность» репрезентируется имплицитно и выражается в умении собеседников пойти на компромисс, согласии, желании угодить. Умение пойти на компромисс, согласие выражается лексемами «хорошо», «ладно», а также единицами, относящимися к паремиологическому фонду, — русскими пословицами и поговорками: «сварить с кем-то кашу», «всем сестрам — по серьгам», «на вкус и цвет товарищей нет» и др. Так, например, в диалоге 57-го урока [Ibid. Р. 371] герой, живущий в России, предлагает своим иностранным друзьям в первый же день их приезда искупаться в Москве-реке, а на их негласный отказ отвечает русской поговоркой: «— Ну, ребята, с вами каши не сваришь! Хорошо, если вы такие неженки, я предлагаю пройтись по городу пешком... Итак, ваши пожелания, господа?»
В продолжение того же диалога [Ibid. Р. 373] встречается поговорка «Всем сестрам — по серьгам», которую герои употребляют в отношении ситуации, когда вернулся гид, которого они ждали, и с которым на машине они теперь будут передвигаться по городу быстрее и смогут посетить разные достопримечательности и удовлетворить желания всех членов группы.
Толерантность к чужому мнению иллюстрирует следующий пример. Героини обсуждают девушку брата в одном из диалогов [Ibid. Р. 45], в конце которого звучит русская поговорка «На вкус и цвет товарищей нет» и реплика «Главное, что ему (брату. — Примеч. авт.) нравится».
В диалоге, приведенном на с. 425—427, в котором герои беседуют о чертах характера, в качестве вывода используется метафора «золотая середина», также репрезентирующая концепт «толерантность»: «—Давайте посмотрим, что у нас получилось. Вы близки к "золотой середине"».
На страницах пособия многократно репрезентируется также и этический концепт «любовь» — любовь к Родине (к России, к Москве), к природе, к животным, к ближнему. Так, например, в диалоге во время прогулки по столице России герой цитирует русского классика М. Ю. Лермонтова [Ibid. Р. 379]: «Москва! Москва!.. Люблю тебя, как сын, как русский, пламенно и нежно!»
В диалоге, по сюжету которого итальянец собирается в Россию, в Сибирь на целый год и спрашивает у русского о том, какая там погода в разное время года, прослеживается любовь последнего к своей стране и умение приспособиться к трудностям, в том числе связанным с погодными условиями [Ibid. Р. 267—269]: «— Там, говорят,
погода не дай Бог! Что зимой, что летом» — «— Да сказки все это! И там живут люди и неплохо, между прочим, живут... Возьми только одежду потеплее, особенно обувь... Там жить можно!» Концепт «толерантность» в данном случае вербализуется за счет выражения «жить можно».
Во многих сюжетах, представленных в диалогах, прослеживается забота о ближнем, например [Ibid. Р. 259]: «Давай, давай быстренько одевайся, надень теплую куртку, теплые брюки и не забудь шерстяные носки. Через полчаса я за тобой заеду». Или другой пример: в диалоге на тему знакомства [Ibid. Р. 39], где один знакомит другого со своей семьей, в том числе с сестрой, братом и племянниками, встречаются следующие реплики: «— Чудесные дети» — «— Да, я их очень люблю».
Любовь к животным, доброта, забота о ближнем прослеживается в диалоге на с. 291, где герои рассуждают о том, завести ли по просьбе ребенка в доме собаку, и один из героев сомневается, второй отвечает: «— А что собака? Собака — это милое, доброе животное. Для ребенка просто необходима собака, чтобы он был добрым и хорошим человеком».
Любовь к природе также репрезентируется многократно за счет самых разных лексем: «В зимний холод каждый молод. Погода просто чудесная!» [Ibid. Р. 259], «Нет, ты посмотри, что за луна! Ах, какая прелесть!» [Ibid. Р. 459] и др.
Любовь к искусству и к родине проявляется в восхищении произведениями русских художников во время экскурсии по Третьяковской галерее, используются лексемы «(какой) прекрасный», «великолепный» и др. [Ibid. Р. 389]: «— Какое прекрасное издание! У нас (в Италии. — Примеч. авт.) этот художник почти неизвестен, но его картины великолепны. Как говорил Пушкин: «Здесь русский дух... Здесь Русью пахнет».
Морально-нравственные, этические аспекты содержатся также и в таких концептах, как «вежливость» и «гостеприимство». О репрезентации этих концептов на страницах исследуемого пособия мы можем говорить, опираясь на значимую частотность употребления лексем «вежливо», «благодарю», «спасибо», «не за что», «ничего-ничего» и др.: «— Уверяю вас, что вы ошибаетесь — спокойно и вежливо отвечал князь» [19. Р. 377], «— Ничего, ничего. Завтра выходной» [Ibid. Р. 143]. Каждый диалог начинается и заканчивается формулами этикета.
Более того, в 34-м уроке [Ibid. Р. 197] опубликовано стихотворение В. Аушева (правда, без указания автора), которое называется «Город Спасибо»: «Вы когда-нибудь бывали В городе Спасибоград,
Где на Вежливом бульваре Вежливо благодарят?..»
В одном из диалогов [Ibid. Р. 143] встречается русская поговорка «Чем богаты, тем и рады» и пояснение: «Так русские говорят, когда хотят сказать, что все будет просто, по-семейному».
В диалоге на с. 141 русский приглашает давнего знакомого иностранца в гости и предлагает прийти без предварительной договоренности, что очень удивляет этого знакомого: «— Как?! Прямо сегодня вечером?». В ответ русский говорит, что не видит в этом проблемы, так как для русских такое спонтанное гостеприимство вполне естественно: «— А что здесь такого? Приходите запросто. Жена будет рада».
В пособии есть рубрика «Минутка на шутку», в которой авторы размещают различные анекдоты и забавные истории, помогающие понять и оценить русский юмор. Справедливости ради следует отметить, что даже в этих историях встречаются лексемы, репрезентирующие концепт вежливости. Так, например, в одной из историй [Ibid. Р. 327] сердитая соседка звонит поздно ночью пожилому профессору, который живет этажом ниже и чья собака якобы мешает ей спать, но общается, употребляя при этом вежливое обращение на вы и слова «простите, вас беспокоит.». В ответ на этот звонок следующей ночью профессор перезванивает ей и разговаривает так же, сообщая, что никакой собаки у него нет.
Интересны и другие концепты, репрезентируемые в пособии, например, концепт «еда», включающий лексемы «борщ», «котлеты», «пельмени», «щи», «салат», «бутерброды», и «напитки», представленный лексемами «водка», «вино», «пиво». При этом в отличие о других изданий не
делается акцент на том, что русские много пьют или «объедаются».
Следует отметить, однако, что значительная часть диалогов построена на ироническом юморе, свойственном скорее итальянцам, нежели русским. При этом картинки, сопровождающие диалоги, часто изображают животных [собака и петух (урок 5, с. 26), орангутанг и питон (урок 11, с. 65), пчела и муравей (урок 13, с. 71)], лиц без определенного места жительства (с. 389) (хотя представлен диалог людей, идущих в театр). По нашему мнению, это некорректно влияет на восприятие образа русских в сознании итальянцев и нарушает таким образом экологичность учебника.
Подводя итоги, отметим, что в настоящей статье рассмотрены и проанализированы лишь отдельные учебные пособия, поэтому результаты исследования касаются исключительно этих изданий и ни в коем случае не характеризуют другие пособия по русскому языку как иностранному, написанные другими авторами. Тексты проанализированных нами учебников русского языка, написанных для носителей немецкого, итальянского и китайского языков, имеют довольно высокую степень экологичности, которая проявляется преимущественно в использовании различных эксплицитных и имплицитных средств, репрезентирующих такие этические концепты, как «толерантность», «любовь», «доброта», «вежливость», «культура». Экологичность этих пособий в ряде случаев нарушается за счет использования сниженной лексики, некорректно подобранных текстов, отдельных иллюстраций, дающих не совсем правильное или негативное представление о людях, живущих в России и говорящих на русском языке.
Список литературы
1. Абрамова, И. А. Принципы формирования концепта в языковом сознании учащихся общеобразовательной школы / И. А. Абрамова // Вопр. соврем. науки и практики. Ун-т им. В. И. Вернадского. — 2010. — № 4—6 (29). — С. 156—160.
2. Актуганова, С. А. Основные направления современных лингвоэкологических исследований [Электронный ресурс] / С. А. Актуганова // Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс». Филология и лингвистика. — URL: https://interactive-plus.ru/e-articles/136/Action136-9138.pdf (дата обращения 23.02.2018).
3. Андреева, К. А. Художественный текст в парадигме этической лингвоэкологии [Электронный ресурс] / К. А. Андреева. — URL: http://www.tgspa.ru/info/science/action (дата обращения 23.02.2018).
4. Андреева, К. А. «Рождественская песнь» Ч. Диккенса в ракурсе этической лингвистической экологии / К. А. Андреева // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. Сер.: Филология. — 2012. — № 1. — C. 11—15.
5. Герасименок, Я. Г. «Красноярская газета» на шкале экологичности/неэкологичности [Электронный ресурс] / Я. Г. Герасименок // Молодежь и наука : сб. материалов Х Юбилейной Всерос. науч.-техн. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых с междунар. участием, посвящ. 80-летию образования Краснояр. края. — Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2014. — URL: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/ handle/2311/17868/s50_004.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения 25.02.2018).
6. Имангожина, О. З. Концептуальные основы разработки учебной литературы / О. З. Имангожина // Успехи соврем. естествознания. — 2015. — № 8. — С. 87—89.
7. Ионова, С. В. Человек и его языковая среда: эколингвистический аспект / С. В. Ионова // Антропология языка. The Antropology of Language : сб. ст. Вып. 2. — М., 2012. — С. 137—149.
8. Красавский, Н. А. Экологичность текстов Германа Гессе / Н. А. Красавский // Вестн. РУДН. Сер.: Лингвистика. — 2015. — № 1. — С. 42—51.
9. Курашкина, Н. А. Основные направления современной российской эколингвистики [Электронный ресурс] / Н. А. Курашкина // Науч.-метод. электрон. журн. «Концепт». — 2016. — Т. 2. — С. 171— 175. — URL: http://e-koncept.ru/2016/46040.htm (дата обращения 20.02.2018).
10. Полежаева, А. Н. Проблемы современного песенного текста: лингвоэкологический аспект : дис. ... канд. филол. наук / А. Н. Полежаева. — Иваново, 2011. — 213 с.
11. Потеряхина, И. Н. Экологические проблемы языка в современной лингвистике [Электронный ресурс] / И. Н. Потеряхина // Национальное объединение преподавателей иностранных языков делового и профессионального общения в сфере бизнеса. — URL: http://www.nop-dipo.ru/ru/node/346 (дата обращения 25.02.2018).
12. Рудакова, А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика : учеб. пособие / А. В. Рудакова. — Воронеж, 2004.
13. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б. А. Серебренников. — М., 1988.
14. Современная учебная книга: подготовка и издание / под ред. С. Г. Антоновой, А. А. Вахруше-ва. — М., 2004.
15. Суховертов, А. В. Современные тенденции в развитии эколингвистики / А. В. Суховертов // Язык и культура. — 2014. — № 3. — С. 166—175.
16. Сысоев, П. В. Языковое поликультурное образование: теория и практика / П. В. Сысоев. — М., 2008.
17. Харитонова, З. Г. Особенности подачи лингвистического и литературоведческого материала в учебнике Amffiln 7 «Русский язык» (КНР) [Электронный ресурс] / З. Г. Харитонова. — URL: https:// libweb.kpfu.ru/publication/papers/kls/2016-2/KLS_2016_2_304_308.pdf (дата обращения 21.02.2018).
18. Becker, E. Kauderwelsch, Russisch Wort für Wort. 16. Auflage / E. Becker. — Bielefeld, 2007.
19. Dronov, V. Il nuovo russo senza sforzo / V. Dronov, F. Gallais, W. Matchabelli. — Torrino, 2002. — 565 p.
20. ^ЪАттШ (Ж) m^m^ Русский язык. 5 /iР^ШШтШШ. — ffi^tt, 2013. 6.
21. (§вд т^т^Русский язык. 7 /&т\тщтшшш. — ^шштщшп
ffi^tt, 2013. 6.
Сведения об авторах
Крашенинникова Екатерина Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры славяно-германской филологии, Шадринский государственный педагогический университет. Шадринск, Россия. [email protected]
Максимовских Анна Геннадьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры славяногерманской филологии, Шадринский государственный педагогический университет. Шадринск, Россия. [email protected]
96
E. C. KparneHUHHUKOBa, A. r. MaKCUMOBCKUx
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 6 (416). Philology Sciences. Iss. 113. Pp. 89—97.
ECOLOGICAL COMPATIBILITY OF THE TEXTBOOKS OF RUSSIAN LANGUAGE FOR FOREIGNERS
Ye.S. Krasheninnikova
Shadrinsk State Pedagogical University, Shadrinsk, Russia. [email protected]
A.G. Maksimovskikh
Shadrinsk State Pedagogical University, Shadrinsk, Russia. [email protected]
In this article the ecological component of texts of various textbooks and manuals intended for carriers of the different languages studying Russian as foreign language has been considered from the position of cognitive linguistics. The authors analyze the content of texts, dialogues in the aspect of linguo-ecology based on a number of ethical concepts, such as "love", "tolerance", "courtesy", etc.
Keywords: linguo-ecology, cognitive linguistics, ethical concept, textbooks and manuals on Russian as a foreign language.
References
1. Abramova I.A. Printsipy formirovaniya kontsepta v yazykovom soznanii uchashchikhsya obshcheobrazovatel'noy shkoly [Principles of formation of the concept in language consciousness of pupils of comprehensive school]. Voprosy sovremennoy nauki i praktiki. Universitet im. V.I. Vernadskogo [Questions of Modern Science and Practice. Vernadsky University], 2010, no. 4—6 (29), pp. 156—160. (In Russ.).
2. Aktuganova S.A. Osnovnye napravleniya sovremennykh lingvoekologicheskikh issledovaniy [The main directions of modern linguo-ecological research]. Tsentr nauchnogo sotrudnichestva "Interaktiv plyus". Filologiya i lingvistika [The center of scientific cooperation "Interaktiv plus", Philology and linguistic]. Available at: https://interactive-plus.ru/e-articles/136/Action136-9138.pdf, accessed 23.02.2018. (In Russ.).
3. Andreeva K.A. Khudozhestvennyy tekst v paradigme eticheskoy lingvoekologii [The literary text in the paradigm of ethic linguo-ecology]. Available at: http://www.tgspa.ru/ info/science/action, accessed 23.02.2018. (In Russ.).
4. Andreeva K.A. "Rozhdestvenskaya pesn' " Ch. Dikkensa v rakurse eticheskoy lingvisticheskoy ekologii ["A Christmas Carol" by Ch. Dickens from the point of view of ethical linguistic ecology]. Vestnik Tyumen-skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Bulletin of Tyumen State University. Series of Philology], 2012, no. 1, pp. 11—15. (In Russ.).
5. Gerasimenok Y.G. "Krasnoyarskaya gazeta" na shkale ekologichnosti/nyeekologichnosti [Krasnoyarskaya gazeta" on the scale of ecological compatibility/non-compatibility]. Molodezh i nauka: sbornik materialov Yubileynoy Vserossiyskoy nauchno-tekhnicheskoy konferentsii studentov, aspirantov i molodykh uchenykh s mezhdunarodnym uchastiem, posvyashchennoy 80-letiyu obrazovaniya Krasnoyarskogo kraya [Youth and science: collection of materials of Anniversary all-Russian scientific and technical conference of students, postgraduates and young scientists with international participation, dedicated to the 80th anniversary of the Krasnoyarsk Territory]. Krasnoyarsk, 2014. Available at: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2014/directions.html, accessed 25.02.2018. (In Russ.).
6. Imangozhina O.Z. Kontseptual'nye osnovy razrabotki uchebnoy literatury [The conceptual basis for the development of educational literature]. Uspekhi sovremennogoyestestvoznaniya [Progress of Modern Natural Sciences], 2015, no. 8, pp. 87—89. (In Russ.).
7. Ionova S.V. Chelovek i ego yazykovaya sreda: ekolingvisticheskiy aspect [Man and his language environment: the eco-linguistic aspect]. Antropologiya yazyka. Vyp. 2 [The Antropology of Language. Iss. 2]. Moscow, 2012. Pp. 137—149. (In Russ.).
8. Krasavsky N.A. Ekologichnost' tekstov Germana Gesse [Ecological aspect in Hermann Hesse's texts]. VestnikRUDN [Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia], 2015, no. 1, pp. 42—51. (In Russ.).
9. Kurashkina N.A. Osnovnye napravleniya sovremennoy rossiyskoy ekolingvistiki [The main directions of modern Russian eco-linguistics]. Nauchno-metodicheskiy elektronnyy zhurnal "Kontsept" [Scientific-methodological magazine "Concept"], 2016, pt. 2, pp. 171—175. Available at: http://e-koncept.ru/2016/46040. htm, accessed 20.02.2018. (In Russ.).
10. Polezhaeva A.N. Problemy sovremennogo pesennogo teksta: lingvoekologicheskiy aspect [The problems of modern song text: linguo-ecological aspect. Thesis]. Ivanovo, 2011. (In Russ.).
11. Poteryakhina I.N. Ekologicheskiye problemy yazyka v sovremennoy lingvistike [Ecological problems of language in modern linguistics]. Natsional'noye ob''yedinyeniye prepodavateley inostrannykh yazykov delovogo i professional'nogo obshcheniya v sfere biznesa [National Association of Teachers of Foreign Languages of Business and Professional Communication in the field of business]. Available at: http://www. nop-dipo.ru/ru/node/346, accessed 25.02.2018. (In Russ.).
12. Rudakova A.V. Kognitologiya i kognitivnaya lingvistika [Cognitology and cognitive linguistics]. Voronezh, 2004. (In Russ.).
13. Serebrennikov B.A. Rol'chelovecheskogo faktora v yazyke. Yazyk i myshleniye [The role of the human factor in language. Language and thought]. Moscow, 1988. (In Russ.).
14. Sovremennaya uchebnaya kniga: podgotovka i izdanie [Modern educational book: preparation and publication]. Moscow, 2004. (In Russ.).
15. Sukhovertov A.V. Sovremennye tendentsii v razvitii ekolingvistiki [Modern trends in the development of eco-linguistics]. Yazyk i kul'tura [Language and Culture], 2014, no. 3, pp. 166—175. (In Russ.).
16. Sysoev P.V. Yazykovoye polikul'turnoye obrazovaniye: teoriya i praktika [Foreign language multicultural education: theory and practice]. Moscow, 2008. (In Russ.).
17. Haritonova Z.G. Osobennosti podachi lingvisticheskogo i literaturovedcheskogo materiala v uchebnike A^ffiin 7 "Russkiy yazyk" (KNR) [The linguistic and literary material in the textbook A^ffiin 7 "Russian language" (PRCh)]. Available at: https://libweb.kpfu.ru/publication/ papers/kls/2016-2/KLS_2016_2_304_308. pdf, accessed 21.02.2018. (In Russ.).
18. Becker, E. Kauderwelsch, Russisch Wort für Wort. 16. Auflage. Bielefeld, 2007. (In German).
19. Dronov V., Gallais F., Matchabelli W. Il nuovo russo senza sforzo. Torrino, 2002. 565 p. (In Italian).
20. ^A^ffil^ (№) "Russkiy yazyk" [Russian language]. 5 — i»: 2013. 6. (In Chinese).
21. ^A^ffil^ (№) "Russkiy yazyk" [Russian language]. 7. — i»; 2013. 6. (In Chinese).