УДК 8ПЛ1Г36
ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Кирьянов В.А.
В статье рассматривается понятие отрицательного простого предложения. Разграничиваются случаи общего и частного отрицания и вводится понятие предикатно-направленного и непредикатно-направленного типов отрицания в английском монопредикативном предложении. Анализируются нечастотные случаи полипредикативности в английском простом, нормативно мононегативном, предложении и предлагается теоретическое обоснование этого явления. В статье выдвигается тезис о том, что полинегативность в английском простом предложении маркирует его полусложный статус. Ключевые слова: общее отрицание, частное отрицание, мононегативность, полинегативность, контаминация, фузия, полусложное предложение.
DOUBLE NEGATION IN THE SIMPLE ENGLISH SENTENCE
Kiryanov V.A.
The notion of a negative simple sentence is analysed in the article. Cases of general and secondary negation are dealt with. The notions of predicate-oriented and non-predicate-oriented types of negation in the sentence are put forward. Occasionally used cases of double negation in the English simple sentence are investigated in historically comparative aspect. The article contains theoretical grounding for the grammatically correct usage of double negation in the modern English simple sentence. Contamination of two negative sentences into one prompts the idea of the semicomposite nature of the sentences under analysis, including a general and secondary types of negation.
Keywords: general negation, secondary negation, mononegativeness, polynegativeness, contamination, fusion, semicomposite sentences.
Целью данной статьи является формулирование лингвистического обоснования допустимого использования двойного отрицания в современном английском, традиционно мононегативном простом предложении. Обращение к данной проблеме важно для анализа структурно-семантической организации английского простого предложения в теоретическом и практическом аспектах, а также для практики обучения носителей русского языка английскому при преодолении межъязыковой интерференции.
Основными методами проводимого исследования явились: трансформационный, се-мантико-синтаксический, сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный.
Во внимание также принимаются синтаксическое и контекстное членения предложения.
Объектом исследования является английское простое повествовательное отрицательное предложение в корреляции с его русским эквивалентом. Предметом исследования являются случаи полинегативности английского простого повествовательного предложения, которое с позиции нормативной грамматики английского языка должно быть мононегативным.
Отрицательное предложение не является отдельным разрядным типом предложения. Любой из коммуникативных типов предложения может быть отрицательным и утвердительным.
Отрицание, как семантическая категория, осложняет всю пропозицию или ее компонент, актуализируя мысль говорящего по поводу референтной предложению ситуации действительности. Отрицание может указывать на отсутствие логической связи между определенными компонентами предложения [Пешковский 1956], или на ложность пресуппозитивного утверждения [Балли 1955], или на отсутствие называемого словом понятия, признака, действия и т.п. В статье разделяется мнение, что «... отрицание - одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложимых смысловых категорий, которые не поддаются определению через более простые семантические элементы» [Ярцева 1990: 354]. Сема отрицания может осложнять как отдельные слова, члены предложения, так и все предложение. На уровне плана выражения она может быть представлена эксплицитно отрицательными приставками, лексическими суффиксами, наречиями, частицами, местоимениями или словами разных знаменательных частей речи, включающих сему негативности в называемое понятие или его коннотацию.
В данной статье анализируется грамматически отрицательное простое повествовательное предложение английского языка. Под таким предложением понимается то, в котором отрицание осложняет всю пропозицию или
одну из его синтаксических позиций при помощи грамматических языковых средств: частица not; отрицательные местоимения nobody, nothing, none, no; наречия never, nowhere, etc. В зависимости от того, какая синтаксическая позиция или позиции осложнены отрицанием, предложения могут быть общеотрицательными и частноотрицательными. Считается, что предложение является общеотрицательным, если отрицается субъектно-предикатная связь (линия), и частноотрицательным, если в предложении отрицается одна или несколько (как в русском языке) из его второстепенных синтаксических позиций [Иванова 1981: 182]. Предложение, при этом, рассматривается как синтаксическое построение, а не как логическое суждение с пресуппозицией утвердительного контрафакта. Вместе с тем, сужать понятия общеотрицательного и частноотрицательного предложений до уровня членения предложения на синтаксические позиции главных и второстепенных членов, в традиционном понимании, не всегда правильно. Исходя из концепции вербоцентриче-ской организации элементарного простого предложения [Теньер 1988; Филмор 1981; Чейф 1981; Богданов 1977], для синтаксической и семантической структуры предложения как единицы, выражающей законченную мысль, обязательными, а не второстепенными могут быть и дополнения, и обстоятельства, которые традиционно рассматриваются как второстепенные члены предложения. Например:
(1) He found nothing in the box. - Он не нашел ничего в коробке.
В этих предложениях только подлежащие 'he; он' и сказуемые 'found; не нашел 'не образуют предложение, так как они не выражают законченную мысль. Поэтому дополнения '^Мщ^шего' являются также обязательными для построения простого элементарного предложения, а не субъектно-предикатного словосочетания. В русском предложении сема отрицания осложняет как сказуемое, так и дополнение, так как эксплицитно отрицается и факт нахождения объекта в коробке, так и наличие какого-нибудь объекта в ней. В английском предложении, которое вследствие своего исторического развития стало мононегативным, отрицание может осложнять только одну из его синтаксических позиций:
He found nothing in the box. = He didn 't^find anything in the box.
В русском предложении мы находим слу-
чаи присловного и смещенного отрицаний [Па-дучева 1974] в одном предложении, что не влияет на статус предложения как общеотрицательного, так как отрицание осложняет предикат, т.е. отрицается справедливость субъектно-преди-катной линии или связи. В английском же предложении мы имеем только присловное отрицание в позиции дополнения, но оно аккумулирует в себе способность отрицать действие, названное предикатом. В примере это демонстрируется переносом семы отрицания с дополнения на сказуемое: found nothing = didn't find anything. Поэтому, хотя отрицание в английском предложении осложняет не главный, а второстепенный, но обязательный, член предложения, оно является общеотрицательным.
Вместе с тем, специфика современного английского мононегативного простого предложения обусловливает возможную трудность трактовки его как общеотрицательного или частноотрицательного. В последнем случае его следует рассматривать как утвердительное с частным отрицанием. Сравним два примера:
(2)He didn't dig a hole in the garden.
(3)He dug not a big hole in the garden.
Предложение (2) является общеотрицательным, так как отрицание осложняет предикат и, следовательно, отрицается субъектно-предикатная связь, т.е. отрицается факт совершения действия, названного сказуемым, агенсом, названным подлежащим. Предложение (3) является частноотрицательным, так как не отрицается справедливость субъектно-предикатной связи или совершения действия агенсом, а отрицается лишь атрибутивный параметр результа-тива (a hole; not big). Наличие грамматического маркера отрицания 'not' не говорит, что это предложение является отрицательным. Оно является утвердительным с частным отрицанием. Решение вопроса об общем или частном характере отрицания может основываться на направленности отрицания. Если отрицание осложняет предикат или ориентировано на него, тогда такое предложение является общеотрицательным ( примеры (1), (2) ). Если же отрицание не направлено на предикат, то такое предложение является утвердительным с частным отрицанием (пример (3) ). Отсюда, отрицание в английском простом предложении может быть предикатно-направленным и непредикатно-направленным.
Разграничение общего и частного типов отрицания важно для объяснения возможности употребления двух отрицаний в современном,
нормативно мононегативном, предложении. Исторически английское предложение в древнем и среднем периодах развития английского языка могло быть полинегативным, так как язык в эти периоды был языком синтетического строя, как и современный русский язык, и синтаксические позиции в предложении были более автономны, чем в современном английском языке.
(4) "...nwfre we pyllic ne gesawon." ("The Old English Gospel", 8th century) [Иванова 2001: 328]
(5) "In none kinge-riche nas non his iliche. " ("KingHorn", 13th century) [Иванова 2001: 349]
(6)". he may nat ben exiled by no right_ fro that place? ... there nys по drede that he mai deserve to ben exiled. " (Chaucer, 14th century) [Schlaugh 1964 : 235]
Редукция и распад флексий в английском языке в ранненовоанглийском и новоанглийском периодах привели к трансформации строя английского языка из синтетического в аналитический. Результатом последнего явилось усиление роли порядка слов и синтагматических отношений в предложении, что вызвало снижение степени автономности синтаксических позиций или членов предложения при выражении законченной мысли. Это проявилось в устранении избыточного количества отрицаний в простом предложении, и оно стало мононегативным. Приведенные примеры полинегативных предложений из древнего и среднеанглийского периодов при их переводе на современный английский язык включают лишь одно отрицание:
(4а) Never before we saw anything like this./ We saw nothing like this before.
(5a) There was no one like him in any kingdom./ There wasn't anyone like him in any kingdom.
(6a) ...he may not be exiled lawfully from that place? ... there is no_fear that he may deserve an exile.
Тем не менее, в современном английском языке вполне допустимо грамматически корректное употребление двух отрицаний в простом предложении. Во внимание, при этом, не принимаются случаи наличия в таком предложении присловного отрицания, маркируемого негативными аффиксами.
(7) "You wouldn't have caught me doing no evening work just for a bit of money. " [Spark 1977:123]
(8 ) "I can't imagine anybody not forgiving you anything. " [Fitzgerald 1983 : 309]
Нечастотные случаи употребления двойного грамматического отрицания в современном английском простом предложении приходятся,
как правило, на предложения, осложненные вторично-предикативными синтаксическими конструкциями с вербалиями или на предложения, включающие вербалии, грамматически маркированные семой отрицания. Такие предложения можно рассматривать как полусложные, так как они включают две контаминированные пропозиции. Каждая из этих пропозиций характеризуется наличием своей субъектно-предикатной линии. Однако, при контаминации одна из пропозиций компрессируется и включается в другую на уровне одного из членов предложения. Наличие двух субъектно-предикатных линий (первичной или основной и вторичной или свернутой до уровня члена предложения) позволяет трактовать такие традиционно простые предложения как полусложные [Кирьянов 2012; Chovanec 2014: 96]. Полусложное предложение, как языковая единица, может быть истолковано как полипредикативное синтаксическое построение, включающее первичную или основную субъ-ектно-предикатную линию и вторичную, свернутую до уровня члена предложения [Кирьянов 2016; Золотова 1995].
Фузия двух предложений в одно при сохранении отрицания в каждом из них может происходить в полусложном предложении, в котором контаминируемое предложение репрезентируется предикатом в форме вербалии, осложненной отрицанием, как рематической части высказывания, а не всей субъектно-преди-катной линией.
( 9) Not knowing what to say, he said nothing.
(10) I didn 't say it not to confuse you.
В приведенных примерах контаминации подвергаются два общеотрицательных предложения или пропозиции:
(9a) He didn't know what to say. + He said nothing. / He said nothing because he didn't know what to say.
(10a) I didn't say it because I didn't want to confuse you.
В связи с тем, что субъектом предикатов в контаминируемых предложениях в приведенных примерах является один и тот же агенс, то контаминируемое предложение компрессируется до предиката и получает форму вербалии: причастия в примере (9) и инфинитива в примере (10), так как формируемое полусложное предложение уже содержит предикат, выраженный личной формой глагола. Отрицание при обоих предикатах сохраняется, чтобы не изменить смысл исходного речевого построения. Общеотрицательный статус контаминируемого
предложения в новом полусложном предложении теряется, и отрицание в нем приобретает статус частного, ибо общеотрицательный характер полусложного предложения не нарушается в случае элиминации фузийно встроенного общеотрицательного предложения.
Таким образом, в современном английском языке простое предложение при его нормативной мононегативности допускает грамматически корректное употребление двух отрицаний. Последнее не является частотным явлением. Двойное отрицание допустимо в случаях ослож-
нения простого общеотрицательного предложения вторично-предикативной конструкцией с внутриструктурным отрицанием или отрицательно маркированной вербалией, называющей действие, состояние или признак, выполняемый или приписываемый подлежащему (субъекту). Такое предложение актуализирует две самостоятельные общеотрицательные пропозиции, одна из которых подвергается фузии и получает статус частного отрицания в трансформированном синтаксическом построении. Анализируемое предложение может рассматриваться как полусложное с общим и частным отрицаниями.
Список литературы
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. 416 с.
2. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1977. 203 с.
3. Золотова Г.А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе // Вопросы языкознания. № 2 (1995). М.: Наука, 1995. С. 99-109.
4. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
5. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. СПб: «Лань», 2001. 510 с.
6. Кирьянов В.А. К вопросу об актуальном членении полусложного предложения // Лингвистический вестник. Вып. 8. Брянск: РИО БГУ, 2012. С. 45-52.
7. Кирьянов В.А. Английское предложение, осложненное причастием или причастным словосочетанием // Лингвистический вестник. Вып. 10. Брянск: РИО БГУ, 2016. С. 41-45.
8. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. 292 с.
9. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 544 с.
10. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
11. Филмор Ч. Дело о падеже // НЗЛ. Вып.10. М.: Прогресс, 1988. 567 с.
12. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432 с.
13. Ярцева В.Н. (гл.ред.) Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская эн-циклоледия, 1990. 683 с.
14. Chovanec Ja. Chapters from the History of Czech Functional Linguistics. Brno: Masarykova univerzita, 2014. 128 p.
15. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. M.: Raduga, 1983. 396 p.
16. Schlauch M. The English Language in Modern Times (since 1400). L.: Oxford University Press, 1964. 316 p.
17. Spark M. The Ballad of Peckham Rye. L.: Penguin Books, 1977. 144 p.
Об авторе
Кирьянов Владимир Архипович - кандидат филологических наук, доцент, профессор Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, kiryanov47@mail.ru