Научная статья на тему 'Древнетюркские литературные памятники и башкирская словесность: вопросы традиции жанра'

Древнетюркские литературные памятники и башкирская словесность: вопросы традиции жанра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
416
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВЕСНОСТЬ БАШКИРСКАЯ / ЭПОС / КУБАИР / ПЛАЧ / BASHKIR LITERATURE / EPOS / KUBAIR / PLACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Искакова Л. Н.

Статья посвящена жанрам башкирской словесности: героическому эпосу, кубаиру, баиту, плачу, пословицам. Освещается история их возникновения и развития, определяются основные жанрообразующие признаки и жанровые границы, проводится сравнительно-типологический анализ на широком фоне аналогичных жанров древнетюркской письменной литературы, прослеживаются мотивы и традиции этих жанров в башкирской изустной литературе и фольклоре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANCIENT TURKIC LITERARY HERITAGE AND BASHKIR LITERATURE: ASPECTS OF GENRE TRADITION

Traditions of the bashkir literature genres such as heroic epos, kubair, bait, plach have been considered in this article. Their genesis and developing have been discussed. Basic genre formative signs have been determined. Comparative typological analysis has been performed with similar genres of written forms in Ancient Turkic literature. There are their motives and traditions in the oral Bashkir literature and folklore.

Текст научной работы на тему «Древнетюркские литературные памятники и башкирская словесность: вопросы традиции жанра»

УДК 821.512.141.09

ДРЕВНЕТЮРКСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ И БАШКИРСКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ: ВОПРОСЫ ТРАДИЦИИ ЖАНРА

© Л. Н. Искакова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, 450074. ул. Фрунзе, 32.

Тел./факс: +7 (347) 273 67 78.

E-mail: iskakovaln @ rambler. ru

Статья посвящена жанрам башкирской словесности: героическому эпосу, кубаиру, баиту, плачу, пословицам. Освещается история их возникновения и развития, определяются основные жанрообразующие признаки и жанровые границы, проводится сравнительнотипологический анализ на широком фоне аналогичных жанров древнетюркской письменной литературы, прослеживаются мотивы и традиции этих жанров в башкирской изустной литературе и фольклоре.

Ключевые слова: словесность башкирская, эпос, кубаир, плач.

Литературные памятники, созданные в У11-Х1 вв. - орхоно-енисейские надписи, «Книга гаданий», «Кутадгу билиг» Юсуфа Баласагунлы, «Диван лу-гат ат-турк» Махмуда Кашгари, считаются общим наследием современных тюркских народов, каждый из которых изучает их во взаимодействии с изустностью своего народа, учитывая конкретные исторические моменты. Поэтому можно с уверенностью сказать, что корни башкирской литературы уходят в мир общетюркской культуры и литературы.

Известно, что орхоно-енисейские надписи выполнены на камнях. Традиция писать историю на камнях существовала и у башкир. Об этом можно узнать из башкирских народных песен:

1. Проклятие я высек на скале,

Пусть память внукам бередит

оно («Тевкелев»);

2. Когда б живым вернулся на Урал,

На камне б высек радостные строки

(«Г айса-странник»);

3. Я их написал на скалах горных,

Чтоб оставить память о себе («Эскадрон»).

На создание многих древних письменные памятников повлияло народное творчество, использованы его сюжеты, мотивы и традиции. «Прославление прошлого народа кек тюрк, легендарноэтический ореол вокруг каганов, создание типического для того времени образа героя-витязя Кюль-тегина говорят о том, что орхонские сочинения были написаны под влиянием традиции дружинного эпоса, складывавшегося в окружении предводителя войска. В жанровом отношении их можно рассматривать как историко-героические поэмы», - отмечает И.В.Стеблева [1, С.8] и связывает их генезис с героическими сюжетами, песнями и богатырскими сказками, бытующими в то время и даже ранее [2, С.95]. Эти традиции прочно сохранены в героических эпосах многих тюркских народов. В баш-

кирских эпосах «Урал батыр», «Акбузат» они нашли последовательное отражение.

Сюжетная канва башкирского эпоса «Урал батыр» созвучна с содержанием орхонских поэм: детство, завоевание страны вражескими силами, борьба против врагов, эпизоды битв, где главным помощником героя является конь, победа, смерть героя. В заключении орхонских надписей героям ставят вечный камень, а Урал увековечивается тем, что его именем называют гору. Заключительные части названных памятников одинаковы: и Урал батыр, и Кюль-тегин призывают народ быть разумным и вместе сохранять завоеванное счастье. В орхонских надписях этот призыв звучит так:

Беки и народ беков, слушайте это!

Тюркский народ объединив,

Как вы должны созидать племенной союз, я здесь высек!

И так, заблуждаясь, вы распадетесь -Я также здесь высек!

В башкирском эпосе:

Вот что, народ мой, тебе я скажу...

Дети, словам моим внемлите.

На земле, очищенной мною,

Людям добудьте счастье земно,

Будьте мудрыми на войне.

Еще один жанр башкирского фольклора, который близок руническим памятникам по форме и содержанию - это кубаиры о богатырях. В орхон-ских надписях воспеваются каганы, их страна и народ, в кубаирах также восхваляются богатырь и его подвиги, совершаемые ради благополучия родной земли:

Когда было десять мне -Справа стрелы в колчане,

Слева - сабля на боку -На врага скакал я в бой За свой род, за край родной.

Так я стал Акшам батыр («Акшам батыр»).

Рассказ от имени героев, перечисление эпизодов борьбы за независимость страны, возвышение богатыря - этим кубаиры схожи с орхонскими надписями.

Место, где не может пройти корсак,

Прохожу перепрыгивая.

Отдаленное место, где не ходит даже лиса, Прохожу ночью (подстрочный перевод).

Эти строки напоминают такие предложения из орхонских надписей: «Мы перевалили поросшую растениями вершину, мы спустились с мучениями»; «мы напали во время их сна, проложили путь копьями»; «пробравшись сквозь снег глубиною с копье и поднявшись в Кегменскую чернь, я напал на народ киргизов, когда он спал» и т.д. Общие мотивы подтверждают существование единых литературных традиций.

Некоторые четверостишия из «Диван лугат ат-турк» Махмуда Кашгари напоминают строки башкирских кубаиров. Вот отрывок, приведенный в «Диване» как образец булгарского фольклора:

Течет река Итиль (Волга),

Бьет в подножия скал,

Множество рыб и лягушек глядят (в воде),

И ею наполняются водоемы.

Эти строки созвучны с такими строками башкирского кубаира «Ай Урал, мой Урал!»:

Серебром реки катятся здесь,

Рыбы пляшут здесь,

Лягушки хохочут здесь,

Вода бьется о берег и т.д.

Если раньше у башкир бытовала пословица «Дом булгара - Идель-юрт», то теперь у народа распространены такие пословицы, как «Идель-юрт

- это родина», «Г де Идель - там родина», кубаиры «Идель-юрт», «Идель-ер» и поэтические строки: Уйдет Яик - уйдет дорога, Уйдет Идель - уйдет родина. Вот один из кубаиров:

Ай Идель-юрт, дивный край,

Борщевник - с руку толщиной,

Саранка - высотой со стригунка,

Сердце - величиной с быка.

Сердце, говорю, сердце, ау.

Птицы здесь, соловьи поют.. .(Идель-юрт)

Как мы видим, мотивы и образы схожи. Можно предположить, что Махмуд Кашгари взял этот отрывок у башкирского народа.

«Книга гаданий» по содержанию, отражению разных проблем бытия, оценке различных явлений действительности словами «это - хорошо, это -плохо» напоминает известный башкирский кубаир «Бер тигэс та ни яман» («Первое, что плохо»), где тоже выявляются положительные или отрицательные стороны житейских проблем:

- Первое что плохо?

- Для нас бий.

- Второе что плохо?

- Мужчина без родины. (подстрочный перевод)

Мотив сопоставления хорошего и плохого прослеживается во многих текстах башкирской изустности, в кубаирах известного сэсэна Баик-Айдар. В этом случае вопрос «чье воздействие первично» неуместен. М. Х. Идельбаев полагает, что эта схожесть идет от генетической общности древнетюркской письменной и изустной художественной литературы [3, С.30].

С. Г. Кляшторный считает, что строки из рунических надписей: «Народ и беки «тогуз огузов», эту речь мою слушайте хорошенько, крепко ей внимайте!» - взяты из изустной литературы

[4, С.62]. Такие строки обнаруживаются и в башкирских кубаирах:

1. Слушайте вы, народ,

Это завещание предков.

2. Скажу речь, слушайте,

Правильно поймите ее (подстрочный перевод). Аналогичный прием обращения к публике часто использован в письменном памятнике башкирского народа «Последний из Сартаева рода»: «Слушайте все!», «Тынлагыз барыгыз да!», «Эй, агайлярым, слушайте». Это доказывает, что литературные традиции сохранились.

В Большой надписи, посвященной Кюль-тегину, можно увидеть типический образец жанра плача:

Мой младший брат Кюль-тегин скончался,

Я сам запечалился.

Зрячие очи мои словно ослепли,

Вещий разум мой отупел -Я сам запечалился.

Когда из моих глаз лились слезы,

Когда из глубины сердца исторгалось рыдание, Я снова и снова скорбел.

В надписи есть строки о том, что среди тех, кто пришел попрощаться с каганом, оказались специальные «плачущие, стонущие» люди.

В словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-турк» есть «Элегия на смерть Алп Эр Тонга», которая представляет собой плач:

Неужели умер Алп Эр Тонга,

А скверный мир остался?

Беки загнали своих коней.

Горе их изнурило.

Мужи воют, как волки,

Их голоса звонят, как у поющих.

Они рыдают, и глаза их застилаются слезами.

Обычай провожать знатных людей в последний путь с плачами, причетами существовала и у тюрков Урало-Поволжья. Об этом упомянул в своем труде арабский путешественник Ибн-Фадлан,

совершивший путешествие в эти края в 921-922 годах [5, С.140].

Древний ритуал плача и причета в башкирской словесности нашли своеобразное отражение. В народном эпосе «Урал-батыр» говорится о том, что, когда Урал умер, «народ повалил тут за валом вал». «Он счастьем народа был до конца!» - осиротевший народ рыдал». Обращение Хумай к мертвому батыру исполнено тоже в жанре плача:

Отныне в объятьях могучей горы Будешь светочем ты страны,

Будешь светлой душой для людей,

И мертвый будешь живых ты живей,

Еще прославленней будешь ты,

Немеркнущим золотом будешь ты.

В эпосе «Куз-Курпяч» после смерти Карабая его жена плачет, причитая:

О мой верный, незабвенный друг!

С твоей жизнию все кончилось,

Миновались мои ясные дни.

Ты унес с собой все радости,

Мне оставил одни горести.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

По содержанию эти строки представляют жанр плача.

В репертуаре башкирского народного творчества данный жанр представлен множеством текстов. Среди них - «Плач племени Тамъян о Шагали Шакман»:

О белый коршун наш Шагали Шакман!

В стране единственным отцом ты был нашим, Звездою в небе темном,

Солнцем на земле нашим,

Не забывай - наведывай,

Доброе слово сказывай!

В плачах восхваляются деяния личности, выражается скорбь по умершему, печаль. Каноны ислама, которые запрещали оплакивание покойного, обусловили трансформацию плача в религиозные прощальные молитвы, мунажаты и т. д.

Художественные особенности енисейских эпитафий тоже восходят к фольклору, к его песенным жанрам. М. А. Унгвицкая традиции енисейских эпитафий связывает с жанром хакасского фольклора сыгыт (причет) [6, С.68]. М. И. Богданова отмечает их близость с киргизским фольклором, в особенности с жанром плача: «Енисейские надписи все построены в духе устных народных причетов, поминальных песен, а также прижизненных од и других панегирических жанров народного творчества» [7, С.12].

Генезис жанра баит башкирского фольклора связан с енисейской эпитафической поэзией. Сходство между ними можно увидеть как в содержании, так и в изобразительных средствах: рассказ ведется от первого лица, есть мотивы сожаления, расставания, прощания, экспрессия и лиризм.

1.Солнцем, что на небе, моим элем, что на земле, я не насладился,

От моих жен в тереме, от моих собственных сыновей я отделился.

2. От своей земли, о горе, от своей воды я отделился

В печали от вас, мои, о горе,

От моего народа, моих наложниц, моих сородичей Я отделился, не насладился.

Среди башкирских баитов можно встретить аналогичные мотивы:

1. Дом родной вдали остался,

Я с детьми навек расстался,

И тоска объяла сразу.

Что же мне, скажите, делать?

2. Сладость смерти выпью я однажды,

В светлый мир уйдя, избавлюсь я от жажды.

В этом мире не насытился я жизнью,

Его сладостью живой я не насладился.

Мотивы тоски, сожаления, отдаления от родины делают схожими образцы поэзии двух эпох, двух местностей.

Обнаруживается также любопытное сходство между енисейскими эпитафиями и жанром башкирского фольклора сенгляу (причитание, плач) - обрядовой песни прощания невесты с родителями и близкими перед уходом из отчего дома к мужу. Их сближают мотивы тоски, сожаления, расставания с родиной. Рассказ ведется от первого лица.

1. Желтые гусята идут к речке,

Выстроившись в ряд.

Расставание с родителями,

Оказывается, печально.

2. Места, где я жала хлеб,

Места, где я косила сено,

Луга, где я гуляла,

Остались без меня (подстрочный перевод).

Можно найти некоторые параллели между енисейскими эпитафиями и письменным памятником башкирского народа «Последний из Сартаева рода». Вот отрывок из «Памятника из Суджи»:

Я - сын киргиза, я - Бойла кутлуг ярган.

Я - огя-буюрук Кутлуг бага таркана.

Слух обо мне разнесся от восхода до заката солнца.

Я был богат.

У меня было десять загонов скота - без счета.

У меня было семь младших братьев, трое сыновей и три дочери.

Теперь я умер.

Здесь автор рассказывает о себе, членах семьи, своем хозяйстве. В некоторых текстах автор надписей перечисляет сражения, в которых участвовал он сам.

1. К печали моего эля, со множеством врагов храбро сражаясь, я умер, - о горе!

2. В сорок лет я возглавлял, как тутук, свой народ.

Я воевал с внешними врагами и побеждал.

В памятнике «Последний из Сартаева рода» сначала рассказчик повествует о себе, членах семьи, быте: «Имя мое - Джалык. Я - сын Бурнака, сына Ташкая, из Сартаева рода. и я когда-то жил хорошо. Кибитка моя стояла близ высокого холма Чиялы-Туб»; «Я имел трех жен. Я расскажу вам о своих детях, их было двое». Подробно описываются сражения с Тамерланом. В конце, как и в енисейских эпитафиях, рассказчик прощается со всеми: «Меня прежде называли и аксакалом, и бием! Айе. А теперь я стар. Я умру. Булсун шу-лай!»

Использование в древнетюркских памятниках пословиц и поговорок подтверждает факт обращения при их создании к народному творчеству. В своем труде «Диван лугат ат-турк» Махмуд Кашга-ри в качестве иллюстраций к тюркским словам привел множество пословиц. Почти все они используются в башкирском языке и сейчас: «Сэсэн прославится в поэтическом состязании, а герой - в битве»; «Две бараньи головы в один котел не лезут»; «Знание - признак счастья»; «Гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдется»; «Джигит своему слову верен»; «У кого гость, у того счастье»; «Одинокая ворона не приносит весны» и т.д.

Афоризмы, крылатые слова из «Книги гаданий» созвучны пословицам, поговоркам башкирского фольклора:

От одной таволги стало сто,

От ста таволог стало тысяча,

От тысячи стало десять тысяч, говорят.

Так знайте: есть прибыль - это хорошо.

Этот отрывок созвучен с такими башкирскими пословицами, как «Две лучше одного, три лучше двоих»; «Из одного ростка десять деревьев выросло, от десяти деревьев лес поднялся» и т.д. Еще один отрывок из «Книги гаданий»:

Сын на своих мать и отца Рассердился и бежал.

Он снова загрустил и вернулся.

«Внемлю-ка я к речам моей матери! Прислушаюсь я к речам моего отца!» -Так знайте: это хорошо.

Здесь отражается тема почитания отца и матери, уважения к родителям, которая широко представлена в башкирских пословицах: «Тот, кто слушал мать и отца, стал человеком, а тот, кто не слушал, пропал»; «Наставленья отца и матери не оставят в беде»; «Благословение родителей не даст в воде утонуть и в огне гореть» и т.д.

В сочинении Юсуфа Баласагунлы тоже можно найти аналоги башкирских пословиц:

Кто был терпелив, тот обрел благодать -На дне терпения оседает золото -Терпеливому и гора поклонилась -- Терпение

- здоровье;

Не сказано слово - оно словно злато, а выскочит - медью блестит тускловато -Слово - серебро, молчание - золото;

Кто старшим послужит, тот счастье найдет -Кто не послушал старших, обрек себя на неудачу;

Не облик красив должен быть, а душа -Красота для глаз, а характер для души -Красота человека в душе, а не на теле и т.д.

Все перечисленные нами факты говорят о том, что башкирская словесность прямо или косвенно связана с древнетюркскими памятниками. Духовные ценности и традиции своих предков, древних тюрков, башкиры пронесли через века и донесли до наших дней.

ЛИТЕРАТУРА

1. Стеблева И.В. Поэзия тюрков УТ-УТТТ веков. М.: Наука,

1965. С.148

2. Стеблева И.В. Поэтика древнетюркской литературы и её трансформация в раннеклассический период. М.: Наука,

1976. С.216

3. Иделбаев М.Х. Башкирская изустная литература. Уфа: БГУ, 2000. 190 с. (башк. яз.)

4. Кляшторный С.Г. Древнетюркские рунические памятники как источник по истории Средней Азии. М.: Наука, 1964. -

216 с.

5. Ковалевский А.П. Книга Ахмеда ибн Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 г. Статьи, переводы и комментарии. Харьков, 1956. - 348 с.

6. Унгвицкая М.А. Памятники енисейской письменности и песенный фольклор хакасов // Советская тюркология. 1971. №5. С. 61-72

7. Богданова М.И. Киргизская литература. М.: Советская литература, 1947. - 289 с.

Поступила в редакцию 07.02.2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.