Научная статья на тему 'Древнерусские «Общие места» (на примере «Повести временных лет» и древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия)'

Древнерусские «Общие места» (на примере «Повести временных лет» и древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ПОВЕСТЬ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ" / ДРЕВНЕРУССКИЙ ПЕРЕВОД "ИСТОРИИ ИУДЕЙСКОЙ ВОЙНЫ" ИОСИФА ФЛАВИЯ / СЮЖЕТНОЕ СХОДСТВО / СЕМАНТИЧЕСКОЕ СХОДСТВО / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО / СЮЖЕТНЫЙ МОТИВ / ТОПОС / КЛИШЕ / "THE TALE OF BYGONE YEARS" / THE OLD RUSSIAN TRANSLATION OF FLAVIUS JOSEPHUS'S "BOOKS OF THE HISTORY OF THE JEWISH WAR" / STORY SIMILARITIES / SEMANTIC SIMILARITIES / PHRASEOLOGICAL SIMILARITY / PLOT MOTIF / TOPOS / CLICHE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савельев Виктор Сергеевич

В статье проводится сопоставление соотносимых фрагментов «Повести временных лет» и древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. Устанавливается, что их связывают отношения сходства, а не заимствования. Определяются разновидности этих отношений (сюжетное, семантическое и фразеологическое сходство и их комбинации), разбираются примеры, иллюстрирующие каждый из установленных типов. Привлечение к сопоставлению ряда других источников («Хроника» Георгия Амартола, «Хроника» Иоанна Малалы) позволяет установить, что выделяемые при сопоставлении «Повести временных лет» и «Истории Иудейской войны» «общие места» встречаются также и в других древнерусских текстах, причем некоторые из них восходят к текстам Священного Писания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Old Russian ‘loci communes’ (as exemplified by the «Tale of Bygone Years» and the Old Russian translation of Flavius Josephus’s «Books of the History of the Jewish War against the Romans»)

The article compares some correlated fragments of the «Tale of Bygone Years» and the Old Russian translation of Flavius Josephus’s «Books of the History of the Jewish War against the Romans». It is found that they are linked by relations of similarity, rather than borrowing. Determining the species of the loci communes, the author establishes the following typology of relations linking the text fragments: story similarities, the semantic similarity, phraseological similarity, as well as their combinations. Each of these types is illustrated by an example or a group of examples. Comparing a number of them with fragments of Georgios Hamartolos’s «Chronicle» and Ioannes Malalas’s «Chronographia», the author concludes that some of the loci communes are used in more than two texts and several of them go back to the texts of Holy Scripture.

Текст научной работы на тему «Древнерусские «Общие места» (на примере «Повести временных лет» и древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия)»

В.С.Савельев

ДРЕВНЕРУССКИЕ «ОБЩИЕ МЕСТА» (НА ПРИМЕРЕ «ПОВЕСТИ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ» И ДРЕВНЕРУССКОГО ПЕРЕВОДА «ИСТОРИИ ИУДЕЙСКОЙ ВОЙНЫ» ИОСИФА ФЛАВИЯ)

В статье проводится сопоставление соотносимых фрагментов «Повести временных лет» и древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. Устанавливается, что их связывают отношения сходства, а не заимствования. Определяются разновидности этих отношений (сюжетное, семантическое и фразеологическое сходство и их комбинации), разбираются примеры, иллюстрирующие каждый из установленных типов. Привлечение к сопоставлению ряда других источников («Хроника» Георгия Амартола, «Хроника» Иоанна Малалы) позволяет установить, что выделяемые при сопоставлении «Повести временных лет» и «Истории Иудейской войны» «общие места» встречаются также и в других древнерусских текстах, причем некоторые из них восходят к текстам Священного Писания.

Ключевые слова: «Повесть временных лет», древнерусский перевод «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, сюжетное сходство, семантическое сходство, фразеологическое сходство, сюжетный мотив, топос, клише.

The article compares some correlated fragments of the «Tale of Bygone Years» and the Old Russian translation of Flavius Josephus's «Books of the History of the Jewish War against the Romans». It is found that they are linked by relations of similarity, rather than borrowing. Determining the species of the loci communes, the author establishes the following typology of relations linking the text fragments: story similarities, the semantic similarity, phraseological similarity, as well as their combinations. Each of these types is illustrated by an example or a group of examples. Comparing a number of them with fragments of Georgios Hamartolos's «Chronicle» and Ioannes Malalas's «Chronographia», the author concludes that some of the loci communes are used in more than two texts and several of them go back to the texts of Holy Scripture.

Key words: «The Tale of Bygone Years», the Old Russian translation of Flavius Josephus's «Books of the History of the Jewish War against the Romans», story similarities, semantic similarities, phraseological similarity, plot motif, topos, a cliche.

Вся история изучения «Повести временных лет» (далее - ПВЛ), насчитывающая уже более двух столетий, неразрывно связана с поиском источников летописи. ПВЛ представляет собой текст, создание которого подразумевало включение в него множества других текстов, в большей или меньшей степени сохраняющих или теряющих признаки своей «текстовости» (достаточно сравнить договоры с греками и краткие сообщения из разных земель, сведенные в одной погодной записи). Вполне естественно, что многие из этих «включенных текстов» изначально принадлежат речевой деятельности не автора летописи. Однако далеко не во всех случаях при этом можно говорить о том, что летописец использовал какой-либо конкретный источник. Дело в том, что для текстовой деятельности древнерусского книжника характерно использование определенных устойчивых сочетаний, употребляемых в определенных текстовых условиях в разных памятниках в соответствии с существующей нормой. Эти устойчивые сочетания - «общие слова» - необходимо отличать от «чужих слов», включаемых в «свой текст» и восходящих к какому-либо определенному источнику. Разграничение «общих слов» и «чужих слов» является одной из наиболее актуальных проблем изучения ПВЛ.

Одним из наименее изученных потенциальных источников ПВЛ является перевод «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия (далее - ИИВ). По сведениям исследователей ИИВ (см. [Истрин, 1893], [Мещерский, 1958], [Пичхадзе и др., 2004]), насчитывается более 30 русских списков ИИВ XV-XVIII вв.; списки разделяются на две редакции - Хронографическую и Отдельную. Первая из них обнаруживается в составе сборника, называемого Иудейским хронографом, восходящего к середине ХШ века. Примечательно, что в нем ИИВ перемежается с выписками из Евангелий, апокрифических текстов, а также «Хроники» Иоанна Малалы и «Хроники» Георгия Амартола. Также в состав сборника входят Восьмикнижие и четыре книги Царств, беседы Иоанна Златоуста, «Александрия», т. е. обнаруживается такой набор текстов, который крайне близок к составу источников, в той или иной степени повлиявших на текст ПВЛ.

Еще И. И. Срезневский высказал предположение о древнерусском происхождении перевода ИИВ (см. [Срезневский, 1880: 133]). В дальнейшем оно было подтверждено и другими исследователями. В. М. Истрин датирует перевод произведения Флавия XII веком и замечает, что осуществлен он был в Южной Руси непосредственно с особой версии греческого текста (указано в [Пичхадзе и др., 2004: 10]). Н. А. Мещерский высказал предположение, что перевод

был осуществлен еще раньше - в XI веке (см. [Мещерский, 1958: 115]), однако, как предполагает автор недавнего фундаментального исследования ИИВ А. А. Пичхадзе, более взвешенной и основательной точкой зрения является все-таки высказанная В. М. Истриным (см. [Пичхадзе и др., 2004: 12]).

Древнерусский перевод ИИВ - в отличие от «Иудейских древностей» того же автора - не является текстуальным источником летописи, однако исследователи отмечали наличие «общих мест» в этих памятниках, главным образом, во фрагментах, относимых к «воинским повестям», а также сюжетных параллелей двух текстов. Г. М. Барац говорит о влиянии на летописный рассказ о борьбе русского юноши с печенежином рассказа Иосифа Флавия «о поединке одного иудея с римлянином» [Барац, 1908: 102]. А. С. Орлов и вслед за ним годы спустя Н. А. Мещерский пишут о сходстве воинских формул текстов (см. [Орлов, 1902], [Мещерский, 1978: 114-118]). А. А. Пауткин отмечает, что в словах князя Святослава, обращенных к дружине (статья 971 г.), обнаруживается знание автора слов игемона Тита (из 10 главы 3 книги «Иудейской войны») (см. [Пауткин, 2002: 153, 154]). Также, по словам исследователя, заметно общее влияние перевода ИИВ на оригинальные тексты Древней Руси в стилистическом плане: оно обнаруживается в стремлении к афористичности, использованию богатой системы эпитетов, сохраняемых в древнерусском переводе произведения Иосифа

Флавия (см. [Пауткин, 2008: 20, 22, 23]).

***

Сопоставление ПВЛ и текстов, с ней соотносимых, показывает, что между ними могут существовать отношения двух типов - отношения заимствования (использование в своем тексте «чужого слова») и отношения сходства (использование в своем тексте «общего слова»). В качестве «чужих слов» выделяются, например, цитаты, в качестве «общих слов» - клише1. При этом разграничение их во многих случаях является неочевидным; о сложности разграничения цитат и клише (топосов) см. [Ранчин, 2011], [Ранчин, 2012].

1 В многочисленных работах исследователей ПВЛ встречаются разные способы описания отношений между фрагментами летописи и другими текстами, при этом используются единицы описания, в определении которых обнаруживаются как сходства, так и различия (подробнее см. в [Савельев, 2014а]).

На наш взгляд, это разграничение является проблематичным прежде всего из-за того, что представление о том, чем является данный фрагмент текста - цитатой или клише, - совсем не обязательно является тождественным у автора летописи и ее современного исследователя. Выстраивая типологии, включающие цитаты и клише, мы в большей степени реализуем свое представление об этих текстовых единицах. Единственным однозначным свидетельством того, что в сознании древнерусского автора данный фрагмент является цитатой, т. е. словом «чужим», а не «своим» или «общим», может служить наличие в рамочной конструкции упоминания источника цитирования или таких показателей цитации, как слово рече (см. [Камчатнов, 2004]). Однако вполне очевидно, что во многих случаях отсутствие упомянутых средств не является препятствием для признания цитатами, например, многочисленных фрагментов из текстов Священного Писания, вводимых в ПВЛ без рамочных конструкций и при этом однозначно тождественных (лексически, морфологически, синтаксически) своим источникам; подробнее см. в [Савельев, 2014а], [Савельев, 2014б].

Сопоставление соотносимых фрагментов ПВЛ и ИИВ приводит нас к выводу, что между ними существуют отношения сходства, а не заимствования. При этом «общие места» (loci communes) двух текстов обнаруживаются на трех уровнях - фразеологическом, семантическом и сюжетном:

1. Фразеологическое сходство состоит в употреблении синтагм, которые или полностью тождественны, или различаются морфологически при сохранении лексического тождества, или включают в свой состав синонимичные лексемы. Для описания этих синтагм будет использован термин «клише».

2. Семантическое сходство характеризует фрагменты текстов, чаще всего схожие и фразеологически, в которых реализуется оценочное суждение, отражающее особенности мировосприятия книжника, его представление о том, какая норма имеет отношение к описываемой ситуации и как это событие (например, поступок героя) с этой нормой соотносится. Такое суждение может быть выражено словами или быть имплицитным (выводимым из оценки релевантности употребления фрагмента в данном контексте). Для описания такого соотношения будет использован термин «топос».

3. Сюжетное сходство устанавливается в тех случаях, когда во фрагментах ПВЛ и ИИВ обнаруживаются соотносимые последовательности

сюжетных мотивов. В основе сюжетного мотива лежит как минимум одна предикация, отражающая одно событие внеязыковой действительности. При этом речь идет именно о сходстве: фрагменты разных текстов вполне могут отличаться друг от друга набором или порядком следования сюжетных мотивов, может разниться и содержательное наполнение какого-либо сюжетного мотива.

Описанные типы соответствий вполне могут «сопутствовать» друг другу. Так, при наличии сюжетного сходства чаще всего в памятниках употребляются лексемы, принадлежащие одним и тем же лексико-семан-тическим группам. В подобных случаях при соотнесении фрагментов мы отмечаем фразеологическое сходство, проявляющееся в использовании синсемантичной лексики.

Фразеологическое сходство

В ПВЛ неоднократно встречается клише, указывающее на достижение пространственной цели «приключилось кому-л. прийти куда-л.», обнаруживаемое также и в ИИВ.

ПВЛ В то же времА приключись прити ГО Отосллвл длнь емлющю Мневи, сну Вышлтину. (6579 / 1071)2

2 В качестве материала нашего исследования мы используем текст ПВЛ, воспроизведенный в издании «Полное собрание русских летописей, изданное по Высочайшему повелению Императорскою Археографическою Комиссиею. Том второй. Ипатьевская летопись. Издание второе» (СПб., 1908). В тех случаях, когда в тексте Ипатьевского списка, положенного в основу издания [ПСРЛ, 1908], обнаруживаются лакуны, они восстанавливаются по Хлебниковскому списку, сличение с которым производится в том же издании [ПСРЛ, 1908]. В тех случаях, когда чтения Ипатьевского списка представляются ошибочными исследователям ПВЛ, занимавшимся изданием текста летописи, приводятся сноски к соответствующим местам: чтения из Хлебниковского списка, а также списков, по которым восстанавливается Лаврентьевская летопись, - Лаврентьевского, Радзивилловского и Академического (по изданию [ПСРЛ, 1926]). При этом в сносках всегда приводятся чтения Хлебниковского и Лаврентьевского списков, а в случае указания лишь на один из них отсутствие указания на второй свидетельствует о совпадении его чтения с чтением Ипатьевского списка. Указание вариативных чтений кажется нам полезным и необходимым для анализа фрагментов ПВЛ, объяснение которых вызывает затруднения без обращения к текстам разных списков, сохранивших летопись.

В разбивке слов мы в основном следовали изданию [ПСРЛ, 1908], произведя при этом разбивку текста на предложения и использовав пункту ационные знаки, отсутствующие в ПВЛ, в соответствии с современными нормами. В скобках после примера указывается год, под которым помещен цитируемый фрагмент (по принятому в ПВЛ византийскому летосчислению, ведомому от сотворения мира, и летосчислению от Рождества Христова).

ПВЛ В си ко времена и в с^ л^та, приключись некоему новгородь-цю прити в чюдь. (6579 / 1071)

ПВЛ В то же времь приключись Изьславу прити из льховъ, и нлчл гн^ватись Изьславъ на Антонига изо Всесллвл. (6582 / 1074) ИИВ (кн. 7) титъ же и ю томъ ихъ не послоуша. но по древнем^ Злкоу вдасть юуд^юмъ въ лнти^х'Ги прекывати. и ГОтоуди поутьшествоваше къ египти. и мимоидоущю емоу, приключи приити къ 1ерлмоу. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 380])

В ПВЛ и ИИВ используются метатекстовые средства, указывающие на отсылку к предтексту - «якоже рекохом (=как мы уже говорили (прежде)» - и на возвращение нарратора к прерванному повествованию - «на предлежащее возвратимся».

ПВЛ Мрославъ же сь, гакоже рекохомъ, люкимъ к^ книглмъ, и многы спислвь, положи вь цркв1 стои Софьи, юже создл слмъ. (6545 / 1037)

ПВЛ Володимер же плакавсь с Ростисллвомъ, крлтомъ своТмъ, спрьтаста т^ло его. Сокрашась еппи, игумени с черноризцу и попове, и когаре, и простии людье, вземше т^ло его со юкычними п^ми и по-ложиша оу стои Софьи, гакоже рекохомъ преже. (6601 / 1093)

ПВЛ Мкоже рекохомъ пр^же, зьнаменье се кы мца февраль въ . д|. днь, исходьще сему л^ту .и1. V (6618 / 1110)

ИИВ (кн. 6) римльне же великъ тр^дъ приемлюще, ю приношенТи пръсти и дровъ. поставиша приспоу за .к. и единъ днь. посекъше гакоже рекоущм. преже ижртнаа веси за .к. къ стоу връстъ. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 326])

ИИВ (кн. 6) оудивить же сь кто врем^номоу кр^гоу. соудъ ко и съклюд^ и того мца и того же дне. гакоже рекц'хомъ понеже древле вавглоньне пожьгоша тоу црквь. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 350, 351])

ИИВ (кн. 7) тако ко не юставиша знаменТь никакож разв^ гакоже рекохомъ. сю же злокоу приь 1ерлмъ ГО кезоумТь живоущих в немъ.

(цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 369])

***

ПВЛ Да сего ради казни приемлемь ГО Ел вськыга, нахожение ратныхъ, по Ежью повелению приемлемь казнь гр^хъ ради нашихъ. И мы же на предлежащее возвратимсь •:• (6576 / 1068)

ПВЛ Но мы на прежер^ченое оуворотимьсл, гакоже к^хомъ гли первое. (6604 / 1096)

***

ИИВ (кн. 1) мноэи же и млло чесо д^лл мог^ть и грады предагати. и воеводы свол. но д^ганТ'е и преди спишемъ. а ныигк щ преоулежащомъ пов^стьствЦемъ. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 134])

Встречаются в ПВЛ и ИИВ и другие общие клише: «кому-л. кажется удивительным(, что)» (дивно есть, гако / щже) (ПВЛ 6420 (912), 6523 (1015), 6582 (1074), 6600 (1092), 6604 (1096), 6605 (1097), 6611 (1103), 6619 (1111), 6622 (1114); ИИВ (кн. 3; см. [Пичхадзе и др., 2004: 225]), «было известие кому-л.» (кы в^сть гр^комъ (Излславу) - в^сть емоу кысть) (ПВЛ 6551 (1043), 6604 (1096); ИИВ (кн. 1; см. [Пичхадзе и др., 2004: 121]), «послать с мольбою к кому-л.» (пошлив^ с молкою къ строема своТма - послаша къ немоу съ молкою) (ПВЛ 6586 (1078), 6604 (1096); ИИВ (кн. 7; см. [Пичхадзе и др., 2004: 378]).

Семантическое сходство

Проблематичным является выделение случаев семантического сходства между фрагментами, которые не обнаруживают фразеологического сходства. Действительно, как правило, выражение одного топоса чаще всего влечет за собой использование сходных формальных средств. Однако встречаются и такие фрагменты. Так, и в ПВЛ, и в ИИВ реализуется топос «в определенных ситуациях лучше умереть, чем продолжать жить» (его разновидность «лучше достойно умереть, чем жить в позоре»).

ПВЛ И р"е Стославъ: «Оуже намъ н^камо са д^ти, и волею и неволею стати противу. Да не посрамим земли Руские, но ллжемы костью ту, и мртьвы ко сорома не имаеть. Аще ли пок'Ьгнемъ, то срамъ на-. И не имамъ оук^гнути, но станемъ крепко, азъ же предъ вами поиду. Аще мога глава ллжеть, тоже3 промыслите щ сек^». И ркоша вои: «Идеже глава твога ллжеть, ту и главы наша сложим». И исполчишасл русь и гр^ци противу, и сразистасл полка, и щступиша гр^ци русь, и кы с^ча велика, и щдол^ Стославъ, и гр^ци пок^гоша. (6479 / 971)

ИИВ (кн. 4) нын'1; же аще мы хощемъ мира, а щни некрег^ть. а намъ срамъ молитисл. и л^пле смръть славнЦ взлти. негли жити пл^нени. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 253]).

СЕМАНТИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО

3 Лавр.: то.

Характерно, что этот же топос «в определенных ситуациях лучше умереть, чем продолжать жить» мы обнаруживаем во фрагментах, в которых наблюдается и фразеологическое сходство. При этом наблюдается также и тождество синтаксических структур, построенных по модели «лучше + инфинитивная предикативная единица, чем + инфинитивная предикативная единица».

ПВЛ И се слышавъ, Гл'къ вьспи велми сь слезами и плачась по ютци, паче же и по крат', и нача молитись со слезами, гль: «Оувы мн', Ги! Луче кы мн' оумрети с кратомь, нежели жити вь св'т' семь4 <...>» (6523 / 1015)

ИИВ (кн. 4) юни же играюще пориганТе. и соудТи скончьюще, и соудТи искоушающе въпрошающе ихъ. а кыша соудили по правоу .о же моужь и присидиша емоу ГОпищенТе. аще же хотьть оукити ихъ. л'пл' имъ с нимъ оумрети. негла жити кез него. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 257]; см. также другие случаи реализации этого топоса в ИИВ - [Пичхадзе и др., 2004: 68, 261, 390, 402])

В клише «был побежден (порабощен) похотью», употребляемом также и в приводимом нами фрагменте «Хроники» Иоанна Малалы (далее - ХИМ), реализуется топос, состоящий в признании пагубности незнания меры. Неспособность к самоограничению вовлекает человека в стихию плотского существования и к потере собственной воли, делает его рабом внешних сил и зачастую ведет к гибели (достаточно вспомнить летописное сопоставление князя Владимира и царя Соломона).

ПВЛ Е' же Володимиръ пок'женъ похотью женьскою. (6488 / 980) ИИВ (кн. 7) имже доино есть оудивити. како антнонТи порако-щенъ сы похотью еь. и творь всь. гаж велить юна. ю семъ единомъ не посл^ша. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 397])

ХИМ (кн. 9, гл. 2) Клеюпатра же въпоусти къ немоу, льстьщи, акы хотьщи емоу. Антонинъ же, прельстивсь и похотию пок'женъ, въсхот' ега и покорись еи. (цит. по [Истрин, 1994: 230])

Тот же топос реализуется в ПВЛ и «Хронике» Георгия Амартола (далее - ХГА): несытость, ненасытность есть отступление от нормы и связана с неспособностью остановиться, ограничить себя; распутник не владеет собой, он является рабом своей телесной похоти.

4 Над строкою приписано новым почерком прелестнемъ. В Хлебн. и Лавр. этого слова нет.

ПВЛ И к' не сытъ клудд, (и приводл к сек' мужьскыга жены и двци рдстллга.) (6488 / 980)

ХГА (кн. 4, гл. 43) ико многымь миромь и многыга слдвы и многд кестрдшьга же и пищд въспригатъ и неоутомленик клоудьствьндго шкычдга, но ндпосл'докъ пищд велига [и] слддость горкд кы кмоу. (цит. по [Истрин, 1920: 147])

Важно здесь также, чем именно не может насытить себя тот, о ком повествуется. Очевидно, ненасытность тесно связана с греховной природой того, чем не могут насытиться. Таков блуд, таково и кровопролитие. Именно об этом говорится в сопоставляемых далее фрагментах ПВЛ и ИИВ: «злодей не может насытиться крови своего противника». Характерно, что этот топос, как и многие другие, соотносится или восходит к топосу, который обнаруживается в одной из книг Священного Писания - Книге Премудрости Иисуса, Сына Сирахова.

ПВЛ I рече ми Вдсилко: «Посид'5 мдло». И повел' слузи своему ити вонъ, Т с'де со мною, и ндчд глти: «Се дзъ слышю, и>же мл хочеть Двдъ ддвдти ллхомъ. То сл мдло ндсытилъ крове моега Т се хощеть колше сл ндсытити, иже мл вддсть имъ <...>» (6605 / 1097)

ИИВ (кн. 1) днти^хово же сроуце не ндсытивсл кровепролитил (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 66])

Прем. Сир. (XII, 15) El. Оустнд'мд сьоймд оуслддйтг ьрд'гг, й многю пошепчет? й речетг довро глдголл: очймд сьоймд прошзйтсл, д сердцем сьоймг оусовётУетг ьрйнУтй та ьг роьг, й $гдд ЮЕрАщетг ьре'мл, не ндеытйтеА крове. (цит. по [Елизаветинская Библия])

Еще один топос, восходящий к библейскому источнику - Посланию апостола Павла к ефесянам, сводится к суждению «некоторые вещи настолько ужасны, что о них нельзя говорить» и оформляется с помощью конструкции «нечто, о чем нельзя писать (говорить) (из-за стыда)»:

ПВЛ №ни же р'шд: «<...>». И инд многд л'сть, егаже нелзл'6 писдти срдмд р а. (6494 / 986)

ПВЛ В тд же временд кы д'тище вьвержено вь С'томле. Сего же д'тищд выволокошд рыколов' в невод', егоже позоровдхомъ и до вечерд, и пдкы выв'ргошд и вь воду, клше ко нд лиц' его сице срдмнии оудове, д иного н'льз' кдздти срдмд рдди. (6573 / 1065)

5 Хлебн. и Лавр.: пос'ди.

6 Лавр.: н'льз'. Хлебн.: н'лзи.

ИИВ (кн. 5) вы же кезаконств^юще и творьще д'ла. гаже нелэ' казати. връхоу своего кезаконТа. тосн'тесь и мене растр'лити. мольщась вамъ. и кажоуща васъ гаже на изкавленТе. (цит. по [Пич-хадзе и др., 2004: 312])

ХГА (кн. 8, гл. 5) а кже потомь срамъ ми ксть рещи, нел'пыхъ и смердьщихъ изригании, хракотинъ, тъску и юмраченьк дшвнок и тьгости телесныга(цит. по [Истрин, 1920: 245])

Еф. (V, 12) ы. Бым'емдл во ютдй ш ни^х, срамно есть и гллголл-ти. (цит. по [Елизаветинская Библия]), в1. кывающага ко таи ГО нихъ срамъ ксть и глати. (Христинопольский Апостол сер. XII века; цит. по [КаМтасЫ, 1896: 195])

Реализуются в ПВЛ и ИИВ и другие «общие» топосы, выражаемые сходным образом: топос «молодость служит препятствием для осуществления деятельности», оформляемый с помощью клише «поскольку (хотя и) был очень молод (возрастом)» (кьше ко молодъ велми - зане кысть и еще възрастомъ младъ велми) (ПВЛ 6387 (879), ИИВ (кн. 7; см. [Пичхадзе и др., 2004: 378]); топос «своего будущего никто не знает, но каждого ожидает смерть», оформляемый с помощью клише «все смертны» (юкьча смрть вс'мъ - смръть юкща есть) (ПВЛ 6452 (944), ИИВ (кн. 6; см. [Пичхадзе и др., 2004: 341]); топос «кровь текла как вода (поток воды)»7, реализующийся в сходных речениях (по оудольемь кровь течаще - землю напоиша кровии, кровь зъ закралъ течьше гако р'кы, роучьи кровью потекоша по градоу, кровопролитие кысть акы р'ка, кровь же течьше акы р'ка) (ПВЛ 6527 (1019), ИИВ (кн. 3, 6; см. [Пичхадзе и др., 2004: 213, 218, 231, 333, 350]); топос и клише «потрудившись на славу, окончив труд, вытирают пот» (оутеръ пота (показавъ пок'ду и трудъ великъ) - (скончьша) съ вели-кымъ потомъ) (ПВЛ 6527 (1019), ИИВ (кн. 5; см. [Пичхадзе и др., 2004: 317]); топос «важно обращать внимание на то, совершаются ли поступки в соответствии со свободным выбором человека или вынужденно», оформляемый с помощью клише «(с)делать что-л. вынужденно, а не по собственной воле» (не хотьще терпимъ с нужею, и понеже неволею, се оуже волею - ноужею прТидоста а не волею) (ПВЛ 6601 (1093), ИИВ (кн. 6; см. [Пичхадзе и др., 2004: 347]).

7 Указано в [Орлов, 1902: 21].

Сюжетное сходство

Так же, как и в случае семантического сходства, обнаружение фрагментов, соотносимых исключительно в сюжетном плане, проблематично. К ним можно отнести «сказание о белгородском киселе» и повествование о приказе Иосифа намочить одежды и вывесить на стены для того, чтобы римляне подумали, будто в осажденном ими городе вполне хватает воды (об этом сходстве упоминается в работе Г. М. Бараца; см. [Барац, 1908: 117]); герои ПВЛ и ИИВ прибегают к разным «уловкам», но их цели и ход развития событий действительно схожи: «(1) в осажденном городе начинается голод (жажда) + (2) выполняя распоряжение героя, жители города совершают действие, способное ввести врага в заблуждение: он может решить, что в городе вполне достаточно еды (воды) + (3) противник не распознает обмана и меняет свою стратегию».

ПВЛ (вся статья 6505 (997) г.) (1) Володимеру шедшю к Новугороду по в'рхъние во' на печен'гы <...> И оудолжишася, юстогаче вь гра люди, и к' градъ8 великъ. <...> (2) И к' же юдинъ старець не кылъ9 в'чи томь <...> И повел' же им10 створити ц'жь, в немже варьть кисель, и повел' копати кладьзь, и вьставити тамо кадь, и нальга ц'жа кадь. И повел' копати другии кладьзь и вьставити тамо другую кадь. Повел' имь искати меду. №ни же, шедше, взьша лукно меду, к' ко погрекено вь кньжи медуши. И повел' росытити воду велми и вьльгати вь кадь и в друземь кладьз' так. <.. > (3) Наоутр'га же посла по печен'гы. <.> И приведоша га кь кладьзю, ид'же ц'жь, и почерпоша в'дромъ и льгаху в ладкы11. <...> №ни же, пришедше, пов'даша всь кывшага. И вариша кисель, и гаша кньзи печен'жьстии и подивишась. И поемше талига свога, а юн'хъ пустивше, и вьсташа ГО града, и вь свога идоша. (6505 / 997)

ИИВ (кн. 3) (1) и ГОзва воь и с'де юколо града д^маа да гладю" възм'ть ь. юнем же юкилие кы вського крашна. юскоуде в нихъ соль и вода. зане не кысть источника, ни кладьзь внутрь града еоуспасТанъ же гако жа^ею предьтсь емоу. (2) июсифъ же хоть преломити оупованТе его. повел' измочити много ризъ и повесити на ст'нахъ,

8 Хлебн. и Лавр.: гл^а.

9 Хлебн.: прибавлено в. Лавр.: прибавлено на.

10 Хлебн. и Лавр.: повел' женам.

11 Хлебн. и Лавр.: в латкы.

дд кдплють из нихъ. (3) имже печлль и оуждсъ прТд римллны. и гемонъ ГОчддвсл глддное взлтТе възврдти пдкы нд юроужие и нд ноужю. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 214, 215])

СЮЖЕТНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО Намного чаще встречаются случаи сюжетно-фразеологического сходства.

Обнаруживаются фрагменты, в которых реализуются следующие сюжетные мотивы: «(1) герой посылает послов (или пишет письмо) к союзнику + (2) герой сообщает союзнику, что к его городу приближаются воины + (3) герой предупреждает, что это может быть опасным для адресата + (4) герой призывает не пускать их в город (или обратно) + (5) герой призывает «рассеять» этих воинов по разным местам». Последний сюжетный мотив есть только в ПВЛ, причем встречается он в летописи и в других статьях. Что касается фразеологического сходства, то оно состоит не только в использовании синсемантичной лексики, но и в почти дословном совпадении высказываний «не пускай сюда ни единого» и «не пускай в город воинов его».

ПВЛ (1) И послд пре ними послы, глл сице цревТ: (2) «Се идуть к тек' вдрлзи. (4) Не м°зи ихъ д'рждти в город', (3) или то створлт ти въ грдд', гако зд'. (5) Но рдсточи га рдздно, (4) д семо не пущди ни единой». (6488 / 980)

ИИВ (кн. 1) иродъ поимъ вол иде въ 1ерлмъ. и ючютивъ мдлихъ гако нд того поидеть. (1) и ндписд къ дркднови глл. гако (2) се иродъ идеть (3) ни нд когоже гако нд тл. (4) а не поущди въ грддъ вои его. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 85])

В приводимых ниже фрагментах обнаруживается два сюжетных мотива: «(1) герой устраивает обед военачальникам и знатным людям + (2) герой заботится и о простых людях, всегда раздавая им необходимую пищу и питье». Фразеологическое сходство состоит в использовании синсемантичной лексики и клише «раздавал необходимое» (т'мь рдзддвдху нд потреку и подд всл гаже нд потрекоу имъ).

ПВЛ Си слышдвъ, (2) повел' нищю вслку и оукогоу приходити нд дворъ нд кнлжь и взимдти вслку потреку, питье и гаденье, и ГО скотьниць кундми. Оустрои же се: ре, гако: «Немощнии, колнии не мо-гуть доити дворд моего», повеле оустроити колд и, вьсклддывдше Хл'кы, млсд, рыкы и ювощь рдзноличьныи, и медъ въ кчкдх, д вь дру-гыхъ - квдсы, возити по грддомъ, вьпрдшдюще: «Кде колнии, нищии, не могы ходити?» И т'мь рдзддвдху нд потреку. (1) И се же творл

людемь своимь: по всь нед'ль оустави по всь дни на двор' вь грид-ници пиръ творити и приходити когаромъ, и гридьмъ, и соцькимъ, и десьтникомъ, и нарочитымь мужемь и при кньз' и кезъ кньзь. И кываше на юк'д' томь множьство ГО мьсъ, и ГО скота, и ГО зв'рины, и кьше же изокилью всего. (6504 / 996)

ИИВ (кн. 1) 1родъ же вс'ми црьскыми когатствТи подарова. (1) и юк'дъ оустрои кесареви съ вс'ми воеводами. (2) присно же воемъ пода всь гаже на потрекоу имъ. промысли иже имъ и водоу въ кезводьи до пелоусиь. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 102])

Последний пример хорошо иллюстрирует необходимость осторожного отношения к объекту исследования при определении границ между отношениями заимствования и сходства: при сходстве сюжетной канвы этих фрагментов обнаруживается крайнее расхождение между содержательной их составляющей - в одном случае речь идет о князе Владимире, в другом - об Ироде I.

Определение отношений заимствования или сходства между ПВЛ и другими текстами, на наш взгляд, требует обязательного привлечения нескольких потенциальных источников летописи: то, что кажется заимствованием при сопоставлении двух текстов, может вполне оказаться «общим словом», используемым также и в других текстах. Так, Т. Л. Вилкул, сопоставляя фрагменты переводных текстов и ПВЛ, определяет в составе последней «микрозаимствования», представляющие собой, по словам исследовательницы, «включения небольших характерных выражений, иногда вместе с сюжетным подобием» [Вилкул, 2008: 15]. Между тем, оказывается, что не всегда эти включения могут быть выведены только из одного переводного текста. Например, в одном из случаев в качестве источника ПВЛ Т. Л. Вилкул приводится фрагмент ХГА, однако схожий фрагмент обнаруживается и в ИИВ. Очевидно, топос, оформляемый к тому же вполне устойчивой формулой «(1) был настолько великий голод, (2) что люди стали есть то, что обычно не едят, (и платили за это много)» («бысть глад (велик), яко <...>»), реализуется в разных древнерусских текстах - как переводных, так и оригинальных - и восходит к библейскому источнику (библейский источник указан в [Данилевский, 2004: 167]):

ПВЛ (1) Не к' в них крашна, и кь[ гладъ велТкъ, (2) гако по полугривн' голова коньча. (6479 / 971);

ХГА (кн. 5, гл. 78) (1) и кы гладъ велии, (2) гако продатисл глав' щслина л срекрьникъ (цит. по [Истрин, 1920: 180]) (указано в [Вилкул, 2013: 28]);

ХГА (кн. 10, гл. 44.3) Перьслниноу же внезапоу изък'гъшю, щстави скоро и ослоушливаго и глоухаго клоудлща с вои и скорклщимъ ГО поустынл и щ не[до]статц' крашьн'мь. (1) толикъ гладъ щдержаше и, (2) гако и кониноу и мьщиноу гасти имъ. (цит. по [Истрин, 1920: 363]) (указано в [Вилкул, 2013: 28]);

ИИВ (кн. 1) (1) имже воюющимъ тогда гладъ кысть на самарлнехъ. (2) гако и нещкычнаа гасти имъ. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 69]);

4 Цар. (VI, 25) к е. (1) И кысть гладг велика вг самарж: й се, юксЭдоша

/ / \ О / / г\ \ 9 /

ю, (2) дондеже кысть главд ослова за ПАТьдесАТ2 симь срекрд, и четвертая часть мёры гнол голУкйнагю за плть сТкль срекрА. (цит. по [Елизаветинская Библия]).12

СЮЖЕТНО-СЕМАНТИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО Приведем еще один пример такого «общего места» ПВЛ, ХГА и ИИВ. Нарраторы или персонажи, обличая предсказателей будущего, задаются риторическим вопросом: «Как же они могут знать чужое будущее, если не могут предсказать свое собственное?» И этот вопрос-суждение выглядит вполне обоснованным в связи с тем, что предшествует ему рассказ о предсказаниях волхвов, птицегадателей и прочих кудесников, оппоненты которых опровергают эти предсказания

13

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

очень действенным аргументом - казнят предсказателей :

ПВЛ И тако погукнуста14 наоучениемь дьгаволимь, ин'мь в'дуща и гадающа, а своега пагукы не в'дуща. (6579 / 1071);

ХГА (кн. 1, гл. 24) се ГО волхва Мосомахъ слышавъ, скоро лоукъ свои взлтъ и оустр'ли птоу тоу. т'мь во[лхвъ оулю]товавъ си и соущии въ клазни тои ракотници, приимъ въ роуц' мертвоу птоу, Мосомахъ ре: «что ради на мл гн'вактесл, злок'снии? како ко си пта, свокго спнига не пров'доущи, вамъ ползоу пропов'даше?» (цит. по [Истрин, 1920: 46])

12 Другие случаи сюжетно-фразеологического сходства описаны нами в [ Савельев, 2014а], [Савельев, 2014б].

13 В рамках данной статьи мы обращаем внимание прежде всего на семантико-фразеологическое сходство; описание же сюжетного сходства фрагментов см. в [Савельев, 2014б].

14 Хлебн.: погыкоста. Лавр.: погыкнуста. 100

ИИВ (кн. 3) и гласта дивно есть, юже ю чюжемъ пррчествЦеши. а ю тапате и ю своемъ пл'ненТи како не пррчьствовалъ еси. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 225])

Еще одним примером такого «комплексного» сходства могут служить фрагменты, в которых воспроизводятся речи князя Святослава и Иосифа. В них реализуются сюжетные мотивы «(1) противник начинает одолевать войско героя + (2) герой собирается бежать + (3) жители города просят его не оставлять их + (4) герой обращается к своим воинам с призывом поступить достойно и пасть в бою, но не отступить + (5) воодушевленные воины одерживают победу», обнаруживается топос «когда настанет время, воин должен встретить свою смерть в бою достойно, не страшась, тогда он поступит как должно, по-мужски», причем данный топос реализуется в совокупном употреблении двух клише - «настало время умирать» (оуже нам зд' пасти - нын' вр'мь юкр'сти некончьн^ю) и «поступим достойно, по-мужски» (потьгнемъ мужьскы - нын' вр'мь сътворити что моужеское):

ПВЛ Прииде Стославъ Перегаславцю, и затворишась колгаре в город'. И изъл'зоша колгаре на с'чу противу Стославу, и кь1 с'ча велика, (1) и юдол'ваху колгаре. (4) И ре Стославъ воем своимъ: «Оуже нам зд' пасти. Потьгнемъ мужьскы, крате и дружино!» (5) И к вечеру юдол' Стославъ. (6479 / 971).

ИИВ (кн. 3) (1) расмотр'въ июсифъ, гако н'сть оуже спсенТа. (2) доумаше пок'гноути изъ града. (3) и раз^м'вше народи, припадав к ногама его мольщесь да не ГОстоупить ГО нихъ. и сеи видь вопль и рыданиь ихъ. юслакльсь (4) рече, нын' вр'мь ю дрЦэи юкр'сти некончьнЦю, и сътворити что моужеское. на памьть посл'днимъ. (5) и съкравъ кр'пльшихъ иде на стражи и раз'гна их. и с'чьше ь до юкрытиь. (цит. по [Пичхадзе и др., 2004: 215]).

Рассмотренные примеры относятся к случаям сюжетно-семантико-фразеологического сходства. При этом нельзя сказать, что ПВЛ восходит именно к ХГА или ИИВ. В связи с этим необходимо вспомнить следующее замечание Н. А. Мещерского о сходстве воинских формул ПВЛ и ИИВ: «Трудно определить, что именно служило источником этих выражений: переводная ли письменность для оригинальных летописных повествований или, наоборот, переводчик заимствовал их из летописей и таким образом украсил и осовременил свой труд. Во всяком случае мы можем с полной уверенностью утверждать, что переводчик и авторы летописи - современники, воспитанные в одной среде» [Мещерский, 1978: 121].

Таким образом, во многих случаях, когда мы сопоставляем древнерусские оригинальные и переводные тексты и обнаруживаем между их фрагментами определенное сходство, речь должна идти не о заимствовании части переводного текста текстом оригинальным, но об использовании книжниками средств своеобразного «жанрового фонда», возникающего не в определенный момент - при переводе какого-либо образцового текста, - а в результате постепенного «складывания» в систему элементов, имеющих разные источники происхождения -переводы, устное предание, текстовую деятельность самих создателей непереводных памятников. Эта постоянно пополняющаяся, но остающаяся стабильной, традиционной «когнитивная база жанра» требует от книжника при создании нового текста использования вполне определенных сюжетных мотивов, топосов и клише.

Список литературы

БарацГ. М. Библейско-агадические параллели к летописным сказаниям

о Владимире Святом. Киев, 1908. Вилкул Т. Л. Заимствования из Хроники Иоанна Малалы и Александрии Хронографической в Повести временных лет // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2008. №3 (33). Вилкул Т. Л. Полный перевод Хроники Георгия Амартола в летописных статьях Х-Х1 в. (Повесть временных лет и Новгородская первая летопись младшего извода) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2013. №3 (53). Данилевский И. Н. Повесть временных лет: Герменевтические основы

источниковедения летописных текстов. М., 2004. Елизаветинская Библия. Библия на церковнославянском, русском,

греческом, еврейском и латинском языках. http://azbyka.ru/biblia/ Истрин В. М. Александрия русских хронографов: Исследование и текст. М., 1893.

Истрин В. М. Книги временные и образные Георгия Мниха: Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе: Текст, исследование и словарь. Т. I: Текст. Пг, 1920. Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе: Репринтное воспроизведение материалов В. М. Истрина / Подг. издания, вст. ст. и прилож. М. И. Чернышевой. М., 1994. КамчатновА. М. Форма аориста рече как знак цитации в древнерусских

текстах // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2004. №1 (15). Мещерский Н. А. История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском

переводе. М.; Л., 1958. Мещерский Н. А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности 1Х-ХУ вв. Л., 1978.

Орлов А. С. Об особенностях формы русских воинских повестей (кончая XVII в.) // Чтения в Императорском обществе истории и древностей Российских. 1902. Кн. 4 (203). ПауткинА. А. Беседы с летописцем. Поэтика раннего русского летописания. М., 2002.

ПауткинА. А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия // История

древнерусской литературы. Аналитическое пособие. М., 2008. Пичхадзе А. А., МакееваИ. И., Баранкова Г. С., А. А. Уткин А. А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Т. I. М., 2004. Полное собрание русских летописей, изданное по Высочайшему повелению Императорскою Археографическою Комиссиею. Т. 2. Ипатьевская летопись. 2-е изд. СПб., 1908. Полное собрание русских летописей, издаваемое постоянною Историко-археографической комиссиею Академии наук СССР. Т. 1. Лаврентьевская летопись. Вып. 1: Повесть временных лет. 2-е изд. Л., 1926. РанчинА. М. К проблеме разграничения топосов и цитат в древнерусской

словесности // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2011. №3 (45). Ранчин А. М. О топике в древнерусской словесности: к проблеме разграничения топосов и цитат // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2012. №3 (49).

Савельев В. С. «Повесть временных лет». Источники и соотносимые тексты (Статья 1) // Stephanos. Сетевое издание. Мультиязычный научный журнал. Электронный проект филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. №3. 2014а. http://www.stephanos.ru Савельев В. С. «Повесть временных лет». Источники и соотносимые тексты (Статья 2) // Stephanos. Сетевое издание. Мультиязычный научный журнал. Электронный проект филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. №4. 2014б. http://www.stephanos.ru Срезневский И. И. Русский исторический сборник XV века Московского главного архива министерства иностранных дел // Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1880. Т. XX. Kaluzniacki A. Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenicе. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti. Edidit Aemilianus Kaluzniacki. Vindobonae, 1896.

Сведения об авторе: Савельев Виктор Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: alfertinbox@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.