Е. Р. Крючкова
ДРЕВНЕИНДИЙСКИЕ ГЛАГОЛ* ЬНЫЕ КОРНИ tard-, tarh- и star-
В статье рассматриваются особенности употребления глагольных и именных форм, образованных от трех древнеиндийских корней: tard, tarh- и star-, связанных общей семантикой «деструктивного воздействия на объект» в Ригведе, Атхарваведе и в некоторых поздневеди-ческих текстах в сопоставлении с эпическим санскритом Махабхараты и с классическим санскритом поэмы Калидасы «Рагхуванша». На основе анализа контекстов высказывается предположение о том, что первые два корня можно рассматривать с точки зрения теории индоевропейских расширителей корня.
Ключевые слова: индоевропейские корни *terd-, *(s)tergh-, *ster-, *sterh3-, древнеиндийские корни tard-, tarh- и star-, Ригведа, Атхар-ваведа, расширители корня.
Если сопоставить индоевропейские корни, которые представляется допустимым в соответствии с теорией индоевропейского корня Бенвениста описать схемой *(s)ter-X- I *(s)tre-X-(где Х - любой согласный звук), то можно заметить, что примерно половина из них объединяется общей семантикой «деструктивного воздействия на объект». Этот факт, как кажется, сам по себе является достаточно убедительным аргументом в пользу необходимости специально обратиться к проблеме расширителей корня (более подробно о проекте индоевропейских расширителей корня см.: Казанский 2014: 348-349).
К этой семантической группе можно отнести следующие корни, приведенные в «Lexikon der indogermanischen Verben» (LIV):
*terd- 'просверливать, раскалывать' (LIV: 631). Надежные примеры
только из санскрита, начиная с Ригведы; ?1.*terg(u)- 'рвать; отрывать; тащить' (LIV: 631). Только ст.-слав.
примеры: аорист is-tnze 'вырвал; вытащил' и др.; ?2.*ter(g)- 'вытирать; удалять, устранять' (LIV: 632). Только лат.: tergö, -ere; tersï.
* Исследование выполнено в рамках гранта РНФ, проект № 14-1803585 «Праиндоевропейский корень и основообразующие форманты».
*terhi- 'сверлить, тереть' (LIV: 632). Др.-гр. xsípra 'изнурять, терзать, мучить', xépExpov 'сверло', лат. tero, -ere 'тереть', лит. tiriü, (tirti) 'исследовать, узнавать', рус. тереть; *terh3- 'ранить' (LIV: 634). Др.-гр. трюю, гарюакю 'ранить; прободать, разбивать, раскалывать' (Сравнивается с вед. turá- 'рана', но такое значение допустимо только в одном контексте - RV 8, 79, 2, в других - это 'сильный' и т. п.); *treh3(g)- 'прогрызать, изгрызать' (LIV: 647). Др.-гр. трюую 'грызть;
есть', тох. Б tressam 'разжёвывать; перекусывать пополам'; ?*treigu- 'тереть'^^: 648). Только др.-гр. TpíPra;
1.*trep- 'толочь; мять; топать' (LIV: 650). Др.-гр. трапЕю 'давить
(виноград)', ?рус. трепать; ?*tresk- 'выжимать, выдавливать; молотить; бить, колотить' (LIV: 651).
Только германские и балтийские примеры; *treuH- 'вытирать, стирать, сдирать; истратить; истощить' (LIV: 652).
Старославянские, литовские, др.-греческие формы; ?*treup- '(ис)крошиться' (LIV: 653). Литовский, русский (?); *ster- 'повергнуть, убить' (LIV: 597). Вед. аорист astar 'сразил'; *(s)tergh- 'разбивать' (?) (LIV: 598) Скр. tarh- 'вредить; бить, дробить,
разламывать'), хет. istar(ak)zi (aor.); ?*(s)terk- 'загрязнять, осквернять' (LIV: 600). Только литовский.
Возможно, хотя и сомнительно, отнесение к этой группе еще нескольких корней:
*tergu- 'грозить, угрожать' (LIV: 632). Примеры только из эпического и класс. скр.: tarjati (Pres.), tatarja (Perf.), tarjana- 'угроза', tarjani 'указательный палец'; *terh2- 'преодолевать; пересекать (есть значение 'побеждать')'. Хеттские, ведийские и авестийские примеры. Возможно сюда же лат. trans (LIV: 633); *terku- 'вращать(ся), крутить(ся)' (LIV: 635). Хет. tarukzi, tarkuanzi 'танцевать', лат. terqueó, -ere 'вращать, поворачивать', алб. tjerr 'прядет, плетет'; (возможно сюда же скр. tark- 'предполагать, считать'); ?*treh1- 'вращать' (LIV: 647). Только германские примеры; *trenk- 'напирать; теснить; настаивать (на чём-л.)' (LIV: 649). Герм., кельт., лит.
2.*trep- 'поворачивать' (LIV: 650). Др.-гр. трЕлю, тропЕю, хет. teripzi
'пахать', скр. trap- 'смущаться', trapa 'стыд', trprá- 'беспокойный, взволнованный; боязливый'; *treud- 'толкать' (LIV: 651). Лат. trüdó, -ere; германские и албанские формы;
*sterh3- 'расширять' (LIV: 599). Скр. star- 'разбрасывать, расстилать;';
лат. sternó 'расстилать'; авест., др.-гр., ст.-слав., алб. соответствия;
?*strebh- 'крутить' (LIV: 603). Только др.-гр. охрёфю;
1.*streig- 'касаться' (LIV: 603) лат. siringo, -ere 'касаться', рус. стричь; герм. формы;
2.*strejg- 'проникать; втыкать' (LIV: 604). Литовские и польские формы;
*strengh- 'свертывать; скручивать' (LIV: 604) лат. siringo, -ere 'стягивать, свертывать, сжимать'; хотан. (pa-)sirïs- 'стать твердым'; *streu- 'рассыпать; разбрасывать' (LIV: 605). Лат. siruo, -ere 'укладывать рядами), строить'; герм.; кельт.; ст.-слав.
Третья группа корней неоднородна и вряд ли может быть как-то семантически связана с первыми двумя:
*ter- 'говорить' (LIV: 630). Хет. iaranzi 'говорить', лит. iariù, iaryii; *TerKh2- 'позволять' (LIV: 635). Тохарские и хеттские примеры;
1.*terp- 'утолять голод, наедаться' (LIV: 636). Скр. iarp-, греч. xépnra,
лит. iarpsiù;
2.*terp- 'оцепенеть, застывать' (LIV: 636). Славянские примеры, лат.
torpeo, -ere;
*ters- 'засыхать; высыхать; страдать от жажды' (LIV: 637) скр. tars-'изнемогать от жажды', готские, хеттские, латинские, албанские соответствия; ?*treH- 'защищать, охранять' (LIV: 646). Только скр. trâ-, авест. 0râ-; *treh1u- 'поднимать; кормить' (LIV: 647). Авест. Oraosiá (aor. 3 sg.);
германские примеры; *trem- 'дрожать (от страха)' (LIV: 648). Др.-гр., лат., тох., алб., умбр., оск.;
?*tre¿K- 'промахнуться, упустить' (LIV: 648). Только тохарские формы; *tres- 'дрожать (от страха)' (LIV: 650). Скр. iras-, авест. ieresaiii, рус.
трясти, др.-гр. xpép-ю, лат. tremo, -ere; др.-гр. xpéra; ?*treug- 'высохнуть' (LIV: 652). Только др.-гр. xpúyn и глоссы из словаря Гезихия;
*sterg- 'заботиться, беспокоиться' (LIV: 598). Др.-гр. axépyra 'любить'; рус. стеречь;
?*sterh1- 'быть лишённым, нуждаться' (LIV: 599). Только др.-гр. ахёрорш
*(s)trep- 'шуметь' (LIV: 605). Лат. sirepo, -ere;
*streug- 'прикасаться, намазывать, вытирать' (LIV: 605). Др.-гр. ахр£"6уорш 'страдать'; рус. строгать, стружка.
Таким образом, только три древнеиндийских корня относятся к группе корней с явно выраженным значением «деструктивного воздействия на объект», это корни iard-, iarh- и siar-. В статье рассматриваются употребления этих глаголов и одно-коренных с ними имен прежде всего в ведийских самхитах -Ригведе (RV; РВ I-III) и Атхарваведе (Шаунака) (AVS; АВ I-
III), а также в поздневедических текстах - Шатапатха-брахмане (SB; Eggeling 1882, 1885), Катха-упанишаде (KUp.), Апастамба-дхармасутре; эпический санскрит представлен контекстами из Махабхараты, а в качестве образца классического санскрита использован текст поэмы Калидасы (начало I тыс. н. э.) «Рагху-ванша» («Род Рагху»), содержащий много батальных сцен, поскольку он является хроникой царской династии, к которой принадлежал и легендарный эпический герой Рама (Ragh.; Калидаса).
1. Tard-
Tard- < *terd- 'повреждать, разбивать, расщеплять, буравить и т. п.' (презенс trnadmi (1 sg.), trnâtti (3 sg.) - 7 кл. в ведийском и târdati - 1 кл. в классическом санскрите; императив trndhi (2 sg.); имперфект atrnat; перфект tatârda; аорист âtardït). Ведийские примеры достаточно многочисленны и разнообразны по формам, хотя и не составляют полной парадигмы (Whitney 1885). Рассмотрим наиболее показательные случаи.
Ряд контекстов относится к мифу о победе Индры над демоном засухи Вритрой и освобождении вод (Macdonell 1897: 58-62); при этом сам глагол tard- в форме имперфекта или перфекта обозначает проламывание преграды - это значение выводится из содержания мифа и подкрепляется употреблением при глаголе прямого дополнения khani 'отверстия (Acc. pl. от kha- n.)':
vâjrena khani atrnat nadînam / vrtha asrjat pat hibhih dïrghayathaih (RV 2, 15, 3) 'Ваджрой [Индра] отверстия пробил [для] рек / [и] пустил [их] путями длинными'; ânu apam khani atrntam ojasa (RV 7, 82, 3) 'Для вод отверстия вы [Индра-Варуна] проделали силой'.
При этом сама синтаксическая конструкция «глагол tard- + прямое дополнение khani 'отверстия (Ac. pl.)'» в таком виде присутствует далеко не во всех контекстах, имеющих отношение к рассматриваемому сюжету; прямое дополнение может быть опущено, и тогда, если не учитывать весьма обычный для ведийского текста эллипсис, можно здесь усмотреть значение «освобождать» (atrnat sïrah, tatarda apâs 'освободил потоки/ воды (Ac. pl.)': pâristhitah atrnat badbadhanâh / sïrâh indrah srâvitave prtivyâ (RV 4, 19, 8) 'Стесненные освободил запертые / потоки Индра, чтобы текли по земле'; âhann âhim ânv apâs
tatarda / prá vaksänä abhinat pärvatänäm (RV 1, 32, 1) '(Индра) убил змея, воды освободил, / недра рассек гор'.
Еще один ведийский сюжет, связанный с проламыванием / пробиванием преграды / освобождением - это миф Вала. Вала -имя демона и одновременно название его пещеры, в которой тот прятал похищенных коров. Индра с помощью своих союзников Брихаспати и Ангирасов освобождает коров, пробив ваджрой выход из пещеры, и убивает самого демона: pibä sómam abhí yám ugra tárdah / ürvám gávyam máhi ... / (RV 6, 17, 1) 'Пей сому, о сильный [Индра], ради которого ты пробил (2 sg. Aor. subj.) укрытие коровье великое...'; jahí sátrün abhí gah indra trndhi (RV 6, 17, 3) 'Разбей врагов, к коровам, о Индра, пробей(ся)'; vllaú satih abhí dhlräh atrndan (RV 3, 31, 5) 'к находящимся в твердыне [коровам] мудрые [Ангирасы] пробились'.
Производное имя деятеля от корня tard- - tradá- 'освободитель' также встречается в сюжете о спасении коров: tradám vajasya gómatah / samärnm u prá samsisam (RV 8, 45, 28) 'освободителя добычи-коров (т. е. Индру) / одинакового хочу прославить'.
Эти два мифологических сюжета постоянно пересекаются, поскольку сравнение стремительно стекающих потоков воды с бегущими стадами коров вообще характерно для Ригведы, например: väsrah iva dhenávah syándamänäh /áñjah samudrám áva jagmuh apah (RV 1, 32, 2) 'Как дойные коровы, устремившиеся [к телятам] / быстро к морю сбежали воды' (здесь речь идет об освобождении вод Индрой); или в гимне Марутам-подателям дождя: tatrdänäh síndhavah ks0dasä rájah / prá sasruh dhenávah yathä / (RV 5, 53, 7) 'Прорвавшиеся (tatrdäna- Prt. perf. med.) потоки лавиной в воздушном пространстве / вперед помчались, словно коровы' (т. е. так Маруты изливают дождь из небесной бадьи).
Еще одна группа контекстов передает идею «прокапывания / пробуравливания колодца или источника, дающего те или иные блага» - здесь рассматриваемый глагол употребляется не буквально, а фигурально и несомненно несет в себе положительную, а не разрушительную семантику: ásmäsyam avatám bráhmanah pátih / mádhudhäram abhí yám 0jasä átrnat / tám evá vísve papire svardrso (RV 2, 24, 4) 'Каменный колодец медоносный, который Брахманаспати силой проделал, / из него ведь все пили видящие солнце' (Гельднер усматривает в этом образе пещеру с коровами из мифа Вала - РВ II: 676); rtám
cikitvah rtám ít cikiddhi / rtásya dharah ánu trndhi pürvih / (RV 5, 12, 2) 'Знающий закон, закон и знай! / Пробуравь [о Агни] многие источники закона!'; abhy-abhi hísrávasa tatárditha / útsam ná kám cit janapanam áksitam (RV 9, 110, 5) 'Ведь со славой ты [Сома] пробуравливал / Будто какой неиссякающий источник, из которого пьют люди'.
Значение «проделывать какое-либо отверстие» встречается и в более поздних ведических текстах: káh saptá khani ví tatarda sirsáni / kárnav imaú nasike cáksani múkham / (AVS 10, 2, 6) 'Кто просверлил семь отверстий в голове / Два этих уха, две ноздри, два глаза, рот?'; parañci khani vyatrnat svayambhüh / tasmat paran pasyati nantaratman (KUp., 2, 1, 1, 1) 'Направленными в сторону отверстия проделал Самосущий [Брахма] / Поэтому в сторону смотрит, а не вовнутрь человек'; satatrnna kumbhi bhavati (SB 12, 7, 2,13) 'Есть кувшин сто раз продырявленный'.
Значение «проникать куда-то, преодолевая сопротивление, прилагая усилия» представлено уже в Ригведе: rtásya slókah badhira tatarda / kárna budhanáh sucámanah ayóh // (RV 4, 23, 8) 'Закона шлока глухие пронзила / уши, пробуждающая [и] пылающая, [у] человека'; áti dhánvany áty apás tatarda / syenó nrcáksa avasanadarsáh / (AVS 7, 42, 1) 'Через пустыни, через горы прорвался / сокол [т.е. солнце], взирающий на людей, глядящий на место отдыха'. Это же значение присутствует и в Атхарваведе: tisró divó áty atrnat tisrá imah prthivir utá (AVS 19, 32, 4) 'Ты [трава дарбха для амулета] прорвалась через три неба и через три эти земли'.
И, наконец, значение «проткнуть, повредить, разрушить» (как правило, в форме императива 2 л. ед. ч.) в Ригведе встречается реже, чем другие значения этого глагола (едва ли не единственный несомненный пример - pári trndhi paninam / araya hrdaya kave / (RV 6, 53, 5) 'Проколи острием скупцов сердцй, о поэт [т. е. Пушан]'); но неоднократно обнаруживается в более поздних текстах, например, в заговорах Атхарваведы: tváyahám durhardo jihvam ní trnadmi vácamsi (AVS 19, 32, 4) 'С тобой [амулет] я рассеку злосердечный язык и речи'; aksyau ní vidhya hrdayam ní vidhya jihvam ní tronddhi prá dató mrnihi / pisacó asyá yatamó jaghasagne yavisfla práti srnihi (AVS 5, 29, 4) 'Проткни глаза! Проткни сердце! Рассеки язык! Раздроби зубы!'; trnddhí darbha sapátnan me trnddhí me prtanayatáh / trnddhí me sárvan durhardo trnddhí me dvisató mane (AVS 19, 29, 2) 'Разбей, дарбха
[= амулет], соперников моих, разбей, со мною борющихся! Разбей всех злосердечных ко мне, Разбей моих врагов!
Значение «проделывать отверстие» сохраняется и в производном от этого корня существительном iárdma- 'отверстие': yugásya tárdma 'отверстие ярма' AVS 14, 1, 40 (при этом в том же заговоре встречается синонимичное словосочетание khé yugásya 'в отверстии ярма' - AVS 14, 1, 41). Значение «уничтожать, разрушать» представлено в производном имени с префиксом: pra-iardana- 'уничтожающий', оно же - имя собственное легендарного риши Пратарданы, которому традиция приписывает создание 96-го гимна Х мандалы Ригведы и который одновременно был могучим воином и прославился тем, что жестоко отомстил врагам своего отца Диводасы, царя Каши; этот персонаж неоднократно упоминается в Махабхарате (Мах. I., гл. 87 и др.).
В эпическом санскрите как личные, так и неличные глагольные формы от корня iard- неупотребительны.
Здесь же можно было бы рассмотреть еще один древнеиндийский глагольный корень - tad- - 'бить, ударять; наказывать; ранить; играть на музыкальном инструменте' (iadáyaii -Х кл.), который всегда, в т. ч. ив индийской лексикографической традиции, рассматривается как самостоятельный, но его значения и возможность раннего пракритского фонетического развития -rd- > -d- с компенсаторным удлинением гласного корня позволяют предположить историческую связь этих двух корней. Как известно, исследователи неоднократно указывали на существование уже в Ригведе некоторого количества пракри-тизмов (в частности, появление некоторых форм с церебральными). На возможную связь корней iard- и iad- указывал еще Грассманн (Grassmann 512). В Ригведе встречается единственная форма императива этого глагола в поздней, десятой книге: ví sáirün tapi (вед. I = скр. d) ví mrdhah nudasva (RV 10, 180, 2) 'Разбей врагов [Индра], разгони противников!'; кроме того, есть производное от этого корня ialíi f . 'молния': düré cii sán taUt iva áii rocase (RV 1, 94, 7) 'Далеко даже находящийся словно молния ярко светишь [Агни]'. В Атхарваведе есть однокоренное существительное iada- m. 'удар': nasya késan prá vapanii nórasi tadam a ghnaie (AVS 19, 32, 2) 'тому не срезают волосы, (из-за того) не бьют себя в грудь (букв. в грудь удар не ударяют - т. е. того не хоронят).
В эпическом санскрите глагол широко употребителен. В Махабхарате он часто встречается в описаниях батальных сцен в значении 'ударить, поразить, проткнуть кого-то чем-то', напр.: tato vajranikäsena phalgunah prahasann ivac trayodasenendra-samah krpam vaksasy atadayat (Мах. 4, 52, 23) 'Затем тринадцатой, молниеподобной (стрелой) Пхальгуна, равный самому Индре, смеясь, ударил Крипу в грудь'; senäpatih susarmänam sighram marmasv atadayat / sa cäpi tam tomarena jatrudese atadayat (Мах. 7, 13, 35) 'Сенапати Сушармана быстро во внутренности поразил, / но и тот его дротиком в ключицу поразил'; sa durmukham bhruvor madhye näräcena vyatadayat (Мах. 7, 24, 39) 'Он Дурмукху между бровей стрелой ударил'. Такое же значение представлено и в произведениях классического санскрита, напр. в поэме Калидасы «Рагхувамша»: raghur bhrsam vaksasi tena taditah papäta bhumau (Ragh. 3, 61) 'Рагху, сильно в грудь им [Индрой] пораженный, пал на землю'.
Однокоренные имена - täda- m., tädana- n. 'удар'; tädaka- m. 'убийца'; Tädakä - имя персонажа из Рамаяны, чудовищной ракшаси, убитой Рамой.
2. Tarh-
Tarh- < *(s)tergh- 'вредить; бить, дробить, разламывать' (pres. trháti VI кл., tmédhi VII кл.; fut. tarhisyáti, pf. tatárha, aor. átarhit; pp. trdha-/ tríha-). В Ригведе имеется только четыре контекста с формами, образованными от этого корня, причем один из этих контекстов, kütam sma trmhát abhimätim eti (RV 10, 102, 4), исследователи считают неясным. Т. Я. Елизаренкова переводит его как «Он шел в наступление, как сокрушительный молот», понимая trmhát как причастие и указывая на условность перевода; при этом в грамматике Макдонелла (Macdonell 1910) эта форма трактуется как имперфект 3 л. ед. ч. без аугмента. Кроме того, в Ригведе дважды встречается причастие прошедшего времени и один раз отглагольное прилагательное: vailasthänäm pári trtäh äseran (RV, 1, 133, 1) 'На месте битвы [враги] кругом растерзанные полегли ; trlhä räksämsi väjinä (RV 6, 16, 48) 'Разгромлены ракшасы героем [Агни]'; indräsomä vartáyatam diváh vadhám / sám prthivyäh aghäsamsäya tárhanam (RV 7, 104, 4 = AVS 8, 4.4) 'О Индра-Сома, скатите с неба (и) с земли / оружие [против] злоязыкого, убивающее (расплющивающее -РВ II: 272)'.
В Атхарваведе наблюдается несколько большее разнообразие личных глагольных форм: virä yé trhyánte mithó ... (AVS 5, 17, 7) 'И какие герои разбивают (praes. 3 pl.) друг друга...'; drstám adrstam atrham á^o kururum atrham (AVS 2, 31, 2) 'Видимого-невидимого я раздавил (impf. 1 sg.), а также кукуру [вид червей] я раздавил'; índro ha bhütväsuräms tatarha (AVS 11, 5, 7) 'Индрой же став, [брахмачарин] асуров сокрушил' (pf. 3 sg.); trnédv enän matyám bhavásya (AVS 8, 8, 11) 'Пусть расплющит (impv. 3 sg.) их дубина Бхавы!'; tvám tän indra vrtrahan praticah púnar ä krdhi yáthämúm trnáham jánam (AVS 5, 8, 7) 'О Индра-убийца Вритры, направь ты их снова обратно, чтобы они разбили вдребезги того человека' (trnáhän - praes. subj. 3 pl., Macdonell : 344).
Неличные формы представлены причастием настоящего времени и герундием: té^m u trhyámananam káh svit té^m asad rásah (AVS 10, 4, 18) 'У тех, раздавливаемых, какой же у них может быть сок'; durnämnah sárväms trdhväva rák^msy akramit (AVS 19, 36, 5) 'Злоимённых всех уничтожив (= расщепив -АВ III: 164), [он] ракшасов растоптал'. Кроме того, имеется отглагольное прилагательное tarhana- (ж. р. tarhani): indrasya ya mahl drsat krimer visvasya tarhanT (AVS 2, 31, 1) 'Индры этот великий жернов, червя любого давящий (ж. р.)'.
Итак, на основании рассмотренных контекстов можно для глагола tarh- в ведийском языке предположить значение 'разрушать, убивать, давить'. В эпическом и классическом санскрите он выходит из употребления; только в словаре буддийского санскрита Эджертона приводится форма trmhana(-ta) 'разрушение', которая зафиксирована в единственной рукописи (Edgerton 1953: 256).
Здесь же следует упомянуть корень VI класса strh- 'убивать, вредить, ранить', который приводится в словарях как вариант корня tarh- (PWG VII: 1261; MW: 1260) со ссылкой на список корней из «Дхатупатхи» Панини и с единственным засвидетельствованным контекстом из Апастамба-дхармасутры (см.: Bühler 1932: xliv, 95): strhatTm ca gäm näcaksita 'Если корова попортила [что-то] (букв. попортившая корова), не следует (об этом) говорить'.
3. Star-
Древнеиндийский корень star- объединяет собой формы, неоднородные как по формальным признакам, так и по
значению. Презентные основы от этого корня образуются суффиксами -no-l-nu- (V класс по индийской грамматической традиции), -nä-l-ni- (IX кл.) и реже - с помощью тематического гласного (I кл.); аористные основы встречаются четырех типов: корневые (I кл.), редуплицированные (III кл.) и два сигматических, с суффиксами -5- (IV кл.) и -is- (V кл.). Все эти формы относятся к одной из двух семантических групп: 1) «уложить, убить, бросить наземь» и 2) «расстилать, раскладывать, разбрасывать; рассеивать»; уже неоднократно исследователи делали попытки как-то соотнести тип основы с тем или иным лексическим значением (напр. MW: s.v.). В LIV они соответственно распределены между двумя реконструируемыми корнями: в первом случае *ster- 'повергнуть, убить' (LIV: 597), во втором - *sterh3- 'расширять' (LIV: 599).
К первой группе значений можно отнести несколько форм из Ригведы: astar (корневой аорист 3 sg.), star (инъюнктив аориста 3 sg.), а также презентные формы strnosi (2 sg., V кл.), starate (3 sg., I кл.) и starämahe (1. pl. med., I кл.). Ниже приводятся относящиеся к ним контексты:
vajrena hi vrtrahä vrtram astar (RV 10, 111, 6) 'Ведь ваджрой убийца-Вритры сразил Вритру'; ¿kam ca yah vimsatim ca sravasyä l vaikarnayoh janän räjä niastar (RV 7, 18, 11) 'Двадцать одного человека ради славы l из двух племен царь поверг ниц'; ni ärbudam vävrdhänäh astar (RV 2, 11, 20) 'Ниц Арбуду [демона] усилившийся [Индра] поверг'; mä nah star abHmätaye (RV 8, 3, 2) Не повергни нас для врагов (= Не расстели нас (под ноги) преследователю! - РВ II: 282); nahi tvä satruh starate strnosi yam l visvam satrum strnosi yam (RV 1, 129, 4) 'Враг не сразит тебя, которого ты [Индра] сразишь, l всякого врага ты сразишь'; kam u svit asya s¿nayä l ag^h apäkacaksasah l panim gosu starämahe (RV 8, 75, 7) 'Какого же пани [= демона] войском l этого Агни далекосветящего [т. е. с помощью языков пламени] l из-за коров мы сразим'. В Атхарваведе есть форма tastr (3 sg. pf. med.): satam ca napraharanto nighnanto na tastire l tasminn indrah pary adatta caksuh pränam atho balam ... (AVS 19, 46, 3) 'Сотня напавших воинов не одолела [того] l кого Индра наделил зрением, душой и силой'.
Сюда же можно отнести встречающееся несколько раз в Ригведе и Атхарваведе отглагольное прилагательное astrta-'непобедимый, необоримый', которое в частности употребляется и в качестве эпитета Индры, Агни и Сомы, например:
vrtrahä adista paúmsyam / ájätasatruh ástrtah (RV 8, 93, 15) 'убийца Вритры [= Индра] показал мужество, / [он,] чей враг еще не родился, необоримый'.
Вторая группа более многочисленна и разнообразна по формам, но при этом большинство контекстов относится к расстиланию бархис - подстилки из священной травы дарбха, которая была непременным атрибутом при проведении жертвенного обряда. Поэтому кажется допустимым привести только несколько примеров такого типа: strnánti (praes 3 pl.) barhíh änusák (RV 8, 45, 1) '[Те] раскладывают [жертвенную] подстилку по порядку'; strnTtá (impv.) barhíh änusák (RV 1, 13, 5) 'Расстелите подстилку по порядку'; tistiré barhíh änusák (RV 3, 41, 2) 'Разложена (pf. med.) подстилка по порядку'; stTrné (part. pf.) barhísi samidhäm agnaú (RV 6, 52, 17 = 4, 6, 4) '[Когда] расстелена подстилка (и) зажжен огонь...'; stTrnám (part. pf.) te barhíh sutáh indra sómah (RV 3, 35, 7) 'Расстелена тебе подстилка, выжат, о Индра, сома'.
Наконец, есть случаи, которые могут занимать промежуточное положение между двумя семантическими группами (оба приведенных ниже контекста Т. Я. Елизаренкова считает неясными): ástrnat barhánä vipáh / aryáh mänasya sá ksáyah (RV
8, 63, 7) '[Индра] мощно разметал (impf.) молитвы / врага, этот властитель почитания (РВ II: 712)' и sá mäyäh arcmä padä / ástrnat näkam ä aruhat (RV 8, 41, 8) 'Ногою-лучом он рассеял колдовские чары, / Он взошел на небосвод (РВ II: 698)'.
Названия для жертвенной подстилки из священной травы, производные от корня star- (в значении «расстилать»), встречаются как в Ригведе: upa-stárana- n. (RV 9, 69, 5), upa-stír- f. (RV
9, 62, 28), так и в Атхарваведе: upa-stára- n. (AVS 14, 2, 21); pra-stará- m. (AVS 18,1, 60 и др., напр: imám yama prastarám ä hí mhängirobhih pitrbhih samvidärnh 'На эту, о Яма, подстилку поднимайся, с Ангирасами-отцами согласный'). Другие производные от этого корня имена со значениями «распространенный; широкий, большой» и т. п. широко представлены в эпическом и классическом санскрите.
В Махабхарате значения «расстилать, разбрасывать, покрывать и т. п.» у форм, производных от корня star- представлены достаточно широко, но при этом личные формы глаголов встречаются редко. Вот один из немногих примеров имперфекта: tatas tan antariyena vasasa samavästrnot / tasyantariyam adaya jagmuh sarve vihayasa (Мах. 3, 58, 013) 'Тогда их [птиц] своим нижним
одеянием он накрыл, но птицы, схватив одежду его, все улетели'. Чаще это либо причастия, либо отглагольные имена, напр.: sirobhih patitai raj an bahubhis ca samantatah / astirna vasudha sarva suranam anivartinam (Мах. 7, 134, 027) 'Головами упавшими, о царь, и руками героев храбрых повсюду усеяна вся земля там'
Если сопоставить значения рассмотренных глаголов, то можно отметить, что первые два из них в некоторых контекстах синонимичны и понимаются как передающие значения «убивать, ранить», но при этом для tard- еще характерно значение «просверливать, проделывать отверстие (в том числе, чтобы освобождать)», а для tarh— значение «давить, расплющивать». Таким образом, можно предположить, что расширители -d- и -h-здесь могут уточнять лексическое значение изначально более простого корня. Третий же глагол, star-, как представляется, требует дополнительного исследования, поскольку ведийский материал не дает достаточно аргументов за или против разделения его на два омонимичных корня. Как было показано выше, если предположить исходное значение «бросать наземь», то из него с достаточной долей вероятности можно вывести и «расстилать, покрывать», и «повергнуть, сразить» (об этом пишет и Майрхофер - EWA II: 755).
Литература
АВ I-III - Атхарваведа (Шаунака): В 3-х томах / Пер., вступ. ст., комм. и прил. Т. Я. Елизаренковой. М.: Вост. лит., 2005-2010 (= Серия «Памятники письменности Востока». Вып. CXXXV, ч. 1-3). Казанский 2014 - Казанский Н. Н. Расширитель индоевропейского корня *-bh- и его отражение в древнегреческом языке (др.-греч. àleifw и 8ifâw) // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XVIII (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы международной конференции, проходившей 23-25 июня 2014 г. / Отв. редактор Н. Н. Казанский. СПб.: Наука, 2014. С. 348-358. Калидаса - Калидаса. Род Рагху / пер. с санскрита, введ. и прим. В. Г. Эрмана. СПб.: Петербургское востоковедение, 1996 (Памятники культуры Востока, VIII). Махабхарата. Книга первая: Адипарва / Пер. с санскрита и ком. В. И. Кальянова / Под ред. А. П. Баранникова. 2-е изд. М.: «Ладомир», 1992. (Литературные памятники). Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскрита и ком. Я. В. Василькова и С. Л. Невелевой. М.: Наука, 1987. (Памятники письменности Востока).
Махабхарата. Книга четвёртая: Виратапарва, или Книга о Вирате / Пер. с санскрита и коммент. В. И. Кальянова / Отв. ред. В. В. Струве. М.: «Ладомир», 1993. (Литературные памятники).
Махабхарата. Книга седьмая. Дронапарва или Книга о Дроне / Пер. с санскрита и ком. В. И. Кальянова / Отв. ред. М. Н. Боголюбов. СПб.: «Наука», 1993.
РВ I—III - Ригведа. [В 3 т.] / Пер. Т. Я. Елизаренковой (Серия «Литературные памятники»). М.: Наука, 1989-1999.
AVS - Atharva-Veda Samhitä. Saunaka Recension. TITUS Text collection / V. Petr, P. Vavrousek, J. Gippert // http://titus.uni-frankfurt.de/ texte/etcs/ind/aind/ved/av/avs/avs.htm
Bühler 1932 - Apastamba Dharmasütra. Ed. G. Bühler (3rd ed).: Bombay Sanskrit Series Nos. 44, 50. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute. 1932.
Edgerton 1953 - Edgerton F. Buddhist Hybrid Sanskrit. Vol. II: Dictionary. New Haven: Yale UP, 1953.
Eggeling 1882, 1885 - The Satapatha Brahmana / translated by Julius Eggeling. Parts 1-2 // Sacred Books of the East. Vol. 12, 1882; vol. 26, 1885.
EWA - Mayrhofer M. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Bd. I-III. Heidelberg: C. Winter, 1986-2001.
Grassmann 1873 - Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. Leipzig, 1873 (= Delhi, 1999).
IEW - Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern: Francke, 1959.
KEWA - Mayrhofer M. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, Bd 1-4. Heidelberg: C. Winter, 1956-1980.
LIV - Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen. Unter Leitung von H. Rix ... bearbeitet von M. Kümmel, Th. Zehnder, R. Lipp, B. Schirmer, 2. Auflage. Wiesbaden: Reichert. 2001.
Macdonell 1897 - Macdonell A. A. Vedic Mythology. Strassburg: Verlag von K. J. Trübner, 1897 (Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde, III. Band, 1. Heft A).
Macdonell 1910 - Macdonell A. A. Vedic Grammar. Strassburg, 1910.
MW - Sanskrit-English Dictionary / Sir M. Monier Williams (1st Ed., 1899).
Mah - Mahabharata (input by Muneo Tokunaga). http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gret_utf.htm#MBh
PWG I-VII -Böhtlingk O., Roth R. Sanskrit-Wörterbuch. St. Petersburg, 1852-1875. T. I-VII.
Ragh - Kalidasa: Raghuvamsa. Based on the ed. by A. Scharpe: Kalidasa Lexicon, Vol. 1. Brugge, 1964 // http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/5_poetry/2_kavya/kragh_pu.htm
RV - Rgveda-Samhitä. TITUS Text collection / J. Gippert // titus.uni-frankfurt.de/texte/ etcs/ind/aind/ved/rv/mt/rv.htm
SB - Satapatha-Brahmana, Madhyamdina recension (input by H.S. Anan-thanarayana & W. P. Lehman) // GRETIL - Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages and related Indological materials
from Central and Southeast Asia (http://fiindolo.sub.uni-goettingen.de/ gret utf.htm#SatBr). Whitney 1885 - Whitney W. D. The Roots, Verb Forms, and Primary Derivatives of the Sanskrit Language. A Supplement to his Sanskrit Grammar. Leipzig: Breitkopf und Hartel, 1885.
E. R. Kryuchkova. Sanskrit roots tard-, tarh- and star-
The present paper compares _Vedic (Rgveda-Samhita, Atharva-Veda Samhita, Satapatha Brahmana, Apastamba Dharmasutra) and Sanskrit (Mahabharata, Raghuvamsa) contexts containing verbs and nouns derived from Sanskrit roots tard-, tarh- and star-. These three roots can be interpreted as having a common meaning of «a kind of harmful effect on an object». At least the first two of them could be analysed within the theory of Indo-European root extensions.
Keywords: Indo-European roots *terd-, *(s)tergh-, *ster-, *sterh3-, Sanskrit roots tard-, tarh- and star-, Rgveda, Atharva-Veda, root extensions.