Научная статья на тему '«Драгоценная сокровищница изящных изречений» в переводе Р. Номтоева: некоторые особенности исследования'

«Драгоценная сокровищница изящных изречений» в переводе Р. Номтоева: некоторые особенности исследования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
746
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗЛИЧНЫЕ ВЕРСИИ ПАМЯТНИКА / СТАРОПИСЬМЕННЫЙ МОНГОЛЬСКИЙ ПАМЯТНИК / БУРЯТСКАЯ ВЕРСИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / НАЗИДАТЕЛЬНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ / ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ / VARIOUS VERSIONS OF A MONUMENT / OLD WRITTEN MONGOLIAN MONUMENT / BURYAT VERSION / COMPARATIVE ANALYSIS / INSTRUCTIVE SAYINGS / FEATURES OF WORK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атсанавонг Саяна Григорьевна

Тибетские и монгольские версии «Субхашиты» являлись объектом исследования учёных многих стран мира. Однако бурятский вариант сочинения изучен недостаточно полно и до настоящего времени не подвергался переводу на современные языки. Существующие в настоящее время материалы отечественных исследователей направлены в основном на решение литературоведческих проблем. «Субхашита», как уникальный памятник, имеющий самостоятельное значение в истории дореволюционной бурятской литературы, требует дальнейшего всестороннего изучения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Precious Treasury of Graceful Sayings» in R. Nomtoyev's Transfer: Some Features of Research

«Subkhashitas» Tibetan and Mongolian versions were an object of research of scientists of many countries of the world. However the Buryat version of the composition is studied insufficiently fully and so far wasnt exposed to the translation into the modern languages. The materials of domestic researchers existing now are directed generally on the solution of literary problems. «Subkhashita» as the unique monument having independent value in the history of prerevolutionary Buryat literature, demands further comprehensive study

Текст научной работы на тему ««Драгоценная сокровищница изящных изречений» в переводе Р. Номтоева: некоторые особенности исследования»

Филологические науки

УДК 811.51.512.3

Атсанавонг Саяна Григорьевна Sayana Atsanavong

«ДРАГОЦЕННАЯ СОКРОВИЩНИЦА ИЗЯЩНЫХ ИЗРЕЧЕНИЙ» В ПЕРЕВОДЕ Р. НОМТОЕВА: НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ

«PRECIOUS TREASURY OF GRACEFUL SAYINGS» IN R. NOMTOYEVS TRANSFER: SOME FEATURES OF RESEARCH

Тибетские и монгольские версии «Субхашиты» являлись объектом исследования учёных многих стран мира. Однако бурятский вариант сочинения изучен недостаточно полно и до настоящего времени не подвергался переводу на современные языки. Существующие в настоящее время материалы отечественных исследователей направлены в основном на решение литературоведческих проблем. «Субха-шита», как уникальный памятник, имеющий самостоятельное значение в истории дореволюционной бурятской литературы, требует дальнейшего всестороннего изучения

Ключевые слова: различные версии памятника, старописьменный монгольский памятник, бурятская версия, сопоставительный анализ, назидательные изречения, особенности произведения

«Subkhashita's» Tibetan and Mongolian versions were an object of research of scientists of many countries of the world. However the Buryat version of the composition is studied insufficiently fully and so far wasn't exposed to the translation into the modern languages. The materials of domestic researchers existing now are directed generally on the solution of literary problems. «Subkhashita» as the unique monument having independent value in the history of prerevolution-ary Buryat literature, demands further comprehensive study

Key words: various versions of a monument, old written Mongolian monument, Buryat version, comparative analysis, instructive sayings, features of work

В истории развития письменной культуры народов Центральной Азии особое место занимает дидактическая литература прошлого, среди которых наибольшую популярность и распространение получают субхашиты — нравоучительные стихи, предназначенные обучать людей нормам поведения и этики. Субхашиты — назидательные сентенции, первоначально возникли в Тибете и составлены по образцу древнеиндийских дидактических сочинений, известных под общим названием «Нитишастры». Основоположником своеобразного жанра тибетской средневековой литературы является известный учёный XIII в. Сакья-пан-

дита Гунга Жалцан (1182-1251), автор сборника субхашит «Драгоценная сокровищница изящных изречений». Это был крупный политический деятель и известный учёный-богослов. Ему принадлежат труды по буддийской логике, этике, философии и истории буддизма. Он сыграл важную роль в установлении монголо-тибетских связей при монгольском наместнике Годане. С его именем связано начало распространения тибетской религии в Монголии и строительства множества буддийских монастырей.

Сакья-пандите Гунга Жалцану принадлежат труды по разнообразной тематике, но наибольшей известностью пользовалась

его «Субхашита». Это произведение представляет собой сборник нравоучительных афоризмов, состоящий из 457 четверости-

о т~» о о f* о

шии. В европейской тибетологической литературе сочинение Сакья-пандиты известно как «Субхашита», что представляет собой сокращение полного заглавия, переведенного на санскрит «Subqashitaratnanidhi». В Тибете произведение знаменитого предшественника называют «Legsed rinbocei der», что в переводе на русский язык означает «Изящные изречения Сакья».

В конце XIII в. «Субхашита» попадает в монгольскую империю в Пекин, где её переводят с тибетского языка и печатают квадратным алфавитом. Однако от данного экземпляра сохранилось лишь несколько фрагментов. По мнению Д. Кара, эти фрагменты являются «единственными свидетелями монгольского книгопечатания квадратным письмом, в то же время они представляют собой первый известный памятник монгольской печатной книги светского содержания» [4; С. 31]. Следует отметить, что Д. Кара не прав, называя «Субхашиту» «книгой светского содержания» и рассматривая в её изречениях поучения только в светской жизни. В действительности, только одна сторона наставлений светская, вторая же касается общих положений буддизма. Справедливо отмечает Н.Д. Болсохоева, что «Сакья-пан-дита в «Субхашите» использовал преднамеренный композиционный приём, который заключается в том, что каждое изречение представляет собой наставление или поучение в светской и духовной жизни, полезное как для мирян, так и для монахов» [2; С. 2].

В XIII в. тибетским учёным Рин-ченбалом к субхашитам Гунга Жалцана были изданы комментирующие рассказы. Существует мнение о том, что Ринченбал написал эту работу ещё при жизни Сакья-пандиты. Во всяком случае, данное предположение является спорным, так как точно не установлены годы жизни самого комментатора.

В XVII в. работа Ринченбала неоднократно была переведена на монгольский и ойратский языки. Монголы и сами ком-

ментировали «Субхашиту». Так, в 1779 г. чахарский гэбши Лубсан-Цультим в монастыре Сагаан Уула (Внутренняя Монголия) перевел данное сочинение и написал к нему свой комментарий. При переводе этого собрания он не стал дословно переписывать изложения Ринченбала. Академик Ц. Дамдинсурэн, сличив эти работы, пишет: «Исследования этих произведений, позволяют говорить о том, что чахарский гэбши Лубсан-Цультим к некоторым субхашитам внёс комментарии, которые выбрал из других произведений литературы, и некоторые уже имеющиеся комментарии идейно расширил» [3; С. 18] (перевод наш — А.С.).

В монголоведении также известно, что в XVII в. «Субхашиту» перевёл ойратский учёный Зая-пандита (1599-1662); в XVIII в. — монгольский учёный Дамбажалсан (1730-1780). Известна и бурятская версия этого памятника, выполненная в XIX в. Ринченом Номтоевым (1821-1907).

Данные об этом памятнике можно почерпнуть из работ исследователей многих стран мира. Изучение «Субхашиты» учёными-востоковедами ограничивалось переводами, сопоставлением некоторых версий с тибетским подлинником, небольшими публикациями и литературоведческими исследованиями.

Европейские читатели впервые узнали о «Субхашите» от известного тибетолога Александра Чома де Кереши (1784-1842). Издание венгерского учёного содержит выборочный тибетский текст 234 четверостиший с переводом на английский язык. Перевод составлен в 1833 г. и опубликован только после его смерти в 1855-1856 гг.

В дальнейшем «Субхашита» неоднократно подвергалась переводу на многие европейские языки. В 1858 г. исследователь Ф.Е. Фуко издал тибетский текст 134 четверостиший с французским переводом. Шотландец В. Л. Кэмпбэл осуществил перевод тибетского текста на немецкий язык (1925 г.). Монгольский текст «Субхашиты» перевёл на венгерский язык академик Л. Лигети (1965 г.). Полный перевод тибетского текста на английском языке выходит в монографии американского исследователя

Дж. Боссона «Сокровищница драгоценных афоризмов» (1969 г.).

Заслуживают внимания труды монгольских и бурятских учёных, посвященные изучению этого памятника. В 1972 г. выходит в свет статья монгольского исследователя Х. Лувсанбалдана, где автор изучает калмыцкую версию «Субхашиты», переведенную на ойратский язык Зая-пандитой (1599-1662). В 1973 г. В.С. Дылыкова в статье «Назидательные речения Сакья-пан-диты» исследует текст и рассматривает 37 четверостиший сочинения. Значительным событием в истории изучения памятника является диссертационное исследование Н.Д. Болсохоевой «Сакья-пандита и его «Субхашита» (1977). Данная работа является первой попыткой комплексного изучения «Субхашиты» как памятника тибетской литературы. В диссертации учёный обстоятельно рассматривает творческий путь знаменитого автора, историю создания тибетского текста, перечисляет отдельные работы своих предшественников, рассматривает сочинение в целом и выясняет влияние произведения на более позднюю литературу этого жанра. В 1990 г. в Монголии (г. Ула-анбаатар) издается текст «Субхашиты» на современном монгольском языке, перевод осуществлен академиком Ц. Дамдинсурэ-ном в конце 1960-х гг. Издание содержит монгольский перевод сочинения чахарского гэбши Лубсан Цультима.

Если тибетские и монгольские версии «Субхашиты» являлись объектом исследования многих учёных, то бурятский вариант сочинения изучен недостаточно полно и до настоящего времени не подвергался переводу на современные языки. Имеющиеся на сегодняшний день материалы отечественных исследователей направлены в основном на решение литературоведческих проблем.

Так, в 1966 г. под редакцией Ц-А. Ду-гарнимаева выходит в свет сборник субха-шит Э-Х. Галшиева (1855-1915) «Бэлигэй толи» («Зерцало мудрости»). Сочинения Сакья-пандиты и Галшиева принадлежат к одному и тому же роду дидактической литературы, имеют идентичную композицию,

общую проблематику и близки по содержанию. Кроме того, руководством для написания Галшиевым «Зерцала мудрости» являлись субхашиты Гунга Жалцана. Сравнив содержание «Бэлигэй толи» с сочинением Сакья-пандиты, Ц-А. Дугарнимаев выявил, что Галшиев отошёл от сложившихся в этом жанре стереотипов в сторону светской тематики. При исследовании «Зерцала мудрости» он доказал оригинальность произведения и показал его связь с бурятской действительностью.

На материалах дидактических сочинений основана работа Ш-Н.Р. Цыденжапова «Фразеология старописьменного монгольского языка» (1971). Выбор этих произведений в качестве основных источников он объясняет тем, что по сравнению с другими жанрами старописьменной монгольской литературы они содержат огромный фразеологический материал и являются наименее изученными в языковом отношении. Исследователь отмечает, что фразеологический фонд дидактических произведений оказал большое влияние на становление и развитие фразеологии современных монгольских языков.

Монография А.Б. Соктоева «Становление художественной литературы Бурятии дооктябрьского периода» (1976) является первой научной работой, обстоятельно анализирующей историю становления художественной литературы бурят. Исследователем проделана работа по изучению и описанию произведений национальных писателей дореволюционного периода. Учёный, опираясь на большой фактический материал, выявил истоки зарождения бурятской художественной литературы, опыт бурят в использовании достижений литератур Центральной Азии, русской классической литературы.

На материалах бурятских памятников, в том числе и «Субхашиты», основана кандидатская диссертация Б.Д. Баяртуева «Мотивы и сюжеты из «Панчатантры» в бурятской литературе дооктябрьского периода» (1987). Исследователь в оригинальных письменных источниках выявил и проанализировал сюжеты древнеиндийской «Пан-

чатантры». Автор отмечает, что изучение младописьменных литератур невозможно без освоения их истоков, пристального изучения литературного процесса, протекавшего в национальной литературе дооктябрьского периода.

Наиболее значительным по глубине анализа и широте охвата материала представляется диссертационное исследование Д.Б. Дашиева «Бурятская дидактическая литература: проблемы жанрового состава» (1997). В своей работе ученый описывает исторические, политические и социальные условия бурят, которые вызвали активный интерес к этому жанру со стороны бурятских литераторов XIX в. Он выделяет жанры буддийской литературы, оказавшие непосредственное влияние на формирование бурятской дидактической литературы. Д.Б. Дашиев рассматривает дидактические произведения тибетских и монгольских авторов и выявляет сложившиеся в этих произведениях идейно-тематические компоненты, отличающие их как от индийских образцов в этих жанрах, так и друг от друга. Учёный анализирует сочинения бурятских писателей Лубсан Галдан ринпоче, Э.Х. Галшие-ва, Л.Д. Данжинова, Р. Номтоева с точки зрения их жанровой природы и определяет национальное своеобразие этих произведений.

Несмотря на то, что данному произведению посвящено немало интересных исследований, все они содержат лишь самые общие сведения о нём. «Субхашита», как уникальный памятник, имеющий самостоятельное значение в истории дореволюционной бурятской литературы, требует дальнейшего всестороннего изучения.

В настоящее время ксилограф памятника «Эрдэнийн сан субашид» находится на хранении в Бурятском центре восточных рукописей под инвентарным номером № М III 1569. Сочинение представляет собой книгу среднего формата, состоит из 268 листов размером 50 x 9,6 см. Ксилограф отпечатан черной тушью на китайской желтой бумаге. На титульном листе заглавие книги на старомонгольской графике «Sayin nomlal-tu erdeni-yin sang subdasida-yin

tayilburi sang-un eguden-i negegci cindamani-yin tulkigur-ece» (комментарии «Волшебный ключ» к «Сокровищнице мудрых речений драгоценных субхашит, открывающий дверь сокровищницы»). Текст напечатан на обеих сторонах листа, на каждой странице по 37 строк. Пагинация дана как на старомонгольской письменности, так и тибетскими письменными знаками. Сочинение имеет графические особенности: в некоторых местах отсутствуют диакритические знаки перед согласными —n, -s, перед заднеязычными -у. Также можно отметить своеобразное написание конечного -s, что затрудняет правильное считывание текста. Согласный звук -s в конечной позиции обозначается зубчиком с небольшим хвостиком, будучи слегка удлинённым, он больше соответствует знаку -n.

Колофон сочинения повествует об авторе перевода «...subdasida-yin tayilburi teriguten ba sudur sastir-nuyud-aca teguju medekui-dur kilber bolqu-yi erkilen ober-un oyun-dur oryuysan-u kire-ber yurban sedekikui-tu sumadi radn-a-bar bicibei» («. перевод был осуществлён Сумади Радной, который при толковании некоторых субха-шит, руководствуясь желанием упростить смысл излагаемого, внёс сутры из разных шастр, уподобляя их своему пониманию» (перевод наш — С.А.). Сумади Радна — именно под этим санскритским именем подписывал некоторые свои труды Р. Номтоев.

Точное время написания «Субхашиты» писатель не отметил, и его можно установить лишь косвенным путём. Многие исследователи, описывая биографию Р. Номтое-ва, свидетельствуют о том, что с середины 1864 г. он уходит с должности ширетуя и с этого времени посвящает себя филологи-

о о л

ческой и литературной деятельности. Следовательно, Р. Номтоев написал «Субхаши-ту» после 1864 г.

Памятник «Эрдэнийн сан субашид» является крупным произведением и заключает в себе 456 назидательных изречений. К некоторым из этих наставлений прилагаются комментарии (тайлбари). Сочинение композиционно делится на девять глав, каждая из которых имеет свой тематичес-

кий заголовок. Несмотря на то, что субха-шиты разделены по девяти главам, тематику этих изречений можно свести лишь к трем основным группам: 1) изречения о свойствах людей глупых, невежественных; 2) субхашиты о свойствах людей благородных и мудрых; 3) изречения о поступках, свойственных природе вещей вообще — и хороших, и плохих.

В своих комментариях писатель привлек богатейший фольклорно-сказочный материал народов Востока. Так, например, сочинение Р. Номтоева представляет собой «собрание разных произведений из всемирно известной «Панчатантры», «Волшебного мертвеца», «Ульгэрун далай», «Океана сказаний» Самадевы, фрагментов из «Рамаяны», биографии — намтары разных людей, включая намтар Калидасы, разные мифы и притчи из фольклора народов Индии и Тибета» [1; С. 516].

При переводе «Эрдэнийн сан субашид» Р. Номтоев мыслил просвещать народ в духе буддийского мировоззрения. В своем произведении он обращался к мирянину, поэтому на первый план выдвигались нравоучения для простого человека. В его переводе встречаются размышления о жизни и смерти, добре и зле, о глупости и мудрости, об истинных знаниях и невежестве. Р. Номтоев — сторонник образования для всех людей, поэтому в его сентенциях значительное место занимает призыв к знаниям. Героями «Эрдэнийн сан субашид» являются представители различных сословий, и среди них явно преобладают низы общества. Здесь все уравнено: и верхи и низы обязательно должны пройти сквозь сито человеческих испытаний, в котором распределение людей на мудрых и глупых, добрых и злых, достойных и недостойных осуществляется в соответствии с народными представлениями и идеалами.

Памятник «Эрдэнийн сан субашид» служил руководством в деле морального и нравственного воспитания народа. Пропаганда буддийского учения в этом сочинении велась в относительно простой и доступной для широкого читателя форме. Простой кочевник, прочитав или прослушав субха-

шиты и комментарии к ним, невольно задумывался о правильности своих поступков и праведности своих помыслов. Поэтому памятник «Эрдэнийн сан субашид» стал одним из главных книг, которые формировали мировоззрение степного номада дореволюционного времени в Бурятии.

Академик Ц. Дамдинсурэн, занимаясь исследованием «Субхашиты» Лубсан-Цультима, свидетельствует о том, что «бурятский учёный Лувсанринчин (тибетский псевдоним Р. Номтоева), переписав работу Чахар-гэбши и немного дополнив, переиздал её в Агинском дацане в конце XIX в. Он, придерживаясь комментариев «Цэц-гийн эрх», внёс их в своё издание» [3; С. 18] (перевод наш — А.С.).

Рассмотрев содержание произведения Р. Номтоева по главам, мы выяснили, что в целом наименование глав, нумерация разделов, их последовательность повторяют первоисточник: для сравнения был взят перевод «Субхашиты» Чахарского гэвши Лубсан-Цультима, изданный на современном монгольском языке под редакцией академика Ц. Дамдинсурэна. Тем не менее, имеются расхождения в композиционной структуре этих произведений. Если в данной работе сначала излагаются все 457 суб-хашит и только затем идут комментарии к ним, то в произведении бурятского переводчика наблюдается иная последовательность. В отличие от монгольской версии «Субхашиты» сочинение Р. Номтоева не состоит из разных частей, а имеет цельный последовательный характер, т.е. в главах излагается определенное количество субха-шит и тут же прилагаются комментарии к ним, если таковые имеются.

Сравнительно- сопоставительный анализ текстов показал, что бурятский и монгольский писатели были достаточно независимы. Каждый из них оригинален в своем подходе к творчеству Гунга Жалцана. Из всех субхашит ни одна дословно не совпадает, они вполне самостоятельны и имеют свои, отличные друг от друга особенности. Так, в обработке Ц. Дамдинсурэна субха-шиты Чахарского гэвши даются строго в виде четверостиший, тогда как у Р. Номто-

ева они не всегда стихотворно оформлены. Исследования этих произведений также позволяют говорить о том, что Р. Номтоев после назидательных изречений или увлекательных рассказов нередко пользуется аллегорией для выражения своих мыслей и чувств. Кроме того, чтобы написать комментарии к некоторым изречениям, он сознательно внёс из других источников дополнительные рассказы.

По нашим наблюдениям, в третьей главе бурятской версии памятника отсутс-

твует одна субхашита, и к пяти субхашитам (№ 145, 153, 161, 252, 292) прилагаются комментирующие рассказы, которые монгольский текст не содержит.

Проведенный текстологический анализ произведений, в переводе Р. Номтоева (XIX в.) в сопоставлении с монгольским переводом чахарского гэбши Лубсан-Цуль-тима (XVIII в.), позволяет говорить о том, что труд бурятского ламы — самостоятельный перевод.

Литература

1. Абаева Л.Л., Н.Л. Жуковская. Буряты. М.: Наука, 2004. 633 с.

2. Болсохоева Н.Д. Сакья пандита и его «Субхашита»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Институт Востоковедения АН СССР, 1977. 18 с.

3. Дамдинсурэн Ц. Эрдэнийн сан субашид. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1990. 219 с.

4. Кара Д. Книги монгольских кочевников. М.: Изд-во восточной литературы, 1972. 194 с.

Коротко об авторе_

Атсанавонг С.Г., канд. филол. наук, доцент, каф. «Теоретическая и прикладная лингвистика», Забайкальский государственный университет mani75@mail.ru

Научные интересы: исследование старописьменных монгольских памятников

_Briefly about the author

S. Atsanavong, Candidate of philological sciences, assistant professor, Theoretical and applied linguistics department, Zabaikalsky State University

Scientific interests: research of oldwritten Mongolian monuments

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.