Научная статья на тему 'Долго ли, коротко ли: выражение длительности с помощью редупликации в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка'

Долго ли, коротко ли: выражение длительности с помощью редупликации в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК / МОРФОЛОГИЯ / АСПЕКТ / РЕДУПЛИКАЦИЯ / ДЛИТЕЛЬНОСТЬ / ПОВТОРЯЕМОСТЬ / ПРОТОТИПИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сомин А. А.

В работе описываются два случая глагольной редупликации в уляпском говоре бесленеевского диалекта кабардино-черкесского языка. В конструкциях, которым посвящена работа, с помощью редупликации маркируется длительность/регулярность ситуации, а сами конструкции практически антонимичны. Кроме того, одна из конструкций обнаруживает дальнейшее семантическое развитие и обозначает также прототипичность объекта, обозначенного предикатом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Долго ли, коротко ли: выражение длительности с помощью редупликации в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка»

А. А. Сомин

РАНХиГС, Москва

ДОЛГО ЛИ, КОРОТКО ЛИ:

ВЫРАЖЕНИЕ ДЛИТЕЛЬНОСТИ С ПОМОЩЬЮ РЕДУПЛИКАЦИИ В БЕСЛЕНЕЕВСКОМ ДИАЛЕКТЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА1

1. Введение

В адыгских языках базовое аспектуальное противопоставление проявляется только в прошедшем времени в виде оппозиции пре-терита (в общем случае перфектив) и имперфекта (в общем случае имперфектив). В настоящей же статье речь пойдет об аспек-туальных маркерах, находящихся на грамматической периферии: редуплицированных конструкциях, маркирующих длительность и/или повторяемость ситуации и образующих антонимическую пару. Такие конструкции были обнаружены в уляпском говоре бесленеевского диалекта кабардино-черкесского языка, однако для других адыгских идиомов наличие аналогичных конструкций еще не проверялось. Ранее, насколько мне известно, подобные конструкции не описывались другими авторами.

Существуют разные подходы к тому, какое именно языковое явление называется редупликацией. В монографии [Рожан-ский 2011] отмечается, что в большинстве работ по этой тематике для термина «редупликация» просто не дается определения. Попытки же определить его наталкиваются на проблему одновременного охвата ядра («общепризнанных случаев редупликации» [там же: 33]) и периферии явления. В указанной монографии при-

1 Исследование основано на материалах, собранных в ходе экспедиций Института лингвистики РГГУ в аул Уляп Красногвардейского р-на Республики Адыгея в июле 2011 г. и июле-августе 2012 г. и индивидуальной экспедиции автора в апреле 2012 года. Исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда фундаментальных лингвистических исследований, грант № А-23.

водится ряд кратких определений других исследователей, которые критикуются автором; в свою очередь, определение автора получает критику в рецензии [Минлос 2011: 122-123]. Не вступая в теоретическую полемику, я буду ориентироваться на интуитивное понимание природы этого явления и в настоящей статье считать глагольной редупликацией двух- и более кратный повтор глагола, в том числе при оформлении элементов редуплициро-ванной конструкции (редупликата) разными аффиксами.

2. Редупликация в грамматиках адыгских языков

В грамматиках адыгских языков можно найти описание разных видов редупликации, в том числе и некоторым образом связанных с аспектуальными характеристиками глагола. Так, в грамматике адыгейского языка [Рогава, Керашева 1966] описываются редуплицированные формы с суффиксом аддитива -уз: «для усиления значения глагола один и тот же глагол без временных аффиксов повторяется дважды, образуя один сложный инфинит-ный глагол, указывающий на продолжительное действие (выделение мое — А. С.)» [там же: 294]. Ср.:

АДЫГЕЙСКИЙ (1) Шъузым еплъ- еплъи

je-pX je-pX-jэ

жена-OBL DAT-смотреть.AOR DAT-смотреть.AOR-ADD

зи ымы1оу,

zjэ э-mэ-?w-ew,

ничего 3SG.A-NEG-сказать-ADV

шхэным ыуж ихьажьыгъ.

эхепэ-т э^эг jэ-ha-z'э-к

еда-OBL 3SG.PR-след LOC-войти-RE-PST

'(Он) посмотрел-посмотрел на жену и, ничего не сказав,

приступил снова к еде'. [там же]

Аналогичная конструкция для кабардино-черкесского языка описывается в [Кумахов (ред.) 2006: 212] под названием «союзный аорист» со сложным суффиксом -г-]д. Семантика, однако, не поясняется, хотя и достраивается из примера:

КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ

(2) Къик1ухьщ къик1ухьри q-ja-kwa.h-s q-ja-kwa.h-r-ja

DIR-3 SG.A-ходить.AOR-DCL DIR-3 SG.A-ходить.AOR-CNV-ADD

къек1ол1эжащ.

q-je-kwe.Àe-z-a-s

DIR-DAT-подоЙти-RE-PST-DCL

'(Он) ходил, ходил и вернулся'.

Продолжительность действия также может обозначаться редупликацией глаголов, антонимичных по направлению, выраженному в пространственных превербах и суффиксах:

АДЫГЕЙСКИЙ

(3) Дедзые d-j-e-39-je

LOC-3SG.A-DYN-бросать-UP

редзыхы.

r-j-e-39-хэ

LOC-3SG.A-DYN-бросать-DOWN

'Бросает вверх и вниз'. [Рогава, Керашева 1966: 295]

Такие сложные глаголы «обозначают два противоположных по направлению действия, которые совершаются субъектом попеременно» [там же], что, на мой взгляд, косвенно говорит о длительности описываемой ситуации.

Еще один вид редупликации, связанный с аспектуальными характеристиками, — это редупликация с суффиксом рефактива -z'd на втором компоненте редупликата (иногда вместе с директивным префиксом qe- (адыг.)/qe- (каб.) на том же компоненте). Аспектуальное значение у этой конструкции не является основным, однако если она все же выражает аспект, то чаще всего это также повторяемость и/или регулярность действия:

АДЫГЕЙСКИЙ

(4) Ащ дэжьым Джамбот гукъэк1 a-s' dez'g-m 3'ambwet gWgqeç' тот-OBL возле-OBL Джамбот замысел

2 Рефактивом называется категория, обозначающая повтор действия. 210

ыш1ыгъ: ялъэ1уми-

э-§э-к: ja-Xe?wэ-m-jэ

3SG.A-сделать-PST 3PL.Ю+DAT-просить-COND-ADD къялъэ1у-жьми (...)

q-j-a-Xe?Wэ-z'-m-jэ

DIR-3PL.Ю+DAT-просить-RE-COND-ADD

зэдэоным зыригъэук1ыхьащт.

zedewenэ-m zэ-r-jэ-кe-wэc'эha-s't

CПор-OBL RFL.ABS-DAT-3SG.A-CAUS-удлиниться-FUT

'В это время Джамбот решил: упрашивая снова и снова,

(...) затянет спор'. [Берсиров 2001]

В некоторых случаях повторяемость может совмещаться с длительностью, что определяется семантическими характеристиками глагола:

АДЫГЕЙСКИЙ

(5) Ежьми унэр къырек1ук1ы jez'-m-jэ wэne-r qэ-r-j-e-kwэ.c'э сам-OBL-ADD дом-ABS DIR-DAT-3SG.A-DYN-ходить рек1ук1ыжьы.

г-)-е^э.е'э-2'э DAT-3 SG.A-DYN-ходить-RE

'Сам же ходит туда-сюда по комнате'. [там же]

Все описанные виды редупликации встречаются и в уляп-ском говоре с таким же значением (за исключением форм на (-г)-]э, о которых ниже). Все прочие виды глагольной редупликации, описываемые в грамматиках, не имеют связи с аспектом.

3. Конструкция У-те ... У-г^э / V- wэ-re

Первая конструкция, о которой пойдет речь, — деепричастный оборот следующего вида:

(6) У-те ... У-г^э /У^э-ге ^^N0 V-CNV-ADV ^Ш^С^У

где V — чистая основа (т. е. предикат без временного показателя или показателя динамичности, однако с лично-числовым префиксом). Суффикс условного конверба -те в данной конструкции не

несет условного значения и, по-видимому, десемантизирован. Порядок суффиксов конверба -re и адвербиалиса -w свободный и не влияет на семантику, ср. (7)-(8) и (9); все информанты допускают оба варианта порядка. Некоторые информанты, однако, употребляют форму V-wd-re-w(d), особенно в беглой речи (при диктовке предложений часть говорящих исправляет себя), что может оцениваться другими носителями как ошибка.

Первое и основное значение этой конструкции — обозначение длительной, продолжительной ситуации (7) или ситуации, которая повторялась регулярно (8):

(7) amir kwe-me kwe-r-wa lize dje nes-a Амир идти-COND идти-CNV-ADV Лиза к достичь-PST 'Амир шел-шел к Лизе и наконец дошел'.

(8) amir kwe-me kwe-r-wa lize dje ne?wese Амир идти-COND идти-CNV-ADV Лиза к приятель de^e ze-xwe-xw-a-xe

хороший REC.Ю-BEN-случиться-PST-PL ' Амир ходил-ходил к Лизе, и они стали хорошими приятелями'.

Как видно из переводов, данная конструкция имеет очень похожий аналог в русском языке — редуплицированную конструкцию с глаголами несовершенного вида. Как пишет исследовательница русской редупликации Алина Исраэли, семантика этой конструкции следующая: «действие продолжалось длительное время, но в какой-то момент прекратилось, чаще всего из-за того, что его результат или цель не были или не могли быть достигнуты (перевод мой — А. С.)» [Israeli 1997: 591]. В уляпском говоре, однако, конструкция на -me/-r-wd- может употребляться не только тогда, когда цель действия не была достигнута, но и в том случае, когда действие завершилось успешно:

(9) "kaz'd-r §'echc'e-m je-we-me je-wa-re

старик-ABS яйцо-OBL DAT^rnb-COND DAT^rnb+ADV-CNV jd-qWdt-a / awe ja-qWat-a-qam

3 SG.A-разбить-PST но 3 SG.A-разбить-PST-NEG 'Дед бил-бил яйцо и разбил/но не разбил'.

При этом прагматически естественное следствие (бить > > разбить, хорошо учиться > стать начальником и т. п.) не требует никаких союзов, в отличие от противоестественного (бить > не разбить, хорошо учиться > быть исключенным и т. п.), которое требует союза awe 'но'. Отсутствие противительного союза делает предложение семантически неприемлемым для некоторых носителей:

/Л Г\\ ???* VJ • VJ

(10) je-g e-me je-g e-r-wa

DAT-учиться-COND DAT-учиться-CNV-ADV qa-c-a-xw-a

DIR-LOC-3PL.A-гнать-PST

???'Он учился-учился (хорошо) — выгнали'.

Конструкция на -me/-r-wd- не различает грамматического времени; временная отнесенность всего предложения определяется по грамматическому времени главного предиката:

(11) a-r qa-fe-me qa-f-wa-re

тот-ABS DIR-танцевать-COND DIR-танцевать-ADV-CNV qefakwe %w^-ne танцор случиться-FUT

'Он потанцует-потанцует (будет танцевать — будет танцевать) — и станет танцором' .

(12) maxWe qes s'a-X-me s'a-X-r-wa

день каждый LOC-лежать-COND LOC-лежать-CNV-ADV

me-zje

DYN-спать

' Он каждый день лежит-лежит и засыпает' .

В том случае, когда редупликантом является сложный предикат типа ?wex $эп 'работать', досл. 'работу делать', существительное «выносится за скобки» и употребляется только один раз. Лучше всего, если оно при этом находится перед компонентами редупликата, несколько менее допустимым признается расположение существительного между ними (13а) и совсем недопустимым — расположение после них (13б):

(13а) а-Ьэ jэ-mэ-se-me ?кех

тот-OBL 3SG.A-NEG-делать-COND работа

?кех

jэ-mэ-s-wэ-re

Латэ§ке Х™-а

3SG.A-NEG-делать-ADV-CNV бедный случиться-PST

(13б) *а-Ьэ jэ-mэ-se-me

тот-OBL 3SG.A-NEG-делать-COND

случиться-PST

Ожид.: 'Он не работал — не работал — и обеднел'.

Расположение прочих элементов клаузы (подлежащего, обстоятельств и т. п.) между элементами редупликата также оценивается некоторыми информантами как менее приемлемое, чем их расположение перед редуплицированной конструкцией.

Любопытно, что конструкция на -те /-г^э- может быть не только редупликацией, но и трипликацией, при этом повторяется оформление первого, но не последнего компонента:

(14) psэ-r ге-?-а-§е-те

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

вода-ABS REC.Ю-LOC-3PL.A-делать-COND ге-?-а-§е-те

REC.Ю-LOC-3PL.A-делать-COND ге-?-а-§^э-г^э, zэzawэlre

REC.Ю-LOC-3PL.A-делать-ADV-CNY-ADV некоторое.время хе-^а^, 4е-к™-а угирэ-т

LOC-стоять-PST-ADV DIR-идти-PST группа-OBL ¿а-Гэ-Г gwere-m: (.)

3PL.Ю-LOC-принадлежать некий-OBL Гэ-г'-]э-?е-т

TEMP-рот-3SG.A-говорить-OBL

'Мешали-мешали-мешали воду, и некоторое время спустя кто-то из пришедшей группы сказал: (...)' [Хуаже и каша; текст из полевых материалов]

Поскольку в адыгских языках имена и глаголы практически не различаются (т. е. любое имя со значением 'X' может приобретать глагольную морфологию со значением 'быть X'), в качестве

компонентов обсуждаемого редупликата могут выступать и именные предикаты:

(15) sШd'entэ-me sШd'entэ-r-wэ Х™-а студент-СО№0 студент-CNV-ADV начальник случиться^Т 'Он был-был студентом — и стал начальником'.

Конструкция может быть продолжена однородными нере-дуплицированными членами, оформленными так же, как второй компонент редупликата (т. е. формируя деепричастный оборот):

(16) а-г stud'entэ-me stud'entэ-r-wэ,

тот-ABS студент-СО№0 студент-CNV-ADV ¡е-тэ-§'е-г^э [э-с-а-х^а

DAT-NEG-учиться-CNV-ADV DIR-LOC-3PL.A-гнать-PST ' Он был-был студентом, не учился — и выгнали' .

Будучи употреблена с некоторыми именными предикатами, конструкция на -те/-г^э- обнаруживает дальнейшее семантическое развитие, обозначая прототипичность и/или наивысшую степень основной характеристики объекта, обозначенного предикатом:

(17) гшкап кэ-те 'X.э-r-wэ dwэnje-m Руслан мужчина-СО№Э мужчина-CNV-ADV мир-OBL Ые-Ь-а

LOC-стоять-PST

'Руслан всю жизнь был настоящим мужиком' (т. е. сильным, смелым и т. п.; может быть сказано о старике или усопшем).

(18) Госс'тк-те ГоссЧк-г^э [э^э-с'э-г'-а летчик-СО№Э летчик -CNV-ADV DIR-LOC-уйти-RE-PST '[Он долго был летчиком /Он был очень хорошим летчиком], да уволился'. (комментируя смысл этого предложения, информант произнес ударный слог в слове летчиком протяженно и акцентированно, тем самым как бы передавая «наивысшее качество летчика»).

Однако не все информанты соглашаются с возможностью подобной семантики; кроме того, далеко не все имена, будучи употребленными в конструкции на -те/-г^э-, могут иметь такое значение: вернее сказать, что таковых лексем меньшинство.

Бо льшая часть имен в подобном контексте имеет только дуратив-ную семантику, при этом в некоторых случаях лексема употребляется только в одном из своих значений. Так, слово р§а§е 'девушка' в ряде контекстов означает 'девственница', и только в этом значении может быть употреблено в составе редупликата:

(19) рвоЗе-те psaSe-r-wэ )э-ка$е-г девушка-СО№Э девушка-CNV-ADV POSS-жизнь-ABS ^-]э-х-а

DIR-3SG.A-упать-PST

' Она не вышла замуж (оставалась девушкой) до конца своей жизни'.

При этом (19) не может значить *'Всю свою жизнь она была прототипической девушкой' (ср. с русскими примерами типа Такая девочка-девочка в [Гилярова 2012]).

Тем не менее, для узкого круга имен конструкция на -те /-г-wэ-, может быть своеобразным тестом для определения основной коннотации, которой обладает имя:

(20) hac,e-me hac,e-r-wэ ^е-й'-са3 гость-СО]ЧО гость-CNV-ADV идти-ЯЕ^Т

'Все время, до тех пор пока он не уехал, он оставался просто гостем' (может быть сказано о родственнике, который приехал в гости, но за все время ни разу не помог и вел себя не как «свой», а как обычный гость, который требует внимания и заботы).

(21) ha-me ha-r-wэ Хе-г'-а собака-СО]ЧО собака-CNV-ADV умереть-аЕ^Т

' Он до самой смерти был скупым, жадным' (досл. ' был собакой').

Однако получить примеры, аналогичные (21), с названиями других животных в качестве элементов редуплицированной конструкции и переносным смыслом не удалось.

3 Нельзя исключать, однако, что в этом предложении использован динамический глагол hac'en 'гостить', а не статический глагол, образованный от hac'e 'гость'.

Следует отметить, что семантика прототипичности или обозначения основной коннотации не редка для редупликации в языках мира.

4. Конструкция V... V-r-jэ / V-x-jэ

Вторая конструкция, которую я рассмотрю, это конструкция

вида

(22) V ... V-r-¡э ^-х-р)

V V-CNV-ADD V-CNV-ADD

где V — глагол в аористе или форма настоящего или будущего времени.

Эта конструкция уже упоминалась выше как приведенная в грамматиках (ср. «союзный аорист» в [Кумахов (ред.) 2006: 212] и схожую конструкцию с суффиксом -¡э в описании адыгейского языка [Рогава, Керашева 1968: 294]). Однако семантика ее уляпско-го варианта отличается от описанной для литературных адыгейского и кабардино-черкесского языков: если в упомянутых грамматиках значение конструкции на -(г)-рэ передается как «продолжительное действие», то в уляпском говоре эта конструкция описывает противоположную область на шкале длительности, а именно ситуацию, которая продолжалась недолго. Следует заметить, что у разных носителей идиома шкала длительности разграничена по-разному: так, некоторые информанты не противопоставляют эту конструкцию по значению конструкции на -те/-г^э (например, выбирая только одну из них при переводе стимулов с русского языка). При этом часть из них все же указывает на искомое семантическое различие в том случае, когда даны минимальные пары примеров, отличающихся только выбором одной из двух конструкций с редупликацией.

Подробнее семантическая разница между двумя конструкциями будет обсуждаться ниже, сейчас же рассмотрим морфологические особенности конструкции на -г-рэ.

В отличие от конструкции на -те /-г^э, конструкция на -г-рэ может изменяться по временам:

(23а) je-з'e je-з'e-r-jэ хе-щ-а

DAT-читать.AOR DAT-читать-CNV-ADD LOC-спать-PST 'Он почитал-почитал и заснул'.

(23б) j-we-з'e j-we-з'e-r-jэ х^е-ще

DAT-DYN-читать DAT-DYN-читать-CNV-ADD LOC-DYN-Cпать ' [каждый день] Он почитает-почитает и засыпает'.

//»л \ • V» • V» • V •

(23в) je-з е-п je-з е-п^э хе-гере-п

DAT-читать-FUT2 DAT-читать-FUT2-ADD LOC-спать-FUT2 ' Он почитает-почитает и заснет' .

В будущем времени существенно чаще употребляется вариант с суффиксом конверба -х- вместо -г- или же вариант вообще без суффикса конверба, как в адыгейском языке. При этом суффикс -х- не может выступать в форме прошедшего и настоящего времени. Следующий пример иллюстрирует также возможность употребления отыменных предикатов в описываемой конструкции:

(24) с'е^еказ'е-п с'е^еказ'е-п-(х-^э satэwэse-m

учитель-РОТ2 учитель-FUT2-CNV-ADD бизнесмен-OBL

¡а-хе^е-г'э-пе

3PL.Ю-LOC-войти-RE-FUT

'Побудет-побудет учителем — и сбежит в бизнесмены'.

Кроме того, в редупликате употребляется только форма предположительного будущего с суффиксом -п, но не нейтральная форма на -пе , в отличие от главного предиката, где выбор из двух временнь1х форм объясняется семантическими причинами (большей или меньшей уверенностью говорящего в осуществлении ситуации, выраженной в главном предикате).

Теперь перейдем к семантике. В отличие от конструкции на -те/-г^э, в настоящем времени конструкция на -г-рэ может описывать только хабитуальные ситуации, как в (23б), но не актуально-длительные:

4 т->

В уляпском говоре, как и в других адыгских языках, есть два способа референции к будущему: так называемое будущее 2 (предположительное будущее) с суффиксом -п и будущее 1, нейтральная форма с суффиксом -пе.

(25а) *stud'ent stud'ent-r-ja, awe zdparjd студент студент-CNV-ADV но ничего je-§'e-qam DAT-учиться-NEG

Ожид.: 'Он хоть и является студентом, но все равно ничему не учится'.

Ср. аналогичное предложение в прошедшем времени:

(25б) stud'ent stud'ent-r-ja, awe zdparjd студент.AOR студент-CNV-ADV но ничего je-§'-a-qdm DAT-учиться-PST-NEG

' Побыл-побыл студентом, но ничему не выучился' .

Что же касается антонимичности конструкций по длительности обозначаемых ими ситуаций, то такое семантическое противопоставление, на мой взгляд, практически идентично русским редуплицированным парам «несовершенный вид» / «совершенный вид с приставкой по-/подо-», что часто видно и по переводам уляпских стимулов, предложенным информантами. При этом весьма сомнительно, что подобное противопоставление могло развиться под влиянием русского языка. Следует отметить, однако, что не все исследователи и носители русского языка согласны рассматривать русские редупликаты с глаголами совершенного вида с приставкой по-/подо- как обозначающие кратковременность действия (ср., в частности, цитированную выше работу А. Исраэли, где автор трактует редупликаты с глаголами несовершенного вида так же, как и с глаголами совершенного вида), однако для настоящей статьи это несущественно.

Разница в семантике конструкций хорошо видна из следующих минимальных пар:

(26а) a-r je-g'e je-g'e-r-ja

тот-ABS DAT-читать.AOR DAT^m^^-CNV-ADD

xe-zej-a

LOC^rn^-PST

'Он почитал-почитал и заснул'. (комментарий: «по-быстрому пробежался»)

(26б) a-r je-g'e-me je-g'e-r-wa

тот-ABS DAT-читать-COND DAT-читать-CNV-ADV

xe-zej-a

LOC^rn^-PST

'Он читал-читал и заснул' (комментарий информанта 1: «тяжко, долго читал-читал...»; комментарий информанта 2: «читал с перерывами»).

(27а=25б) stud'ent stud'ent-r-ja, awe zdparjd студент.AOR студент-CNV-ADD но ничего je-§'-a-qdm DAT-учиться-PST-NEG

'Побыл-побыл студентом, да так ничему и не научился'.

(27б) stud'enta-me stud'enta-r-wa, awe zdparjd студент-COND студент-CNV-ADV но ничего je-§'-a-qdm DAT-учиться-PST-NEG

'Был-был студентом («вечный студент»), да так ничему и не научился'.

(28а) hac'e hac'e-r-ja kwe-z'-a

roCTb.AOR гость-CNV-ADD идти-RE-PST 'Погостил-погостил [недолго] и уехал'.

(28б=20) hac'e-me hac'e-r-wa kwe-z'-a

гость-COND гость-CNV-ADV идти-RE-PST 'Все время, до тех пор пока он не уехал, он оставался просто гостем'. ([Приехавший родственник] был всего лишь гостем, [а не вел себя, как подобает «своему»], да так и уехал.])

Наконец, ср. следующие два примера, которые были признаны информантами семантически странными: (29) из-за несоответствия краткости действия, обозначенного редупликатом, и следующего из него результата, а (30) — из-за невозможности значения кратковременности для конкретного статического предиката 'быть мужчиной' ("'побыть мужчиной') (ср. эти примеры с их аналогами и (17)):

(29) ?a-r qa-fe qa-fe-r-js

тот-ABS Dffi-TaH^BaTb.AOR Dffi-TaH^BaTb-CNV-ADD

qefakwe xw-a

танцор случиться-PST

'Он потанцевал-потанцевал и стал танцором' (комментарий: «слишком мало времени, чтобы стать танцором»).

(30) 1??"кэ ks-r-js dwanje-m

мужчина.AOR мужчина-CNV-ADD мир-OBL tje-t-a

LOC-стоять-PST

~ 'В жизни побыл мужчиной'.

5. Заключение

Как видно из вышеизложенного, в уляпском говоре можно выделить несколько способов выражения аспектуальных значений с помощью глагольной редупликации. Особо интересным случаем представляются две конструкции: конструкция вида V-me ... V-r-wd, которая обозначает продолжительность или регулярность ситуаций, а в некоторых случаях высокое качество или прототипичность объекта, и конструкция вида V ... V-r-jd, которая антонимична первому значению конструкции на -me/-r-wd и обозначает краткость ситуации.

Список условных сокращений

1, 3 — 1, 3 лицо; a — агенс; abs — абсолютив; add — аддитивность; adv — адвербиалис; aor — аорист; ben — бенефактив; cnv — конверб; cond — кондиционалис (условный конверб); dat — дативный преверб; dcl — декларатив; dir — директив; down — направленность вниз; dyn — динамичность; fut — будущее 1; fut2 — будущее 2; io — непрямой объект; loc — локатив; neg — отрицание; obl — косвенный падеж; pl — множественное число; poss — принадлежность; pr — посессор; pst — претерит (прошедшее время); re — рефактив; rfl — реф-лексив; sg — единственное число; temp — темпоральная нефинитная форма; up — направленность вверх.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.