именно в этом смысле. Термином «генеральный атторней» (General Attorney) обычно обозначают руководителя правоохранительных органов штата (министр юстиции) или иной административно-территориальной единицы [8]. Таким образом, это юрист, уполномоченный выступать от имени государства: он поддерживает государственное обвинение, представляет интересы государства в судебных разбирательствах по искам против государственных органов, а также по делам в защиту прав потребителей.
Важно отметить, что многие респонденты описывали адвоката как модельную личность. Вероятно, потому, что много положительного ассоциируется у них с данной профессией. Адвокат умен, интеллигентен, хорошо образован, удачлив и, самое главное, служит правосудию. Тем не менее нам встретились и отрицательные характеристики: адвокаты лгут, зачастую слишком материальны, если им необходимо добиться чего-либо, будут идти к цели любыми способами, нелегальными в том числе.
Тем не менее, обобщая вышенаписан-ное, можно процитировать А. Токвиля, автора книги «О демократии в Америке»: «Если бы меня спросили о том, кто в Америке составляет аристократию, я без колебаний ответил бы, что она не среди богатых, но среди тех, кто занимает юридические должности».
Литература
1. Карасик, В.И. Коммуникативный типаж: аспекты изучения / В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: аспекты изучения. Волгоград, 2004.
2. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В.И. Карасик, О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград, 2005.
3. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. 435 с.
4. Браун, C. Главный свидетель: роман / С. Браун; пер. с англ. А.П. Кашина, В.М. Забо-толотного. М.: ТКО “АСТ”, 1996. 512 с.
5. Токвиль, А. де. Демократия в Америке /
А. де Токвиль. М.: Прогресс, 1992.
6. Kushner, Tony Angels in America. Perestroika / Tony Kushner. N.Y.: Theatre Communications Group, 1995.
7. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред. и общ. руководством д-ра филол. наук проф. Г.В. Чернова. М.: Полиграмма, 1996.
8. Томахин, Г.Д. США: лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. 3-е изд., стер. М.: Рус. яз., 2001. 576 с.
9. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.
10. Merriam-Webster’s Collegiate Encyclopedia. Merriam-Webster, Incorporated. Springfield, Massachusetts, USA. 2000.
11. [Electronic resource]. Режим доступа: http:// dictionary.law.com/.
Linguocultural character type “American lawer”
There is given a description of the linguocultural character type “American lawer”. The role of a lawer in the USA is analyzed. The research is based on the questionnaire results and text analysis. The notion part of the character type “American lawer ” is presented in detail.
Key words: sociolinguistics, liguoculture, linguocultural character type, American lawer, the USA.
О.С. ШИРЯЕВА (Волгоград)
ДИНАМИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА ДУША В СОВЕТСКОЙ ПРОЗЕ
Рассматриваются различные аспекты слова «душа» в советской прозе. Приведены примеры, иллюстрирующие использование исследуемого слова. Проанализированы значения, представленные в толковых словарях и не зафиксированные ими.
Ключевые слова: душа, семантическая структура слова, дефиниционный анализ.
В лексической системе русского языка слово душа занимает особое место, что обусловлено спецификой национальной внеязыковой действительности и менталитета русского человека. Эта лексическая
© Ширяева О.С., 2009
единица является широко распространенной: по данным частотного словаря, на миллион словоупотреблений данное слово встречается 376 раз. В нашем языковом сознании живет представление о душе, ее свойствах, качествах, несмотря на то, что души как предмета материального мира не существует.
В различных толковых словарях русского языка представлены следующие значения слова душа: внутренний мир человека; характер человека; человек; суть чего-либо; нематериальное бессмертное начало в человеке, связывающее его с богом и т. д. [1: 1255; 7; 4: 456; 3: 179; 5: 408 - 409]. Слово душа в своем основном номинативном значении как сознание человека, его внутренний мир понимается как вместилище событий эмоциональной и ментальной жизни. Согласно существующим в языке представлениям, душа - невидимый орган внутренней жизни человека, находящийся в груди [2: 145]. Именно здесь сосредоточены чувства, эмоции, ощущения, настроения, предчувствия, желания, воспоминания, знания человека, его внутренняя речь, ценностные установки, мыслительная деятельность.
В языке существуют разнообразные наименования чувств. Каждое их языковое обозначение в художественном тексте по своей сути является индивидуальным актом творчества. Например, для описания чувства радости В. Солоухин в «Капле росы» употребляет конструкцию со словом праздник: ... до сих пор сохранилось в душе ощущение праздника, ознаменованного тем, что на яркую зеленую траву валят золотую солому. Описывая военные будни солдат в рассказе «Сибиряк», В. Астафьев говорит о чувстве покоя в следующем контексте: В тихие вечера, когда война как-то сама собой забывалась и душа человеческая тоже сама собой настраивалась на мирный лад... В повести «Прощание с Матерой» В. Распутин рассказывает о чувстве тревоги в душе жителей деревни Матеры в последний месяц ее существования: Но почему так тревожно, так смутно на душе - только ли от затяжного ненастья... или от чего-то еще?.. В «Печальном детективе» В. Астафьева чувство злости охарактеризовано таким образом: ... в «болезной» душе, в каком-то затемненном ее закоулке, таилось легковозбудимое, слепо вспыхивающее, разномысленное зло.
Таким образом, душа как орган чувств в данных примерах выступает источником всего разнообразия психических состояний человека.
Слово душа в разговорном значении ‘человек’ употребляется в различных устойчивых сочетаниях. Одно из них - ни души, т. е. ‘никого’ [4: 456], или ни <одной> души - ‘никого, ни одного человека’ [6: 152]: Я разом очнулся и невольно огляделся по сторонам. Но кругом не было ни души... (В. Астафьев «Солдат и мать»). В некоторых случаях устойчивое сочетание ни души распространяется уточняющими словами один в значении ‘количество’ и единый в значении ‘один’ [4: 463, 592]: Лед от того и другого берега отсоединен заберегами, вот-вот тронется река, и никого на льду, ни одной души, кроме девочки (В. Астафьев «Печальный детектив»); ... одни ребятишки малые гонялись на великах по улице, а взрослых, ни трезвых, ни пьяных, не было -ни единой души не попалось на глаза вплоть до магазина (Ф. Абрамов «Дом»). Данные фразеологизмы имеют то же значение, что и устойчивое сочетание ни души, но вариант ни единой души не зафиксирован в толковых и фразеологических словарях.
Другим примером употребления слова душа в данном значении является фразеологическая единица ни одна душа - ‘никто’ [4: 456]: И ни одна душа не сказала, что с ним сталось (В. Распутин «Прощание с Матерой»). Слово душа в значении ‘человек’ также используется при указании количества [4. Т. 1: 456]. Например, В. Астафьев в «Печальном детективе» так обозначает число футбольных болельщиков: ... несмотря на уютный стадиончик, бывает болельщиков от одной тысячи и до двухсот душ, прячущихся с выпивкой на просторных трибунах...
Помимо указанных устойчивых сочетаний, встречается фразеологическое выражение живая душа в значении ‘человек, тот, кто живет’ [5: 193]: Так ветром, что ли, надуло ей это счастье? На ветер оно бы неплохо свалить, да не выйдет, надо искать живую душу (В. Распутин «Живи и помни»). Прилагательное живой - ‘такой, который живет, обладает жизнью’ - выступает антонимом слова мертвый [4: 481]. Фразеологизм живая душа может иметь дополнительное значение: ‘внутренний, психический мир человека’: ... а воспоминания, необходимые живой душе, осыпаются
осенним листом (В. Астафьев «Ода русскому огороду»).
Слово душа в значении ‘совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека’ употребляется для описания личностных качеств. В. Астафьев в рассказе «Паруня» так характеризует человека: И преподаватель - добрая душа -за честное признание ставил мне четверку. В рассказе «Бери да помни» он употребляет фразеологическую единицу душа нараспашку: Чудная девка, непонятная, сумела сохранить все-все: чистоту, способность радовать, без оглядки воспринимать мир и все в этом мире. О таких вот говорят: душа нараспашку. В повести «Печальный детектив» В. Астафьев характеризует мужчину, плохо поступившего по отношению к женщине: ... пойти, отыскать французика, покинувшего самую в мире замечательную женщину, по-милицейски грубо взять его за шкирку, приволочь в монастырскую тихую келью и ткнуть носом в теплые колени женщины - цени, душа ветреная, то, по сравнению с чем все остальное в мире -пыль, хлам, дешевка.
Таким образом, в исследуемых произведениях используются словосочетания со словом душа для описания положительных и отрицательных психологических особенностей человека, предопределяющих его поведение и поступки, проявляющихся в его действиях.
В своей лирической повести «Владимирские проселки» В. Солоухин рассказывает о больших и малых реках Владимирской области. Писатель говорит о наличии у реки души как ее неотъемлемой части: У каждой реки есть своя душа, и много в этой душе таинственного и загадочного. Пока не поймешь ее, не почувствуешь, всегда будет тревожно. Река представлена автором как живое существо со своим характером, живущее особенной жизнью, сохранившее историю прошлых поколений. Здесь слово душа в значении ‘суть чего-либо’ использовано как одна из составляющих характеристики объекта неживой природы.
Согласно религиозным представлениям людей, душа имеет воздухообразную природу. В повести «В краю непуганых птиц» М. Пришвин пишет: Часто можно услыхать, как женщина, увидав бабочку, скажет: «Вот чья-то душка летает»; точно так же скажут иногда и про голубя,
утку, про заюшку и горностаюшку - несомненные следы верований в переселение душ в животных... Душа умершего человека селится в особом домовище или улетает в надзвездный мир, в царство вечного света, тепла. В этом мире души умерших парят, сходятся и расходятся. В народных верованиях воплощением души является бабочка как насекомое, связанное с потусторонним миром; голубь, кружащийся над домом [9: 125 - 126].
В «Привычном деле» В. Белова герой размышляет о том, остается ли что-нибудь после смерти человека: ... не может быть так, что ничего не остается от человека. Душа ли там какая, либо еще что, но должно ведь оставаться, не может случиться, что исчезнет все, до капельки.
В религиозной трактовке душа - некая бессмертная нематериальная сила, имеющая самостоятельное, не зависимое от тела существование в «потустороннем» мире, продолжающая жить после смерти человека.
Наряду со значением ‘человек’ у слова душа есть значение ‘живое существо’. В «Оде русскому огороду», повествуя о тяжелом военном времени, автор называет домашнюю птицу, единственную уцелевшую, живой душой: ... она (хромая цыпуш-ка - О.Ш.) рванулась к людям, ровно бы ведая - наши, русские вернулись, и она, единственная на убитом подворье живая душа, приветствовала их и жалилась им.
В романе «Дом» Ф. Абрамов употребляет устойчивое сочетание ни души, обозначая отсутствие рыбы в реке: И вот с первого загруза щука. А потом за черный топляк перевалили - опять щука, да побольше первой, с доброе топорище. <...> После этого они с новыми силами, с новым запалом бороздили речонку. И ничего. Ни единой души.
Особенность приведенных случаев словоупотребления в том, что слово душа в значении ‘количество’ используется по отношению к животным. В словаре Брокгауза [8] в подробной дефиниции слова душа, такое определение есть: «это слово (душа. -
О.Ш.) применяется уже для обозначения самого живого существа - как человека, так и животного, - причем чаще всего оно встречается вместе со словом “живая”».
К значениям слова душа, не зафиксированным в современных толковых словарях, можно добавить значение ‘жизнь’, например, в рассказе «Осенью на вырубке» В. Астафьева: поскольку я уже загубил две
птичьи души, то отправил товарища с собаками старой, заросшей просекой... В отрывке из рассказа В. Астафьева «О чем ты плачешь, ель?» речь идет об овчарках, которых не щадил пес Ураган: На его совести было несколько загубленных овчарочьих душ.
Слово загубить употреблено в значении ‘погубить, довести до смерти’. Словосочетание загубленные жизни обозначает убитых, погибших [3: 198]. Следовательно, в данных примерах синонимом к представленным выражениям выступает словосочетание загубить жизнь, а не фразеологическая единица загубить душу - ‘отягчить свою совесть, сознание преступлением, тяжкими проступками; совершить непоправимый грех’ [6: 162].
Проведенный анализ литературных источников показал, что слово душа в советской прозе используется во всем многообразии его значений. Наряду с общеупотребительными значениями, зафиксированными в толковых словарях, также встречается и индивидуально-авторское понимание данной лексической единицы.
Литература
1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 - 4. Т. 1: А - З / В.И. Даль. М.: Изд. гр. «Прогресс»: Универс, 1994. 699 с.
2. Михеев, М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) / М. Михеев // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 145 - 157.
3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1995. 928 с.
4. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред.
A.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз. 1981 - 1984. Т. 1: А - Й. 698 с.; Т. 2: К - О. 736 с.; Т. 4: С - Я. 794 с. (МАС).
5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ООО «Изд-во “Астрель”»: ООО «Изд-во “АСТ”», 2000. Т. I. 848 с. (ТСРЯ).
6. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова,
B.П. Жуков, А.И. Молотков [и др.]; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
7. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный: в 2 т. [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. Т. 1. 1232 с. Режим доступа: http: // www.jiport.com/ test/?sname=efr&sw=%DO%B4%DO%BE.
8. Словарь Брокгауза [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.maranatha.org.ua/bd/index. php?slovar=brok&search=%E4%F3%F8%E0.
9. Терновская, О.А. Бабочка / О.А. Тернов-ская // Славянские древности. М., 1995. Т. 1.
С. 125 - 126.
Dynamic of semantical structure of the word “spirit” in soviet prose
Different aspects of the word “spirit ” in Soviet prose are shown. Examples of the word under research are given. The meanings of the word which are presented in thesaurus but not settled are analyzed.
Key words: spirit, semantical structure of the word, definition analysis.
М.С. БАРЫШНИКОВ (Волгоград)
ДЕВИЗ НА МОНЕТЕ В СЕМАНТИЧЕСКОМ И ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
Рассматривается речевой жанр «девиз на монете» в семантическом и прагматическом аспектах. Установлены конститутивные признаки жанра «девиз на монете», его функции; определены прагматические и семантические характеристики девизов на монетах.
Ключевые слова: девиз, монета, функционалъно-прагматические характеристики, семантикоструктурные характеристики.
Девиз является кратким изречением (образным), афоризмом или призывом, передающим глубокую или поучительную идею, избранную в качестве жизненного кредо или основного направления деятельности тем или иным владельцем девиза: отдельным лицом, учреждением, партией, городом или государством. Отсюда следует, что конститутивными признаками жанра девиза являются универсальность и наличие какой-либо ценности, руководящей идеи деятельности или поведения.
Универсальные высказывания (в число которых входит девиз) передают неко-
© Барышников М.С., 2009