Научная статья на тему 'Динамика лексико-семантической группы наименований лиц по профессии: лингвокультурологический и лингвометодический аспекты'

Динамика лексико-семантической группы наименований лиц по профессии: лингвокультурологический и лингвометодический аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
603
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ СЛОВА / ИСТОРИЧЕСКАЯ ИНФОРМАТИВНОСТЬ / АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ОТМЕЧЕННОСТЬ / НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ / ДИНАМИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ / CULTURAL LINGUISTICS / LINGUOCULTUROLOGICAL POTENTIAL / CULTUROLOGICAL VALUE OF A WORD / HISTORICAL INFORMATIONAL CAPACITY AXIOLOGICAL MARKEDNESS / DENOMINATION INDIVIDUALS ACCORDING TO PROFESSION / DYNAMICS OF LEXICO-SEMANTIC GROUP OF INDIVIDUALS DENOMINATION ACCORDING TO PROFESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Галина Михайловна, Ян Лю

Статья ориентирована на задачи обучения лексике китайских студентов-филологов и посвящена лингвокультурологическому потенциалу наименований лиц по профессии, который заключен в их культурологической ценности, исторической информативности, востребованности в текстах художественной и публицистической литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dynamics of Lexico-Semantic Group of Individuals Denomination According to Profession: Linguocultural and Linguomethodical aspects

The article covers the goals of teaching vocabulary to Chinese students of Philology and is devoted to the linguoculturological potential of denomination of individuals according to their profession, which is implemented in their cultural markedness, historical informational capacity, axiological markedness and the relevance in the texts of fiction and publicism.

Текст научной работы на тему «Динамика лексико-семантической группы наименований лиц по профессии: лингвокультурологический и лингвометодический аспекты»

Г. М. Васильева, Ян Лю

ДИНАМИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ:

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

GALINA M. VASILYEVA, YAN LYU DYNAMICS OF LEXICO-SEMANTIC GROUP OF INDIVIDUALS DENOMINATION ACCORDING TO PROFESSION: LINGUOCULTURAL AND LINGUOMETHODICAL ASPECTS

Статья ориентирована на задачи обучения лексике китайских студентов-филологов и посвящена лингвокультурологическому потенциалу наименований лиц по профессии, который заключен в их культурологической ценности, исторической информативности, востребованности в текстах художественной и публицистической литературы.

Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурологический потенциал, культурологическая ценность слова, историческая информативность, аксиологическая отмеченность; наименования лиц по профессии, динамика лексико-семантической группы наименований лиц по профессии.

The article covers the goals of teaching vocabulary to Chinese students of Philology and is devoted to the linguoculturological potential of denomination of individuals according to their profession, which is implemented in their cultural markedness, historical informational capacity, axiological markedness and the relevance in the texts of fiction and publicism.

Keywords: cultural linguistics, linguoculturological potential, culturological value of a word, historical informational capacity axiological markedness, denomination individuals according to profession, dynamics of lexico-semantic group of individuals denomination according to profession.

Лингвокультурологический подход к обучению иностранным языкам, базирующийся на связи языка и культуры, предполагает включение в содержание обучения студентов-филологов культурно маркированных единиц изучаемого языка. К таким единицам относится и лексико-семантическая группа наименований профессий, дающая представление о важных процессах, происходящих в социальной жизни, экономике, культуре страны.

Общеизвестно, что лексика языка постоянно впитывает в себя вновь возникающие слова, появление которых обусловлено изменениями в развитии производства, науки, культуры и т. д. При этом в лексике происходит и обратный процесс — исчезновение из ее состава устаревших слов. Поскольку появление в языке новых слов и уход из языка устаревшей лексики — это длительный и постепенный процесс, то в словарном составе языка сосуществуют одновременно два пласта слов: активный и пассивный словарные запасы языка.

Галина Михайловна Васильева

Доктор филологических наук, профессор кафедры межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена ► [email protected]

Ян Лю

Аспирант Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена

[методика преподавания русского языка]

Согласно общему мнению методистов, обучать иностранных студентов нужно именно активному словарному запасу языка, к которому относят лексику, не имеющую ни оттенка устарелости, ни оттенка новизны, в то время как слова, которые уходят из языка (устаревшие слова), и слова, которые окончательно не вошли еще в общелитературное употребление (неологизмы), не должны являться основным предметом обучения в иностранной аудитории. Однако представляется, что содержание обучения студентов-филологов должно включать и культурно маркированные единицы, имеющие как оттенок устарелости, так и новизны, поскольку они отражают динамические процессы в обществе и культуре, имеют значительную культурную ценность, часто используются в текстах художественной литературы. Ввиду этого знание таких лексических единиц необходимо для формирования профессиональной компетенции студентов-филологов.

По мнению лексикологов, наименования лиц по профессии составляют одну из самых подвижных групп лексики в языке. Изменения в составе этой группы слов обусловлены как экстралингвистическими (в связи с перестройкой социально-экономических отношений, углублением общественного разделения труда, изменениями в технологии производства, переосмыслением социальной роли той или иной деятельности), так и собственно лингвистическими причинами (в частности, эволюцией словообразовательных средств, стремлением к экономии речевых усилий и т. д.) [2: 178].

Если говорить об устаревших лексических единицах, то среди них можно отметить значительное число наименований лиц по профессии: как историзмов (слова пассивного запаса, названия исчезнувших предметов, явлений, понятий и.т. д.), так и архаизмов (слова пассивного запаса, названия предметов и явлений существующих, вытесненные, однако, их синонимами — словами активного употребления)» [4: 74]. Показательно, что Н. М. Шанский и В. В. Иванов в учебнике «Современный русский язык», предназначенном для студентов педагогических институтов по специальности «Русский язык

и литература», перечисляя примеры историзмов из романа А. Н. Толстого «Петр I», упоминают немало наименований профессий и видов трудовой деятельности, например: ямщик, стольник, сокольничий [7: 59]. Наименования лиц по профессии, ставшие историзмами, как правило, фиксируются в толковых словарях современного русского литературного языка с пометой (ист.), например: ловчий — Лицо, ведавшее разными видами ловли, главным образом, охотой; приказчик — 1. Наемный служащий в торговом заведении, занимавшийся по доверенности хозяина торговлей в магазине. 2. Управляющий имением помещика; денщик — солдат в царской армии, состоящий при офицере для личных услуг; стремянной — слуга, конюх, ухаживающий за верховой лошадью, а также слуга, сопровождающий барина во время охоты и т. д. [6].

В современном русском языке функционирует значительное количество наименований лиц по профессии, перешедших в разряд архаизмов, например: брадобрей (парикмахер), богомаз (иконописец), комедиант (актер) и др. Данная лексика сопровождается в словарях пометой (устар.), однако является ярким стилистическим средством в произведениях художественной литературы. Ср., например, стихи А. С. Пушкина: «Здесь вижу двух озер лазурные равнины,/ Где парус рыбаря белеет иногда».

Хотя основным предметом обучения РКИ должны стать наименования лиц по профессии, относящиеся к активному словарному запасу языка, однако, согласно лингвокультурологиче-скому подходу к обучению РКИ, те историзмы и архаизмы, которые имеют особую культурологическую ценность, целесообразно включать в содержание обучения на продвинутом этапе. Например, культурную значимость для носителей языка имеет существительное дядька, которое хотя и утратило в современном русском языке значение «Слуга в дворянских семьях, приставлявшийся для надзора за мальчиком, а также служитель в дореволюционных мужских закрытых учебных заведениях» (МАС), связано с прецедентным именем Савельича (дядьки Гринева), главного героя повести А. С. Пушкина

«Капитанская дочка», известной любому представителю русской культуры. Ср.: «С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки» [Пушкин. Капитанская дочка]. Лексема ямщик (ср.: Ямщик — возница, кучер на ямских, почтовых лошадях (МАС)), имеет для носителей русского языка культурное и историческое значение, обнаруживая в многочисленных поэтических текстах связь с образами бесконечности, заснеженности, пустынности российских дорог; с тоской и одиночеством находящегося в долгом пути человека [1: 13].

«Вечным образом» русской культуры стала и «старуха-процентщица» из известного романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».

Представляется, что известная всем носителям русского языка комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» стала причиной культурной отмеченности ныне существующей, но неяркой и малопривлекательной профессии, а фраза «К нам едет ревизор!» стоит в ряду самых ярких прецедентных высказываний русской культуры.

Кроме того, культурологическую значимость, которую нельзя не учитывать в обучении РКИ, имеют процессы возвращения некоторых видов деятельности и их наименований, ранее вышедших из употребления. Так, например, Е. И. Голованова пишет о том, что «в связи с развитием системы услуг на дому возрождаются такие ушедшие в прошлое профессии, как гувернантка, домашний учитель, семейный врач; активнее используются наименования няня, сиделка, домработница, прачка. Изменение социально-экономической ситуации в стране вызвало к жизни давно исчезнувшие из языка такие наименования как, например, дворецкий, крупье, маклер, консьерж и др. Произошла «профессионализация» таких названий лица, как гадалка, ворожея, знахарь, экстрасенс, целитель, тамада» [2: 182].

Противоположным процессу исчезновения слов из языка является процесс появления в нем новых слов — неологизмов, которые осознаются как новые лексические единицы, не вошедшие в активный словарный запас. Отмечая непрерывность процесса обновления лексического состава

языка, авторы фундаментального исследования «Русский язык и советское общество» пишут, что «появление чего-то нового в жизни общества, точно так же, как и познание новых предметов и явлений, вызывает необходимость номинации, что влечет за собой образование в языке новых слов и выражений или образование новых значений у ранее существовавших единиц лексики» [5: 50].

Появление неологизмов всегда отражает важнейшие социальные и экономические изменения в жизни общества. Например, делая широкий обзор пополнения словарного состава русского языка в советскую эпоху, авторы названного выше исследования прослеживают и пути пополнения лексики словообразовательными неологизмами, среди которых отмечены и наименования лиц по профессии и роду деятельности. Так, например, с конца 20-х годов в лексику литературного языка начинают вливаться многочисленные наименования различных профессий: нефтяник, отопленец, подземщик, прокатчик, тоннельщик, бетонщик, шлифовальщик и др. В 40-60-е годы эта группа существительных пополняется новыми словами: сварщик, буровик, снабженец, холодильщик, высотник, газовик, атомщик, электронщик, бульдозерист, программист и др. Как видно, появление данных неологизмов красноречиво свидетельствует об этапах экономического развития советского государства. Несмотря на то, что ряд перечисленных наименований профессий вышел из употребления, большинство из них сохранилось в активном словарном запасе языка.

В начале XXI века отмечается активный приток наименований новых профессий и видов трудовой деятельности в словарный состав русского языка. Так, в «Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под ред. Г. Н. Скляревской зафиксировано около 200 названий профессий (автодизайнер, аромате-рапевт, букмекер, дистрибьютор, имиджмейкер, клипмейкер, конфликтолог, логистик, перфор-мансист, пиарщик, риелтор, тестолог, туроператор, фитодизайнер и др.), которые свидетельствуют об активизации ряда областей профессиональной деятельности, прежде всего, компьютер-

^^^ [методика преподавания русского языка]

ных технологий (веб-программист, веб-дизайнер, веб-мастер и др.), сферы маркетинга (маркетолог, маклер, мерчандайзер и др.) и др. Следует отметить, что большая часть этих наименований являются заимствованиями из иностранных языков, что свидетельствует о чрезвычайной открытости рассматриваемой группы лексики.

В профессиональной речи и современной прессе отмечается значительное количество неологизмов, называющих лиц по профессии, имеющих разговорный характер: «системщик» (системный администратор), «айтишник» (специалист по информационным технологиям), «продажник» (менеджер по продаже), рекламист (специалист по рекламе) и др., которые не фиксируются толковыми словарями, не входят в активный словарный запас языка, но могут быть включены в фонд лексики, предназначенный для пассивного владения языком.

Динамические процессы, отражающие культурологические особенности профессиональной деятельности, проявляются и в процессах межъязыкового заимствования. Межъязыковое заимствование лексических единиц как естественный процесс за последние два десятилетия стал наиболее характерной чертой функционирования многих языков в связи с активно происходящими в мире процессами экономической, политической и культурной интеграции и глобализации. Как отмечают исследователи, в России процесс глобализации совпал по времени с переориентацией экономики и политики на западный путь развития: в экономике произошел резкий поворот к рыночным формам хозяйствования и торговли, в политике — переход к президентской республике и многопартийной системе. В связи с этим в разных сферах русского языка, и прежде всего в профессиональных, появились и стали активно функционировать заимствованные наименования лиц по профессии [3: 33-37]. А. Ю. Епимахова в исследовании, посвященном иноязычным заимствованиям в группе наименований лиц по профессии, подчеркивает их концептуальный характер для принимающей лингвокультуры: «В эпоху межгосударственной интеграции и глобализации экономик и культур процесс заимствования наи-

менований лиц по профессии носит системный и осознанный характер, а потому может быть определен как процесс трансплантации лексических единиц из одной языковой системы в другую. Результатом такого процесса становится закрепление за определенным фрагментом кон-цептосферы языка совокупности иноязычных единиц, носящей взаимосвязанный и взаимообусловленный характер: в результате лексической трансплантации система языка обеспечивает концептуальное выравнивание в семиотическом пространстве принимающей культуры и дает дополнительные возможности и стимул для его развития. Заимствованные концепты получают дальнейшую разработку в культуре-реципиенте, что находит отражение в производных наименованиях» [Там же].

Лексикологами определяются основные сферы жизни общества, для которых характерны заимствованные наименования лиц по профессии. Это экономическая, административная, научно-техническая сферы, а также круг профессий, связанных с искусством [8: 10], со сферой маркетинга и рекламы, управления (менеджмента), со сферой услуг [3: 50-54]. Исследователи подчеркивают, что «в языке наблюдается общая закономерность: заимствованные наименования лиц по профессии приходят целыми тематическими блоками и заполняют определенные участки концептосферы» [Там же]. Данные толковых словарей и словарей иноязычной лексики свидетельствуют о том, что ряд таких номинаций лиц по профессии является составляющей интернациональной системы наименований и имеет латинские корни (вокалист, редактор, юрист и др.).

Иноязычные наименования лиц по профессии, пополнявшие русский язык в разное время, были заимствованы из тюркских языков: например, лексемы ямщик, палач и др. были заимствованы из тюркских языков еще в древнерусскую эпоху; а таможенник, барабанщик, чаевод, тюремщик и др. — в более позднее время [2: 198205]. Многие наименования лиц по профессии были заимствованы из немецкого языка (вахтер, егерь, реставратор и др.), из итальянского языка (бутафор, инкассатор, солист, штукатур и др.).

Поскольку, по общему мнению исследователей, донором для лексического обогащения заимствованиями той или иной сферы профессиональной деятельности выступает язык той страны, в которой соответствующая сфера деятельности получила наибольшее развитие, то неудивительно, что современные заимствования имеют в основном англо-американское происхождение (брокер, дизайнер, менеджер, мерчендайзер, трейдер, продюсер, промоутер, риэлтер и др.), «отражая тесные экономические, политические и культурные контакты с США, а также с миром в целом, говорящем на английском языке как международном» [8: 10].

Показательным является и тот факт, что заимствованные слова активно осваиваются русским языком. Иноязычные элементы включаются в грамматическую систему русского языка не только в качестве простых наименований, но и активно участвуют в образовании сложных наименований лиц по профессии по русским словообразовательным моделям (электросталеплавильщик, автомеханик, врач-анестезиолог, грузчик-экспедитор и др.) [Там же: 12].

Следует отметить, что данная особенность наименований лиц по профессии в русском языке не характерна для китайского языка. Несмотря на то, что сферы экономики, дизайна, компьютерных технологий и т. п. в Китае активно развиваются и в них, соответственно, возникают новые профессии и виды деятельности, в китайском языке для их обозначения используются преимущественно собственные, а не заимствованные наименования. Ввиду этого активное пополнение наименований лиц по профессии иноязычными заимствованиями можно отнести к асимметричным процессам в русском и китайском языках, которые требуют учета при формировании линг-вокультурологической компетенции китайских студентов-филологов.

Перечисленные особенности группы наименований лиц по профессии и роду деятельности (прежде всего, ее подвижность и открытость к культурным, экономическим, социальным изменениям) свидетельствуют о том, что хотя в обучении РКИ необходимо, прежде всего, опираться

на активный словарный запас языка, в рамках задач лингвокультурологического подхода к обучению студентов-филологов необходимо учитывать и культурологическую ценность этих лексических единиц, т. е. их связь с актуальными явлениями действительности и употребительность в текстах художественной литературы, где они становятся значимым фактом истории и культуры изучаемого языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Васильева Г. М., Ян Лю. Наименования лиц по профессии: культуроориентированные принципы отбора для обучения китайских студентов-филологов // Мир науки, культуры, образования. Научный журнал. 2013. № 1 (38). С. 11-14.

2. Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля. Формирование. Развитие. Статус в языке. М., 2008.

3. Епимахова А. Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте: Дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2009.

4. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1974.

5. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968.

6. Словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

7. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский литературный язык: Учеб. пособие. Л., 1981.

8. Яковлева А. В. Номинации лиц по профессиональной принадлежности в современном русском языке (семантические особенности и пути формирования): Дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.