Научная статья на тему 'Динамический потенциал контекста в определении устойчивости терминов'

Динамический потенциал контекста в определении устойчивости терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
427
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТЕКСТ / ТЕРМИН / TERM / УЗУС / УСТОЙЧИВОСТЬ / STABILITY / КОНСТРУКТИВНОСТЬ ДЕСТРУКТИВНОСТЬ / СONTEXT / USUS / CONSTRUCTIVISM / DECONSTRUCTIVISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ачкасов Андрей Валентинович, Третьякова Татьяна Петровна

В статье рассматривается проблематика реализации функ-ционально-семантического потенциала термина в рамках узу-ального контекста. Авторы выделяют две основные динамические процедуры узуального контекста, связанные с устойчивостью термина, конструктивность, способствующую становлению устойчивости и реализации таксономических свойств термина, и деструктивность, связанную с расширением интерпретационного потенциала знаковых характеристик термина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dynamic potential of the context in defining the stability of the terms

The article covers the issues of functional and semantic potential of the term in < usus> context. The authors argue that there are two major dynamic procedures active in the context and related to the stability of the term: first, constructivism contributing to the stability in realization of taxonomic properties of the term and second, deconstructivism, dealing with the extension of the interpretive potential of the signifying properties of the term.

Текст научной работы на тему «Динамический потенциал контекста в определении устойчивости терминов»

A.B. АЧКАСОВ, Т.П. ТРЕТЬЯКОВА

Андрей Валентинович АЧК4СОВ — доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ.

В 1992 г. окончил Курский государственный педагогический институт. С 2003 г. по настоящее время работает в СПбГУ.

Автор свыше 80 научных работ, в том числе 2 монографий.

Сфера научных интересов — терминоведение, переводоведение.

Татьяна Петровна ТРЕТЬЯКОВА — доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ.

В 1972 г. окончила Ленинградский государственный университет. С 1973 г. и по настоящее время работает в СПбГУ.

Автор свыше 100 научных работ, в том числе 5 монографий.

Сфера научных интересов — функциональная семантика английского языка, переводоведение, лексикография.

ДИНАМИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНТЕКСТА В ОПРЕДЕЛЕНИИ УСТОЙЧИВОСТИ ТЕРМИНОВ

Цель настоящей статьи заключается в рассмотрении тех аспектов узуального контекста, которые участвуют в двух разнонаправленных процессах функционирования терминов. К ним относятся аспекты, с по с о бет в у ю щ и с становлению устойчивости терминосистем в языках для специальных целей (ЯСЦ), т. е. выполняющие стабилизирующую функцию, и те аспекты, которые дестабилизируют тер-миносистему. При определении устойчивости в данном случае мы исходим из того факта, что термин является вербализованным ментальным знаком, отражающим объем специальных знаний, существующих в том или ином профессиональном сообществе. Этот знак появляется в процессе постоянного использования и приобретает черты устойчивости, которые сближают процесс терминообразования с процессом становления фразеологических и иных стереотипных единиц языка. В процессе стереоти-пизации именно узуальный контекст способствует автоматизму воспроизведения языковой единицы. Рассмотрение терминов как упорядоченного множества элементов в ЯСЦ предполагает и изучение их функционально-семантического потенциала, основанного на взаимодействии системы и среды, которую и обеспечивает узус.

ГРНТИ 16.21.07

© A.B. Ачкасов, Т.П. Третьякова, 2012

42

A.B. Ачкасов, Т.П. Третьякова

Устойчивость термина, которая в речевой деятельности выражается в его потенциальной независимости от контекста, является выражением его характеристик, которые в совокупности или в разных «наборах» являются критериями для разграничения терминов и общеупотребительных слов: точность понятийной семантики термина, однозначность, стилистическая нейтральность, номинативность, системность. Устойчивость связана с концептуализацией, возникающей в процессе формирования термина, причем в тех случаях, когда этот процесс не достиг полной номинативной стабильности, особое значение приобретает взгляд на термин как на единицу с потенциальным метафорическим значением, возникающим при освоении той или иной области профессиональной деятельности. Метафоричность связана, прежде всего, с принципиальной функциональной способностью языковой единицы получать «профессиональную» интерпретацию, специфичную для ЯСЦ. Метафоричность в данном случае понимается в широком смысле как динамика структурирования новых значений с учетом хранящихся в памяти типов концептов и их инференций [4, с. 47]. При этом, безусловно, ограничений в становлении значений практически не существует, как не существует и общего правила, объясняющего явление устойчивости функционирования термина в узусе. Существуют лишь определенные словообразовательные модели, принятые в том или ином ЯСЦ.

Проявлением тенденции к устойчивости термина как знака, его однозначной соотнесенности со специальным понятием (а значит, с системой понятий) является процедура номенклатурного закрепления термина как номинативной единицы (например, в терминологическом стандарте). В этом отношении форма терминологической номинации (языковой субстрат термина) является условной: «...сохраняя внешний вид слова, термин полностью размежевывается с ним по своему содержанию» [3, с. 83]. Предельным выражением такой условности является дублетность материального субстрата термина, выраженного словом (лексическим субстратом) и символом. В еще большей степени такая условность проявляется в так называемых контролируемых терминологиях, когда термину искусственно «присваивается» условное обозначение (например, номенклатура медицинской терминологии, разработанная Clinical Data Interchange Standards Consortium, имеющая как вербальные обозначения, так и буквенно-цифровые индексы.

Узус ЯСЦ, с одной стороны, является средой, обеспечивающей устойчивость термина, а с другой — представляет собой набор контекстов, в которых термин формируется как материально-понятийная единица, которая впоследствии может быть закреплена номенклатурно (например, в терминологическом стандарте). Речевая реализация термина в ЯСЦ, кроме того, снимает фактически существующую проблему синонимии и полисемии терминологии, что также можно рассматривать как ее стабилизирующее действие. С этой точки зрения терминологическая синонимия и полисемия являются результатом действия logos'Hbix и lexos'Hbix факторов (термины A.A. Реформатского) в процессе поиска адекватного способа номинации.

Сказанное позволяет несколько иначе взглянуть на контекстологический аспект терминологической номинации, в частности на многокомпонентные термины. С контекстологической точки зрения терминологический фонд представлен разными типами единиц переменного и постоянного контекста, а их объединение «в группу терминологии как особого лексического слоя лежит в иной классификационной плоскости и нисколько не противоречит их текстологической дифференциации» [2, с. 105]. Однако терминологические компоненты многокомпонентных терминов по сравнению с общеупотребительными словами представляют собой не «систему социально закрепленных семантических потенций» [там же, с. 27], а единицы со специализированным значением. В тех случаях, когда они могут функционировать как самостоятельные термины, они являются единицами со строго определенным, дефинированным значением. Из этого следует, что многокомпонентные термины, представляющие собой единицы переменного контекста, следует рассматривать в пределах контекстологических наборов ЯСЦ.

Такой подход позволяет иначе взглянуть и на контекстологический статус терминов, выраженных фразеологическими единицами и функционирующих одновременно в качестве общеупотребительных и «специализированных» единиц. Фразеологическая единица 'turning point' имеет значение «переломный момент» и входит в синонимический ряд 'breaking point', 'turning point'. Как языковой субстрат она используется в разных ЯСЦ (физика, химия, математика, топология, авиация, металлургия, производство оружия ит. д.). Отталкиваясь от общеупотребительных значений компонентов этой единицы («лексикоцентрический» подход), можно сказать, что в самом общем виде она реализует примерно

такое же значение в разных ЯСЦ в качестве термина. Данный подход, однако, непродуктивен, так как для указанных выше ЯСЦ такое общее значение единицы "critical point" нерелевантно, и в каждом случае ее значение предельно конкретизируется. Более того, в терминологическом узусе, например, термодинамики эта единица выпадает из синонимического ряда 'breaking point', 'turning point' и встраивается в терминологический ряд ('critical pressure', 'critical properties', 'critical temperature') в значении "the point at which the saturated liquid and saturated vapour states are identical" [12]. В ряду этих терминологических единиц, репрезентирующих систему связанных между собой понятий, определяется объем соответствующего понятия и мотивируется форма единицы 'critical point'. Таким образом, можно поставить вопрос о том, действительно ли в данном случае имело место переосмысление (или только переосмысление) значения общеупотребительной единицы. В этом случае, опираясь на принципиальный метафорический характер становления устойчивых сочетаний, можно говорить о процедурных семантических сдвигах в функциональной семантике термина.

В соответствии с распространенным и неточным способом выражения термин "critical point" возник «на основе» общеупотребительной единицы. Но в этом случае внутренняя форма данного словосочетания обусловила потенциальную предрасположенность использования единицы в качестве термина. Тот факт, что становление формы 'critical point' как термина детерминировано самим терминологическим рядом, частью которого она является, ставит вопрос о поиске процесса становления нового значения. Постановку этого вопроса можно аргументировать и тем, что термин 'critical point' меняет в ЯСЦ термодинамики свой фразеологический статус (по терминологии Н.Н. Амосовой она становится единицей узуально-ограниченного контекста). Можно сказать, что узуально-контекстологичес-кий набор ЯСЦ отражает понятийную структуру соответствующей области знания и определяет формальную системность и устойчивость терминологического аппарата.

Речевой узус ЯСЦ одновременно является дестабилизирующим фактором по отношению как к форме, так и к значению термина. Если говорить о форме термина, то в самом общем виде дестабилизация терминологической единицы в узусе ЯСЦ обусловлена, с одной стороны, недостаточной мотивированностью или дефинитивностью формы термина, а с другой — лингвистическим контекстом, в котором эта форма функционирует. Частным случаем является противоречие между краткостью и дефинитивностью (мотивированностью) формы термина.

На этапе введения понятия в научный обиход термин нередко равен его дефиниции, на этапе узуального закрепления термина дефиниция «сворачивается», что не препятствует выполнению им де-финирующей функции (способности термина заменять в тексте дефиницию). В тех случаях, когда но-менклатурно закрепленная терминологическая номинация не является достаточно мотивированной, устойчивая номинация подвергается контекстуальной «деконструкции».

Термин "frost action" в терминосистеме мерзлотоведения имеет следующее значение: "The process of alternate freezing and thawing of moisture in soil, rock, and other materials, and the resulting effects on materials and on structures placed on or in the ground" [6]. Единица 'frost action' не имеет в своем составе компонента, указывающего на признак 'thawing', поэтому этот способ номинации можно рассматривать как неполный (с точки зрения требования к дефинитивности формы термина) или даже как лож-номотивированный. Поэтому в речевом узусе соответствующего ЯСЦ встречаются такие способы номинации этого понятия, как 'frost/thaw action' (и его варианты: 'frost thaw action', 'frost-thaw action', 'frost and thaw action'), 'frost-defrost action', 'frost (freeze-thaw) action'. При условии воспроизводимости подобных вариантов они фиксируются как альтернативные наименования понятия ('freeze-thaw action') [7, p. 30]. Вариативность формы термина в данном случае не меняет объем научного понятия (с номенклатурной точки зрения они являются избыточными указателями), а такая дестабилизация в широком смысле может рассматриваться как способ повышения информативности лексического субстрата термина.

Языковой субстрат термина может подвергаться деконструкции и более высокой степени, при сохранении семантической связи терминокомпонентов (которые могут функционировать и как автономные терминологические единицы). Термин "thaw-sensitive permafrost" ("Perennially frozen ground which, upon thawing, will experience significant thaw settlement and suffer loss of strength to a value significantly lower than that for similar material in an unfrozen condition") имеет разные формы речевой реализации: "In permafrost areas sensitive to thaw, the additional warming resulting from higher snow accumulation in winter could possibly tip the scale to a large-scale release of old carbon currently stored in the frozen

44

А.H Ачкасое, Т.П. Третьякова

ground..." [8,р. 891]; "'Delineating areas with ice-rich permafrost provides an indication of landscapes sensitive to change if the permafrost thaws" [10]; "On one hand, ice-rich permafrost is extremely sensitive to thawing processes'' [9, p. 3]. Исследование ситуативности терминологических номинаций в речевом узусе ЯСЦ велось в основном в направлении установления функционального тождества терминологической номинации при вариативности формы термина: «подобные отношения охватывают и конструкции, выражающие утверждения (включая, в первую очередь, глагольную лексику) и иллюстрируют принципиально те же семантические явления на терминологическом и близком к нему материале» [5, с. 20]. В этом смысле термин можно рассматривать как «элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов устойчиво воспроизводимой синтагмы или неязыкового знака, выражающих специальное понятие определенной области деятельности» [1, с. 131]. Собственно лингвистический аспект таких «трансформаций» и их влияние на дефинитивность термина мало изучены. Так, например, с традиционной точки зрения варианты "frost action" и "action of frost" синонимичны. Однако такая синтаксическая перегруппировка в соответствующем ЯСЦ фактически ведет к сужению понятия 'frost action" (только «замерзание») и в случае необходимости выражения всего объема понятия требует использования дополнительного компонента (расщепление понятия): "The action of frost and melting of permafrost pose ecological and technological dangers" [11, p. 6]. В данном случае, представляется, изменение формы, при кажущейся семантической идентичности, демонстрирует процедуру изменения интерпретации, что связывается с деструктивной тенденцией действия контекста.

Таким образом, рассмотрение реализации функционального потенциала семантики термина в контексте позволяет определить две разнонаправленные процедуры — конструктивную и деструктивную. Динамический аспект конструктивной процедуры связан с концептуальным структурированием такого качества термина, как устойчивость, которая проявляется в структурировании номинативного потенциала терминов разноструктурной оформленности. В этом случае главным контекстуальным свойством термина становится реализация его таксономических свойств. Деструктивный аспект контекста определяет реализацию таких вариативных свойств термина, которые наряду с таксономией способствуют расширению интерпретационной базы термина и появлению новых семантических слоев в знаковом пространстве термина.

ЛИТЕРАТУРА

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.. 1963.

3. Суперстская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.

4. Третьякова Т.П. Функциональная семантика коммуникативной метафоры // Метафоры языка и метафоры в языке / под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. СПб.: Изд-во С.- Петербург ун-та, 2006. С. 45-72.

5. ШеловД.С. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003.

6. Glossary of Landform and Geologic Tenns. URL: ftp://ftp-fc.sc.egov.usda.gov/NSSC/Soil_Survey_Handbook /629_glossary.pdf (дата обращения: 20.02.2012).

7. Glossary of Permafrost and Related Ground-ice Tenns. National Research Council of Canada, 1988.

8. Hallinger M„ Man they M, WHmking M. Establishing a missing link: wann summers and winter snow cover promote shrub expansion into alpine tundra in Scandinavia // New Phvtologist. Vol. 186. Is. 4. 2010. June. P. 890-899.

9. Aleve H. Late Quaternary climate history of Northern Siberia — evidence from ground ice. Ber. Polarforsch. Meeresforsch, 2003.

10. Permafrost. URL: http://www.enr.gov.nt.ca/_live/pages/wpPages/soe_pennafrost.aspx (дата обращения: 20.02.2012).

11. The Melting Himalayas Regional Challenges and Local Impacts of Climate Change on Mountain Ecosystems and Livelihoods. International Centre for Integrated Mountain Development. 2007.

12. Thennodynamics Glossary. URL: http://www.scribd.com/doc/27396916/Thennodynamics-Glossary (дата обращения: 20.02.2012).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.