УДК 811.133.1
Сидакова Нелли Валентиновна
кандидат педагогических наук Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ
nelly@solt.ru
ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
Последовательная организация учебной деятельности для осуществления принципов профессионально-ориентированного обучения французскому языку студентов юридического профиля предусматривает овладение лингво-страноведческой, социокультурной, коммуникативной и профессиональной компетенциями. Целью обучения является способность студента использовать французский язык для решения актуальных профессиональных задач. Одной из основных задач дисциплины «Французский язык» является систематизация знаний на основе дидактических методик по практическому владению языком как средством социальной и профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: профессионально-ориентированное обучение, французский язык, студенты-юристы, юридическая терминология, аутентичные материалы, перевод юридических документов, Интернет-технологии.
Социально-экономическая и политическая ситуация в российском обществе предъявляет новые требования к содержанию образования в высшей школе. Инновационные технологии вузовского образования ориентируются сегодня на формирование специальных знаний, умений и опыта деятельности, что, согласно новому образовательному стандарту (ФГОС), составляет набор общекультурных и профессиональных компетенций, овладение которыми характеризует самодостаточность будущего специалиста во всех областях знаний и, в частности, в области юриспруденции.
В данном контексте мы разработали комплекс дидактических приемов в преподавании иностранного языка на юридическом факультете, включающий новые методы обучения наряду с традиционными методиками. Предлагаемая модель базируется на понимании того, что студент является деятель-ностным участником социокультурного образовательного пространства, а его активность обусловлена состоянием успешности его деятельности.
Профе ссионально-ориентированные техноло -гии обучения студентов-юристов нового поколения направлены не только на качественные изменения в системе правового образования и овладения обучающимися профессиональной и коммуникативной компетентностью, но и на параллельное овладение иностранным языком, где целью обучения выступает способность студента использовать иностранный язык для решения актуальных профессиональных задач.
Справедливо отметить, что проблема профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам не нова. Она находится в центре внимания целого ряда современных ученых и приобретает все большее значение. К настоящему времени сложились определенные теоретические предпосылки для исследования проблем, связанных с освоением иностранного языка, социокультурных и дидактических аспектов формирования языковой компетенции и лингвистической куль-
туры (В.С. Виноградов, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Ю.Н. Караулов, М.В. Китайгородская, А.А. Леонтьев, С.Д. Мартынов, Е.И. Пассов, В.А. Сластенин, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, Э.А. Уткин и др).
Обобщающая идея этих исследований заключается в следующем: в свете компетентностной образовательной парадигмы обучение иностранным языкам является одной из фундаментальных задач общего и высшего профессионального образования. Анализ существующих методик и научных исследований, а также педагогическое осмысление проблемы указывают на особую актуальность выявления личностно-развивающего потенциала дисциплины «Иностранный язык», поиска путей для создания ее обновленной модели, повышения качества образования. Вместе с другими гуманитарными дисциплинами иностранный язык составляет основу общеобразовательной подготовки специалиста. Она обладает рядом особенностей и дидактических достоинств, позволяющих: развивать у студентов логику, рациональность и системность мышления, тренировать мыслительный аппарат.
Главной целью профессионального обучения является формирование личности специалиста, эффективно осуществляющей трудовую деятельность. Иными словами, оно должно обеспечить не только овладение совокупностью знаний и умений, включая коммуникативную компетенцию на изучаемом иностранном языке, но и формирование профессионально значимых качеств личности, что усиливает и делает значимым социальный аспект любого профессионально-ориентированного обучения [2].
Достаточный уровень иноязычной подготовки студентов правовых специальностей в значительной степени облегчает возможность использования иностранного языка в качестве инструмента профессионального общения и средства получения новых специальных знаний. Как следствие, владение иностранным языком может способствовать эффективной интеграции отечественного юридического опыта на международной арене.
© Сидакова Н.В., 2016
Педагогика. Психология. Социокинетика ^ №4
253
Курс французского языка является важной составляющей программы подготовки будущих специалистов в сфере юриспруденции. Он погружает их в межкультурный контекст, формирует и совершенствует коммуникативную и профессиональную компетенции, помогает развивать творческое мышление, расширяет кругозор, усиливает успешную социализацию студентов.
В связи с этим является весьма актуальным и рассматриваемый аспект проблемы освоения французского языка в заданных условиях.
Разрабатывая программу преподавания французского языка в сфере юриспруденции, мы руководствовались регламентирующими материалами в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования по направлению 40.03.01 - Юриспруденция, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации и учебным планом подготовки бакалавров, а также «Общеевропейской классификацией компетенций владения иностранным языком».
Целью дисциплины «Французский язык» является развитие у студентов способности сознательного отбора языковых средств с учетом структурных, лексико-грамматических и стилистических особенностей языка, формирование навыков целостного видения текста, умение оценивать эквивалентность используемых средств в аспекте их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов. Всесторонняя подготовка юристов имеет своей основной целью формирование активной, творческой личности, глубоко знающей свой предмет, обладающей эрудицией, культурой. Подготовка будущих специалистов предполагает овладение лингвистической, лингвострановедческой, социокультурной, коммуникативной, учебно-познавательной и лингвометодической компетенциями.
Одной из основных задач курса «Французский язык» является дальнейшая систематизация знаний, полученных ранее в средних учебных заведениях, а также дальнейшая работа по формированию навыков диалогической и монологической речи на базе аутентичных учебных текстов юридической направленности, обучению практическому владению языком как средством социальной и профессиональной коммуникации. Поставленная задача предполагает овладение студентами всеми видами речевой деятельности - говорением, чтением, аудированием, письмом в ситуациях официального и неофициального общения.
Условиями профессионально-ориентированного обучения французскому языку студентов юридических специальностей является способность обучаемых концентрировать внимание на тесной взаимосвязи обеих дисциплин, улавливать смысл новых слов и выражений, научных терминов, специальных понятий, относящихся к сферам профес-
сиональной деятельности, то есть, к формированию профессионального тезауруса.
При отборе и организации текстового материала и заданий к нему для студентов юридических специальностей мы преследовали цели как предметно-содержательные, так и познавательные. Это ведет к овладению студентами новых знаний, к формированию новых способов деятельности, новых мыслительных и практических операций и приемов, то есть поднимает обучаемых на более высокую ступень познания [8, с. 203].
Специфический язык каждой науки является когнитивным. Мы разработали комплекс специальных текстов и заданий для студентов-юристов с целью развития культуры профессиональной речи на французском языке у будущих специалистов, предназначенных для работы с терминологией, символикой, со словесно-логическими конструкциями, разнообразными тестами на французском языке. Семантический анализ текстов различных стилей в рамках заданной тематики позволяет выделить определенные классификационные группы специфических понятий и терминов [6, с. 197]. Фактологической базой этого комплекса являются тексты, составленные на основе оригинальных источников, а также материалов глобальной сети Интернет: Le droit romain. Les institutions romaines. Les institutions à l'époque républicaine. La justice civile. La justice criminelle. Le pouvoir exécutif. Le pouvoir législatif. Le pouvoir judiciaire. L'ordre administratif. La cour de justice. Le complice. La peine. La prison. Les institutions européennes. Comment le parlement et le conseil adoptent conjointement les lois européennes и др.
Студентам предлагается также в качестве дополнительного внеаудиторного задания подобрать к любой, из перечисленных тем, материалы, не фигурирующие в данных текстах и на их основе составить свое авторское видение темы. При этом допускается использование любой справочной, учебной, публицистической или художественной литературы, Интернет-ресурса и т.д. Успех выполнения заданий зависит в целом от подготовленности студента, от когнитивно-мотивационных, дея-тельностных и личностных факторов в обучении французскому языку [7, с. 297].
Для формирования межкультурной компетенции необходимо также включение студентов в разнообразные ситуации иноязычного общения, начиная с элементарных учебных ситуаций и кончая реальным общением с носителями изучаемого иностранного языка.
Во внеурочное время студенты готовят ролевую игру или ситуацию на профессиональную тему, а затем представляют их во время занятия. По окончании представления материала следует обсуждение и обмен впечатлениями на французском языке. Опыт такой работы студентов дает
возможность услышать и проанализировать речь обучаемого не только преподавателям, но и студентам в аудитории, расширяя возможности вариативности использования речевых конструкций и стилистических оборотов.
Основная задача, стоящая перед студентами, заключается в создании сюжета и ситуаций эффективного межличностного и межкультурного взаимодействия персонажей с учетом речевых, в том числе фонетических особенностей, социальных стереотипов речевого поведения и восприятия, распространенных во франкоязычной лингвокуль-туре. Предлагаемая форма работы обеспечивает активную самостоятельную деятельность всех членов студенческой группы, направленную на получение практического результата, реализует принцип междисциплинарной интеграции в профессионально ориентированном обучении иностранным языкам [9].
Подготавливая материал к разработке ситуаций, диалогов, деловых или ролевых игр, «круглых столов», кейс-заданий, других интерактивных методов обучения, от преподавателя требуется составить для обучаемых перечень юридически релевантных понятий, которыми придется оперировать. Эти понятие могут быть выражены в самой общей форме, а могут быть связаны с конкретными событиями или ситуациями.
Приведем примеры некоторых юридических терминов, понятий на русском и французском языках, которые мы включаем в методическую разработку различных разговорных тем, ситуаций, диалогов и т.д.
Акты гражданского состояния - les actes de l'état civil; апелляция - l'appel; государственный арбитраж - l'arbitrage d'État; арест - l'arrestation; государственная власть - le pouvoir d'Etat; законодательная власть - le pouvoir legislatif; исполнительная власть - le pouvoir executif; подать жалобу -déposer une plainte; заключенный - un prisonnier; свод законов - le code; гражданский иск - l'action civile; высшая мера наказания - la peine capitale; обвинительный приговор - le verdict de culpabilité; подсудимый - un inculpé, un accusé; помилование - la rémission, la grace; международное право - le droit international; уголовное право - le droit criminel; правосудие -la justice; презумпция невиновности - la présomption d'innocence; состав преступления - le corps du délit; оправдательный приговор - l'acquittement; смертный приговор - un arrêt de mort; привести приговор в исполнение - exécuter un arrêt; смертная казнь - la peine de mort; суд (государственный орган) - le tribunal, la cour; суд присяжных - la cour d'assises; тюремное заключение - l'emprisonnement, la détention; убийство - un assassinat, un meurtre, un homicide; произвести экспертизу - expertiser, faire l'expertise; юриспруденция - la jurisprudence; юрист - le juriste, le légiste; юстиция - la justice и т. д.
Приведенные примеры есть лишь малая часть всех понятий и юридических формул, используемых нами в процессе обучения студентов-юристов французскому языку.
Усвоение профессиональной терминологии, умение ее правильно использовать, навыки, приобретенные в процессе изучения конкретной правовой дисциплщины, должны быть трансформированы в изучаемый иностранный язык. Такой подход предполагает побуждение обучаемых к сравнению и сопоставлению понятий и собственно языков (русского и французского), выявлению черт сходства и различия между ними.
Справедливости ради, необходимо отметить тот факт, что почти вся юридическая терминология произошла от древнеримского права - языка юриспруденции, терминологический арсенал которого почти полностью состоит из латинских выражений, так называемых юридических римских формул и изречений. Французский язык корнями уходит в латынь, в нем большинство юридических терминов имеет колоссальное сходство с латинскими, поэтому студенты, изучающие латинский (обязательный для юристов) и французский языки, способны легко усваивать лексический материал.
Взаимопроникающее межъязыковое обучение предполагает при параллельном изучении иностранных языков максимальное взаимное использование их языковых аналогов для переключения с языка на язык на любой стадии овладения соответствующими языковыми явлениями [1].
Знания терминологической правовой системы в содержание обучения включаются образцы устного делового общения, отражающие наиболее распространенные ситуации с использованием типового набора интенциональных, конвенциональных и эмоциональных высказываний. В деловом общении ставится определенная цель, направленная на достижение требуемого результата. Речь идет о штампах, клише, стандартных формулах и выражениях, которые используются говорящими в деловом общении. Речевые формулы-клише и конструкции служат ориентации на вежливое общение и регуляции взаимодействия партнеров, выбираемые в соответствии с обстановкой, тональностью и ситуацией общения [3].
В дидактической системе профессиональной подготовки студентов-юристов немаловажную роль играет работа по переводу специализированных текстов, правовых документов и других материалов с французского языка на русский и наоборот. Работа с переводом - один из видов профессионального использования французского языка, являющийся важной составляющей при обучении студентов неязыковых специальностей. Обучение переводу способствует развитию и совершенствованию поликультурной личности, признание и ува-
жение культуры других народов, а также воспитывает бережное отношение к родному языку.
Особенности перевода юридических документов осложняются тем, что они имеют четко определенную форму, которая должна быть трансформирована при переводе на другой язык. Для эффективного регулирования текста правового документа важна четкая передача сути его содержания и регламентирующих положений.
У каждого языка - свой языковой материал. Перевод, как важнейший способ межкультурной коммуникации, связан с необходимостью опираться не только на культурные традиции, но и на речевые стандарты другого языка. Типы текстов определяют подход и требование к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.
Для преподавателя оценка точности перевода франкоязычного материала представляет определенную сложность. Французский язык является полисемичным и обладает развитой терминологической системой. Буквально каждое слово или понятие имеет несколько значений. В силу этого фактора для достижения правильности перевода текста профильной направленности необходимо включать логичность мышления и безусловное знание специфики предмета. Здесь важно развитие когнитивных процессов в творческом поиске решения. Давая оценку работе студента при выполнении заданий по переводу, преподавателю необходимо учитывать степень его самостоятельности, исключение плагиата, недопустимость бесконтрольного и бессознательного использования электронного переводчика.
Существенным показателем обучения французскому языку студентов юридического профиля является наличие в учебном процессе инновационных дидактических приемов, способствующих формированию профессиональных компетенций и в on-line режиме. Это вызывает необходимость перемещения акцентов в обучении на развитие навыков общения на профессиональные темы и ведения дискуссий с использованием одного из наиболее оптимальных стратегических приемов -коммуникационных Интернет-технологий.
Расширение технических возможностей компьютера и цифровых образовательных ресурсов, повсеместное использование сети Интернет позволяют внести коррективы в формы и методы обучения иностранным языкам, помогают интенсифицировать и индивидуализировать обучение, способствуют повышению мотивации к предмету, дают возможность избежать субъективной оценки. Они обеспечивают высокое качество подачи материала и используют различные коммуникативные каналы (текстовой, звуковой, графический, сенсорный и т. д.).
В этой связи нельзя не остановиться на освоении методов дистанционного иноязычного об-
учения, которое может быть как альтернативой традиционному получению знаний, так и прекрасным дополнением к нему, выгодно расширяющем «классические» формы организации образовательного процесса [4]. Дистанционное обучение переживает период своего расцвета, сопровождающийся обширным применением на практике и социологическими исследованиями по обоснованию повышения его эффективности [5]. К настоящему времени уже сложились более четкие представления о системе дистанционного обучения как о социокультурном феномене и его возможностях на общедоступном уровне и на уровне профессионального юридического образования.
В силу своей эффективности профессионально-ориентированные методики могут быть использованы и для заочной формы обучения курса французского языка в сфере юриспруденции. Профильный курс в научно-популярной форме знакомит студентов с таким явлением, как франкофония, со статусом французского языка в общественной жизни и мировой культуре; ориентирует обучаемых в мире современных профессий, связанных с использованием французского языка; синтеза французского языка со знаниями по ряду дисциплин и специальностей.
В заключении отметим, что последовательная организация учебной деятельности для осуществления принципов профессионально ориентированного обучения французскому языку предусматривает:
1) интеграцию дисциплины «Французский язык» в общий курс профессиональной подготовки направления «Юриспруденция», что подразумевает владение навыками, полученными в курсе изучения специальных дисциплин с использованием иностранного языка как средства получения аутентичной профессиональной информации;
2) отбор материала, формирующего лингвистическую познавательную компетенцию и отражающего языковую сущность профессиональной речи специалиста - стилеобразующие элементы и формулы профессионального языка юриспруденции;
3) применение интерактивных форм обучения в подготовке и проведении практических занятий по французскому языку, т.е. использование в качестве основных форм организации профессионального общения коммуникативно-ситуативных установок, деловых и ролевых игр, презентаций, проблемных ситуаций, кейс-заданий, и др.;
4) организацию работы по переводу специальных текстов и юридической документации с соблюдением определенной степени эквивалентности перевода оригиналу;
5) использование в образовательном процессе коммуникационных Интернет-технологий и методов дистанционного иноязычного обучения.
Библиографический список
1. Алтонен А.Л. Взаимопроникающее обучение грамматическим явлениям латинского и английского языков: дис. ... канд. пед. наук. - Владимир, 1997.- 189 с.
2. Лаврененко М.М. Профессионально-направленное обучение студентов юридического профиля // Вестник «Филологические науки». - М.: МГОПУ, 2004. - № 1. - С. 41-42.
3. Пенина Л.С. Профессионально ориентированное обучение английскому языку студентов юридического факультета. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rusnauka. com/1_NIO_2011/ Pedagogica/77217. Doc (дата обращения: 22.05.2016).
4. Сидакова Н.В. Иностранный язык дистанционно: «pro» и «contra» // Вектор науки ТГУ Серия: Педагогика, психология. - 2015. - № 3 (22). -С. 149-152.
5. Сидакова Н.В. Качество иноязычного обучения - важнейший системообразующий фактор высшего образования // Вестник Костромского государственного университета им. А.Н. Некрасо-
ва. - 2014. - № 4. - С. 189-192.
6. Сидакова Н.В. Основные факторы реализации обучения иностранному языку студентов-физиков в рамках иновационного образования // Вектор науки ТГУ Серия: Педагогика, психология. - 2014. - № 1 (16). - С. 196-199.
7. Сидакова Н.В. Содержательные особенности обучения иностранному языку в контексте формирования профессиональной компетентности студентов // Вестник университета (Государственный университет управления). - 2013. - № 5. - С. 293-299.
8. Сидакова Н.В. Характерные черты модернизированного содержания обучения иностранному языку // Вестник Костромского государственного университета им. А.Н. Некрасова. - 2014. - № 5. -С. 201-204.
9. Шишмолина Е.П., Абрамова И.Е., Ананьина А.В. Социолингвистический подход к обучению иностранному языку в вузе // Лингвистические и дидактические аспекты в преподавании иностранного языка: сб. науч. статей. - Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ 2015. - С. 70-72.