УДК 811.511.141
И.Е. Коптелова
кандидат философских наук, заведующая кафедрой английского языка факультет международных отношений и международного права Дипломатической академии МИД России; е-таН: ms.koptelova@list.ru
диалектные особенности венгерского языка за пределами Венгрии
После Первой мировой войны из-за раздела страны часть этнических венгров оказалась за пределами венгерского государства. Язык венгерских общин, которые сейчас проживают, помимо Венгрии, в семи странах (большей частью славянских), подвергается давлению со стороны языков титульных наций, и в нем происходят некоторые изменения по сравнению со стандартным венгерским языком. В работе рассматриваются те отличия в морфологических, синтаксических и лексических конструкциях венгерского языка, регистрируемые на территории Словении, Словакии и Украины. Статья не затрагивает диалекты венгерского языка на территории собственно Венгрии. Несмотря на то, что славянские языки государств проживания относятся к трем разным группам, под их влиянием наблюдаются похожие изменения в языке венгерских общин. Основные изменения регистрируются в словарном запасе языка из-за прямых заимствований (как правило слов, отсутствовавших в венгерском языке на момент заимствования), калькирования и полукалькирования со славянских языков на венгерский. Кроме того, в диалектах часто встречается замена использования агглютинации, т. е. передачи определенного грамматического явления через аффиксальные морфемы, что характерно для венгерского языка, на лексические конструкции по аналогии со славянскими языками. В диалектах отмечается существование параллельно двух конструкций: морфемных и лексических.
Проблема диалектов заключается в почти полном отсутствии художественной литературы на том или ином диалекте. В издаваемых венгерскими общинами газетах используется стандартный венгерский язык, диалектные особенности в письменном виде можно встретить в Интернете.
Ключевые слова: венгерский язык; диалекты; кальки; аффиксы; сложные слова; агглютинативный язык.
I. Ye. Koptelova
Ph.D., Department of English for International Relations and International Law, Head of the Department, Diplomatic Academy of Russia's Ministry of Foreign Affairs; e-mail: ms.koptelova@list.ru
LANGUAGE FEATURES IN DIALECTS OF HUNGARIAN ABROAD
As a result of World War I, because of the division of the country, a part of ethnic Hungarians found themselves outside the borders of the Hungarian state. The
46
l@ ®
language of the Hungarian communities that now live in 7 countries that Hungary borders (mostly Slavic ones) is under pressure from the languages of the titular ethnic groups, and there are some changes in it as compared to the standard Hungarian language. The article examines differences in the morphological, syntactic and lexical structures of Hungarian, which are recorded in Slovenia, Slovakia and Ukraine. The article does deals with the dialects of the Hungarian language in Hungary itself.
Despite the fact that the Slavic languages of the countries of residence belong to three different groups, they have triggered similar changes in the language of the Hungarian communities. The main changes can be found in the vocabulary of the language due to direct borrowing (as a rule, words that were absent in Hungarian at the time of borrowings), calques and semi-calques from Slavic to Hungarian. Besides in some instances the dialects should have used agglutination, i.e. the transfer of a specific grammatical phenomenon by the means of affixal morphemes, which is typical of the Hungarian language, but they are substituted by lexical constructions by analogy with the Slavic languages. The dialects show the co-existence of two structures: morphemic and lexical ones.
The problem of dialects lies in the almost complete absence of belles letters written in one or another dialect. The newspapers published by the Hungarian communities use the standard Hungarian language, the features specific to this or than dialect can be found in writing on the Internet or in oral speech.
Key words: the Hungarian language; dialects; calques; affixes; compound words; agglutinating language.
Рост национального самосознания и проблема национальной идентичности, обострившаяся в последнее время в Европе, привлекли внимание к проблеме миноритарных языков и политике государств в этой области. Появились работы, в которых рассматривается положительный опыт в этой области [Авакова 2013; Назаренко 2017], есть и другие, в которых выражается тревога относительно возможности выживания таких языков [Мурадова 2013].
Согласно условиям Трианонского мирного договора, подписанием которого завершилась для Венгрии Первая мировая война (1920), венгерский народ, а с ним и его язык, оказался разделенным между несколькими государствами, где он получил статус миноритарного языка. Однако из-за «всплеска» национализма в период между двумя мировыми войнами, изоляции времен «холодной войны», венгерский язык начал развиваться как язык регионального общения только после смены режима в странах Центральной Европы.
Возникновение новых стран в Центральной и Восточной Европе привело к тому, что венгры как национальное меньшинство сейчас проживают в семи различных странах.
Одной из проблем венгерского языка, как языка национального меньшинства, является его диалектность. Если словацкий диалект, несмотря на словацкие заимствования и некоторые грамматические изменения легко понятен венграм, то помурский диалект более архаичен с точки зрения лексики и грамматики. Венгерский язык, на котором говорят секеи, - венгерский субэтнос, проживающий в Трансильвании, сегодняшней Румынии, всегда значительно отличался от классического, а некоторые исследователи считают, что язык чанго, еще одного венгерского субэтноса, проживающего в области Молдова (Румыния), надо рассматривать как отдельный язык, а не диалект [Коптелова 2018, с. 97].
На язык венгерских общин в соседних с Венгрией государствах оказывают влияние титульные языки.
Предметом данного исследования стали диалектные изменения в языке венгерских общин, проживающих в трех славянских странах: Украине (Закарпатье), Словакии (Южная Словакия) и Словении (Помурский район). Под диалектом в данной работе понимается разновидность языка, «употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной и социальной общностью» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 132]. В данной работе не рассматриваются диалекты, которые существуют на территории собственно Венгрии.
В Словакии венгры живут на юге, вдоль всей границы с Венгрией, которая протянулась на 681 км. Согласно переписи населения 2011г. доля венгерского населения в стране снизилась до 8,5 % (т. е. около 500 тыс. человек), но венгерский язык называют родным 9,4 % населения. Географически распределение венгерских общин является довольно сложным: в некоторых областях проживания этнические венгры имеют абсолютное или относительное большинство, а где-то они представлены небольшими общинами. В Закарпатье (или в Под-карпатском регионе, как его называют сами венгры), венгерские этнические общины располагаются вдоль венгерско-украинской границы. В Словении этническая венгерская община проживает в Помурском районе. Согласно переписи 2002 г., венграми себя здесь считают 6243 человека, а 7713 человек назвали венгерский язык родным.
Материалом статьи послужили исследования И. Черничко ^ет^ко 1997], А. Феньвеши ^ет^ко, Fenyvesi 2012], И. Ланш-тьяк, Г. Сабомихай ^аш1уак, Szab6mihaly 2005], а также работы
Г. Лёринца [Lörincz 2016], М. Контра [Kontra 2001], П. Лизаньец [Lizanyec 1981] и Ч. Барта [Bartha 1993] и собственные наблюдения автора в Закарпатье и Словакии.
В связи с тем, что практически все венгры в соседних с Венгрией странах являются билингвами, можно говорить о нескольких характерных чертах, присущих дискурсу на венгерском языке среди венгерского национального меньшинства.
Во-первых, это переключение кодов с одного языка на другой в определенных ситуациях общения.
Во-вторых, невысокое статусное положение венгерского языка по сравнению с государственным.
Во-третьих, некоторые особенности диалектов, сформировавшиеся, очевидно, в результате влияния славянских языков. Носители языка понимают друг друга, в какой бы стране они не жили (за двумя исключениями, когда понимание сильно затруднено). Диалектные различия есть в фонетике, но подобные различия существуют и на территории самой Венгрии.
Тот факт, что языки всех стран, в которых проживает венгерское меньшинство, являются флективными, объясняет использование некоторых грамматических структур в диалектах венгерского языка, которых нет в стандартном венгерском. Флективный строй языка (от лат. flectivus «гибкий») подразумевает словоизменение при помощи флексий, т. е. формантов, сочетающих сразу несколько значений. Венгерский язык относится к агглютинативным языкам (от лат. agglutinatio «приклеивание»), в которых доминирующим типом словоизменения является агглютинация различных формантов (аффиксов), причем каждый из них несет в себе только одно значение.
Одной из характерных черт стандартного венгерского языка является тот факт, что венгры не используют форму множественного числа существительного, если перед этим существительным стоит количественное числительное или определения sok (много), nehany (несколько), т. е. nehany ember, negy könyv, öt fotel. Однако венгры, проживающие в Закарпатье, Словакии или Словении, довольно часто используют в этом случае форму множественного числа существительного, т. е. nehany asztal-ok, negy könyv-ek, öt ember-ek, где -ok /-ek аффиксы множественного числа, что соответствует окончаниям в языках славянских народов, среди которых они проживают.
В некоторых случаях в ВВ используется форма единственного числа для существительных, которые в славянских языках, как правило, имеют форму единственного и множественного числа (например, парные части тела, такие как глаза, руки, ноги) или для существительных, обозначающих большое количество одинаковых предметов (груши, яблоки). Например:
leégett a karom (ВВ ед. ч.) - у меня руки обгорели на солнце - leégett a karoim (ЗВ мн. ч.);
Erzsi néni-nek faj a sziv-e, Kati néni-nek meg a lab-a is faj (ВВ ед. ч.). -У тети Эржи болит сердце, а у тети Кати еще и ноги болят. -Erzsi néni-nek faj a sziv-e, Kati néni-nek meg a lab-a-i is faj-nak (СВ мн. ч.);
megjelent a zôldségesnél a körte és a barack (ВВ ед. ч.) - у зеленщика появились [в продаже] груши и абрикосы. - megjelent a zôldségesnél a kôrték és a barackok (СВ мн. ч.);
szép almat vettem (ВВ ед. ч.) - я купила красивые яблоки - szép almakat vettern (ЗВ мн. ч.)
В вышеприведенных примерах в ВВ разница между единственным и множественным числом выражается не аффиксом множественного числа существительного, а аффиксом притяжательности множественного числа (в примерах с парными частями тела) или артиклем (в примере с существительным, обозначающем большое количество одинаковых предметов).
В некоторых случаях в ВВ именная часть предикатива используется в форме единственного числа, а глагольная - во множественном, в то время как в славянских языках (а под их влиянием - в диалектах венгерского языка) согласование числа именной части зависит от формы числа глагольной части предикатива.
A mai gyerekek attol val-wak ônzô-vé, hogy mindent megkapnak. (ВВ) -
Современные дети оттого становятся эгоистичными, что получают всё. -
A mai gyerekek attol val-wak ônzô-k-ké (СВ).
Существует ряд конструкций, в которых в стандартном венгерском языке используются синтетические формы (морфема, добавленная к слову), в то время как славянские языки, с которыми венгерский
контактирует, используют словосочетание (лексическую конструкцию), например:
hegedül (ВВ) - играть на скрипке - hegedün jätszik (ЗВ).
В тех районах, где венгерский язык вступает в контакт со славянскими языками, параллельно существуют две конструкции - синтетическая морфемная и аналитическая лексическая, например:
buszozäs (buszoz-äs)(ВВ) - поездка на автобусе - utazäs busszal (СВ).
Еще один пример, глагол szepitkezik (szepit-kez-ik) - прихорашиваться (букв. 'украшать себя', 'украшаться'). В стандартном венгерском языке глагол приобретает возвратное значение благодаря аффиксу -kez, добавляемому к глаголу для передачи возвратного значения, в то время как в диалекте он следует славянскому шаблону - szepiti magat (украшать себя) (ЗВ).
Другим примером разницы использования синтетических морфемных и аналитических лексических форм является аффикс -hat / het, который в ВВ означает возможность, т. е. иметь способность, возможность, разрешение или право произвести какое-либо действие, в то время как его диалектным вариантом будет использование глагола tud (быть способным что-то сделать), который в стандартном венгерском языке обычно выражает либо приобретенную способность, либо возможность, появившуюся из-за каких-либо обстоятельств. Причем подобная же замена, согласно исследованию Барта [Bartha 1993], была обнаружена и в речи венгров-мигрантов второго-третьего поколения, проживающих в Детройте, и считается наиболее ярким примером замены морфемных форм на лексические. Например:
- Tanito neni, fäj a fejem. Kime-het-ek? (ВВ) - Госпожа учительница, у меня болит голова. Можно мне выйти? - Ki tud-ok men-ni? (ЗВ)
- Ha szellöztetni akarok, igy kerek engedelyt: kinyithatom az ablak-ot? (ВВ) - Если я захочу проветрить [комнату], то так спрошу разрешения: я могу открыть окно? - ki tud-om nyitni az ablakot? (ЗВ)
Еще одной особенностью диалектов венгерского языка, которая отличает его от стандартного венгерского, является более частое
замещение сложных слов, которые очень характерны для венгерского языка, на словосочетания.
В ВВ сложные слова формируются путем сочетания корневых основ (обе основы в исходной форме или первая - в производной, а вторая - в исходной):
- vizagyu 'водяная пушка': viz + agyu
- vizisi 'водные лыжи': vizi + si
В славянских языках сложные слова, состоящие из двух существительных, встречаются редко; в них обычно используется словосочетание из прилагательного и существительного («водные лыжи»). Например:
- Nem tudom, hogy a banki szamlajan mennyi penz van. (ЗВ): (BB)
bankszamla (bank + szamla) - (ЗВ) banki szamla (bank-i szamla)
- A repulogepek megsertettek Svajc legi teret. (ЗВ): (ВВ) legter
(leg + ter) - (ЗВ) legiter (leg-i ter)
Наиболее очевидно диалектные особенности проявляются в лексических заимствованиях и лексических заменах венгерских слов на слова из государственных языков стран, где проживает венгерская община. При этом у закарпатских венгров такие заимствования пришли в основном из русского языка, а не из украинского, что, возможно, объясняется тем фактом, что русский был языком межнационального общения [Коптелова 2016, с. 8742].
Помимо прямых заимствований слов для обозначения понятий и предметов, отсутствовавших у венгров на момент заимствования, во всех трех общинах венгры довольно часто используют кальки, т. е. заимствование из славянских языков путем перевода структуры слова или словосочетания [Азимов 2009].
- «выписать (газету, журнал)» - kiirat (ki-irat) (СлВ) вместо elofizet (elo-fizet) (ВВ). В стандартном венгерском языке kiirat используется в словосочетании «выписать больничный»;
- «позвонить» - becsenget (be-csenget) (ЗВ) вместо telefonal (ВВ). Слово becsenget в ВВ означает «звонить в дверь».
Кроме собственно слов-калек, в диалектах часто встречаются полукальки, т. е. наполовину прямое заимствование, наполовину перевод, чаще всего словосочетаний [Филиппов 2011].
СВ viberliszt - кондитерская мука - СС vyberova muka - ВВ retesliszt;
СВ konyhalinka - кухонная мебель - СС kuchynska linka - ВВ konyhabutor;
СВ javaslatot ad - сделать предложение (досл. 'дать предложение') - СС podat' navrh - ВВ javaslatot tesz (сделать предложение);
СВ vizsgan van (быть на экзамене) - СС byt' na skuske - ВВ vizsgazik (экзаменоваться).
Из синтаксических заимствований в СВ зарегистрирована замена падежного аффикса датив на падежный аффикс сублатив по образцу словацкого языка:
- ВВ minek (для чего?) СВ mire (на что?) (ср. словацк. Naco?)
- ВВ Minek jottel ide? - СВ Mire jottel ide?
Кроме того, использование диалекта или стандартного венгерского зависит от социального статуса говорящего, уровня его образования и ситуации, в которой происходит общение. Еще одной проблемой является то, что практически во всех сопредельных странах отсутствует художественная литература, написанная на диалектах. В прессе, на телевидении и радио используется стандартный венгерский язык.
Для венгров язык - ключевой фактор национальной идентичности [Лузина 2005]. Поэтому правительство прилагает значительные усилия для поддержания языка в венгерских общинах сопредельных государств. В Словении венграм действительно предоставлена возможность обучения на венгерском языке на всех уровнях. В Словакии и Украине такой возможности нет, но венгерское государство в местах компактного проживания венгров изыскивало возможность организации обучения на венгерском языке. Проблемой являлась нехватка квалифицированных преподавателей всех уровней (в первую очередь университетских), а вторая проблема - низкое качество учебников. Так, в Словении переводили школьные учебники со словенского на венгерский, качество такого перевода очень часто было низким. Правительство Венгрии благодаря различным программам и помощи общественных организаций пытается обеспечить учебные заведения за рубежом учебниками, написанными и изданными в Венгрии, а также организует стажировку преподавателей в Венгрии. Но всё равно остается вопрос: как долго просуществует венгерский язык в качестве миноритарного за пределами Венгрии?
В данной статье приняты следующие сокращения, для обозначения языков или диалектов-источников, из которых берутся примеры: ВВ - стандартный венгерский язык (венгерский венгерский); ЗВ - закарпатский венгерский диалект; СВ - словацкий венгерский диалект;
СС - стандартный словацкий язык (словацкий словацкий); СлВ - словенский венгерский.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Авакова Ю. М. Языковая политика в Дании как зеркало ее истории и культуры в общеевропейском контексте // Человек: образ и сущность. M., 2013. № 24. С. 114-146.
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). M. : ИКАР. 2009. 448 с.
Коптелова И. Е. Венгерский язык как миноритарный // Человек: образ и сущность. M., 2018. № 32-33. С. 94-108.
Коптелова И. Е. Судьба языка: разделенный народ // Социология и общество: социальное неравенство и социальная справедливость : сб. материалов V Всерос. социол. конгресса. Екатеринбург ; M., 2016. С. 8735-8744.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. M. : Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
Лузина Л. Г. Язык и национальное сознание // Человек: образ и сущность. 2005. № 16. С. 209-227.
Мурадова А. Р. Как исчезают языки и как их возрождают // Человек: образ и сущность. 2013. № 24. С. 70-78.
Назаренко А. И. Южный Тироль и Венето: поиски идентичности в эпоху глобализации // Языковая политика многонациональных государств в эпоху глобализации. Проблема малых и исчезающих языков : сб. материалов конф. Казань, 2017. С. 174-188.
Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь. M. : Наука, 2011. 160 с.
Bartha C. Egy amerikai magyar kôzôsség nyelvhasználatának szociolingvisztikai megkôzelitései. Budapest, 1993.
Csernicskó I. Kárpátaljai szójegyzék. 1997. Pánsíp 5(2). P. 28-29.
Csernicskó I., Fenyvesi A. Sociolinguistic and Contact-induced Variation in Hungarian Language Use in Subcarpathia, Ukraine. AHEA: E-journal of the American Hungarian Educators Association. 2012. Vol. 5. URL : ahea.net/e-journal/volume-5-2012 (дата обращения: 12.11.2018).
Kontra M. Hungarian verbal puzzles and the intensity of language contact // Journal of Sociolinguistics. 2001. Vol. 5/2. P. 163-179.
Lanstyak I., Szabömihäly G. Hungarian in Slovakia // Fenyvesi A. (ed.) Hungarian Language Contact Outside Hungary: Studies on Hungarian as a Minority Language. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 47-88.
Lizanyec P. N., Horvath K. I. A karpatontuli magyar nyelvjarasok föbb sajatossa-gairol // Magyar Nyelvjarasok. 1981. Vol. 34. P. 3-18.
Lorincz G. Nyelvi variativitas a sylovakiai // Magyar nyelvvaltozatokban. Liceum Kiado, 2016.