Мишин Р. А.
Диагональ юродства (общее исследование этимологии термина «юродство»)
Для человека, живущего в культурно-исторической традиции Руси — России, феномен юродства ассоциируется, прежде всего, с подвигом христианской святости. С подвигом необычным, неканоничным, насколько противоречивым, настолько же и загадочным.
Действительно, в Православии юродство Христа ради — особый род святости, требующий полного отречения от всего человеческого. Этот подвиг, вызывающий больше вопросов, чем ответов, не всякому понятен и, кажется, чужд здравого смысла.
Между тем, помимо христианского юродства — подвига святости, существуют и другие явления, которые также могут быть расценены как юродство. Широта данного феномена удивительна, а сам он, в своей совокупности, не менее загадочен и интересен, чем привычный для нашего восприятия подвиг христианской святости. Приблизиться к пониманию феномена юродства в целом может помочь исследование этимологии данного понятия, чему и посвящена настоящая статья.
Такие понятия как «юродство», «юродивый», безусловно, имеют свою историю, довольно немалую, и заключают в себе тот смысловой оттенок, который способен несколько приблизить нас к пониманию как самого одноимённого феномена, так и составляющего его «юродства ради Христа». История основополагающего для нас термина, переведённого на церковно-сла-вянский 1 и русский (Синодальный перевод Библии 1876 г.) 2 языки, как юродство, восходит к апостольским временам, когда «апостол языков» Павел в Послании к Коринфской церкви 3
1 В дальнейшем — ЦСП.
2 В дальнейшем — СП.
3 Согласно лекциям архим. Ианнуария Ивлева, читанным в Санкт-Петербургской Духовной Академии в 199597 гг., это — подлинное послание Св. Ап. Павла, одно из
писал: « 1 O loyoj yap o tou ataupou toij men apollumsvoij mwpia4 sativ, toij 5s awZomevoij fmiv duvamij 6sou sativ» 5.
В древнегреческом языке «mwpia, f» означает «глупость» 6. Позднее, в языке эпохи Нового Завета (койне), к этому значению добавляется ещё и «нелепость» 7. От термина «mwpia», употреблённого Апостолом Павлом, ведёт своё становление и однокоренное прилагательное «imwpoj», впоследствии субстантивированное. Однако, если мы обратимся к Ветхому Завету, то обнаружим, что «в целом слово mwpoj не очень популярно в греческой версии Библии. Видимо, семьдесят толковников чувствовали, что оно не имеет адекватного соответствия в еврейской терминологии» 8.
Один из западных исследователей феномена юродства относительно греческого глагола, семантически близкого к mwpo j, замечает следующее: «Глагол moraine употребляется для определения продуктов, изменивших или потерявших свой вкус; именно в этом смысле Иисус говорит в своих притчах о соли (Мф. 5,13). В контексте физиологии можно употреблять этот термин для обозначения нервной слабости или усталости. Однако, наиболее часто этот термин бывает употребляем в психологическом смысле, чтобы обозначить не просто какую-либо эксцентричность, но действительное помешательство, которое затмевает разум и изменяет
первых письменных свидетельств будущего кодекса НЗ,
написанное в гор. Эфесе около 54 года.
4 Выделение моё.
5 1Кор. 118. Здесь и далее цитаты из НЗ на греческом и/ или латинском языках даются согласно Novum Testamentum Graece et Latine, Nestle-Aland, Auflage, 1994.
6 А. Д. Вейсман, Греческо-Русский словарь. СПб., 1899.
7 Barclay M. Newman, Jr. A Concise, Greek-English Dictionary of the New Testament, German Bible Society, Stutgart, 1971.
8 Иванов С. А. Византийское юродство. М., 1994. С. 14.
23
24
сознание» 9. Возможно, что трудность в смысловой передаче древнееврейского понятия греческим термином возникала ещё и потому, что, с точки зрения Ветхого Завета, истинно безумный «nabal» — тот, кто не воспринимает требований Бога 10 (сравните текст Ис. 32g) и, а не тот, кто безумен в силу иных причин. «Так, Иисус произносит слово imwpój "глупый" (Мф. 5,22; 23,17; 19) и afpwv "неразумный" (Лк. 12,20) ещё вполне в иудейском смысле, имея в виду отвержение Божьей воли» 12.
Что же касается апостольского Послания к Коринфянам, то Апостол рассуждает здесь о таком понятии |wpí a, которое имеет позитивный оттенок. На славянский, а затем и на русский язык этот термин равно переводился как юродство. Однако в этом своём определённом значении греческий термин |wpí a стал употребляться гораздо позже: сначала в Византийской, а затем и в Славянской традициях. «Сам Павел никакого юродства не знает, и его рассуждения о "глупости ради Христа" должны восприниматься в контексте споров о языческой мудрости, которые велись тогда среди христиан» 13,— убеждён С. Иванов. Подобное же мнение высказывал ещё ранее и Hugh J. Shonfield в своей работе «Those incredible Christians» 14.
Постепенно понятие юродство выходит за пределы, «предначертанные апостольской "глупостью" (|wpía), в иную сферу, где потребуется и иной термин <.. .> — saló j. Этимология слова неясна <...> ясно одно: слово salój — восточного происхождения <...> Греческая языковая интуиция безошибочно различила, что новое явление не укладывается в рамки привычных, известных понятий, что оно окрашено тонами
9 «Le verbe môrainô s'emploie pour des aliments devenus insipides ou qui perdent leur saveur; c'est dans ce sens que Jésus parle du sel dans ses paraboles (Matthieu 5,13). Dans un contexte physiologique, on peut l'employer pour évoquer la mollesse ou la fatigue des nerfs. On s'en sert le plus couramment, toutefois, dans un sens psychologique, pour signifier non une simple excentricité, mais cette réelle folie qui assombrit l'esprit et altère la compréhension». John Saward, Dieu à la folie. Histoire des saints fous pour le Chris. Paris, 1983. P. 20.
10 Иванов С. А. Византийское юродство. С. 13.
11 «Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питьё у жаждущего».
12 Иванов С. А. Византийское юродство. C. 17.
13 Там же. С. 17.
14 Hugh J. Shonfield. Ces incroyables chrétiens, (перевод
с английского). Р., 1969. P. 218-235.
восточной религиозной истовости» 15. Несмотря на неясность этимологии слова saloj, Tomas Spidlik даёт следующую версию происхождения этого термина:
«Сирийская версия Первого послания к Коринфянам апостола Павла (1Кор. 4,10) переводит термин imwpoj как sakla, откуда бесспорно происходит и термин saloj (возможно, по схожести с saloj — смятение, волнение, суматоха). Употребление греческого названия saloj ... находится в связи с единственным в своём роде восточным монашеством и с этим видом аскезы» 16. «Греческое слово saloj,— говорит С. Иванов,— которое переводится как "юродивый", означало просто "сумасшедший". Соответственно тот, кто симулирует помешательство назывался salov ÜPOKpivomsvoj ("разыгрывающий сумасшествие") или salov ppospoioumsvoj ("прикидывающийся безумным"), а делающий это из благочестивых соображений — Sia Xpisto v, то есть "ради Христа" (при этом upoKpivomsvoj/ ppospoioumsvoj опускалось, но явно подразумевалось). Пока первое, светское значение слова saloj было ещё у всех на памяти, святого, разыгрывавшего сумасшествие, педантично именовали salov ppospoioumsvoj ("прикидывающийся безумным"). Однако, по мере того, как святость под видом безумия становилась обычным явлением, слово salo j утрачивало мирской смысл. Его стали использовать главным образом по отношению к святым, так что пояснение о разыгранности безумия стало избыточным и всё чаще отбрасывалось.
Сочетание Sia Xpistov salo j сделалось терминологическим определением специального рода святости» 17. Другой исследователь замечает, что «слово, употребляемое для обозначения религиозного безумия, происходит от женской формы salos, которое является греческим техническим термином безумного ради Христа. Происхождение этого термина,
вероятнее всего, арготическое, и он мог пере-
« » 18 водиться, скорее всего, как полоумный » 18.
15 Иванов С. А. Византийское юродство. С. 26.
16 «La version syriaque de 1Cor.4,10 traduit le m®pôç par sakla, d'où vient sans doute le terme aalôç, peut- être par association avec aOlôÇ (agitation, trouble, timulte). L'usage de l'appellation grecque aalôç <.. .> est en connexion à peu près exclusive avec le monachisme oriental et avec ce genre d'ascèse». Fous pour le Christ, Dictionnaire de Spiritualité. P. 753.
17 Иванов С. А. Византийское юродство. С. 7.
18 «Le mot employé pour désigner la religieuse folle est la forme féminine de salos, qui est le terme technique grec
«Ни в коем случае не следует думать, будто слово salój родилось сразу как религиозный термин. В недавно опубликованном частном письме на папирусе из Оксиринха (Египет, V в.) оно употреблено в чисто бытовом контексте <.. .> Тем самым salój изначально было самым обычным, светским словом. Да и впоследствии, когда оно превратилось в религиозный термин, это не вытеснило его из разговорно-бытовой сферы» 19,— подчёркивает Иванов — и далее замечает, что «в христианских текстах слово salój впервые стало употребляться применительно к монахам-отшельникам, сначала к египетским, а потом и к сирийским» 20, но «ещё долгое время слово salój встречается исключительно в негативном употреблении» 21. Проделав характерную эволюцию, это слово «никогда не утрачивало своего изначального бранного смысла <. > Но со временем появилась тенденция вообще избегать слова salój. Там, где византийские народные поговорки используют слово salój, Максим Плануд (ок. 1255 — ок. 1305 гг.) литературно обрабатывает пословицы для "культурного" читателя, заменяет это слово другими, более пристойными: imwpój, anóhtój и т.д. Слово salój постепенно вытесняется из употребления даже в сфере терминологического обращения — как технический термин для юродивого.
Симеон Эмесский в поздней версии его жития (X в.) именуется исключительно |wpó j» 22. Также необходимо отметить, что, хотя термины saló j, |wpó j, eChXój часто синонимичны, и об этом свидетельствует целый ряд контекстов 23, их значение остаётся исключительно в рамках религиозного новозаветного понимания, и «в целом христианское понятие "глупости" никак не может быть приравнено к "бытовому" безумию (ср. Ефес. 5, 15)» 24. Правда, отцы церкви любили употреблять слово i5lrórr|j — «идиот, простец», применительно к христианам и, особенно, апостолам, как сообщает С. А. Ива-
du fou pour l'amour du Christ. Son origine est probablement argotique et on devrait peut-être le traduire par "timbré"». John Saward, Dieu à la folie. Histoire des saints fous pour le Chris. Paris, 1983. P. 31.
19 Иванов С. А. Византийское юродство. С. 27.
20 Там же.
21 Там же. С. 29.
22 Там же. С. 120-121.
23 Там же. С. 26.
24 Там же. С. 18; «Итак, смотрите, поступайте
осторожно, не как неразумные, но как мудрые», (Еф. 515).
нов, но это именование не имеет ничего общего с евангельской «глупостью Христа ради» 25.
В отношении же перевода греческих терминов, обозначавших юродивых, на славянский язык, интересно будет отметить, что в славянских житийных текстах, хоть и редко, но употребляется «и само греческое обозначение юродивого — салос» 26. T. Spidlik замечает, что «на Руси этот термин употребляли без перевода, как атрибут некоторых святых, называемых "безумцами"... или же переводили славянским "похаб" (неприличный, непристойный, бесстыдный). Но обычный русский термин — юродивый, который заимствован непосредственно из славянского перевода Первого послания к Коринфянам (1Кор. 4,10). Этимология древней формы этого слова — "урод", "уродивый", означает "выродок", "нечто ужасное". Но поскольку словом юродивый стали обозначать в церков-но-славянском календаре святого, наряду с мучеником или исповедником, то mwpo Ç из 1Кор. 4,10 стало переводиться на русский язык словом "буй" — термином, который имеет ещё и значение оскорбления» 27.
Разберём этимологию славянских терминов, соответствующих юродивому, более подробно. Такой разбор будет полезным ещё и потому, что уже на этом уровне, на уровне славянской терминологии, среди авторских мнений исследователей юродства возникают разногласия, что приводит к недоразумениям. Так, одно из серьёзных немецких исследований замечает относительно этимологии греческого слова салос и славянского юродивый, что славянский термин не является переводом с греческого. И салос, скорее, означает нечто «чудовищное», «уродливое» 28. Однако,
25 Там же. С. 21.
26 Там же. С. 138.
27 «... en Russie, ce terme est appliqué tel quel, sans être traduit, comme attribut à certains saints dits "fous" <...> ou bien il est traduit par le mot slave "pokhab" (indécent, obscène, sans pudeur). Mais, en russe, le terme habituel est yourodivyï, venant directement de la traduction slavonne de 1 Cor.4,10. La forme ancienne du mot, "ourod", "ouroden", signifie étymologiquement: avorton, chose monstrueuse. Parce que le 25 mot yourodivyï est devenu, dans le calendrier slave, un titre de sainteté, comme celui de martyr ou de confesseur, le mwro/j de 1Cor.4,10 se traduit en russe par bouï, terme qui prend encore
le sens d'une insulte». Fous pour le Christ, Dictionnaire de Spiritualité. P. 753.
28 Hauptmann Peter. «Die "Narren um Christi willen" in der Ostkirche in "Kirche im Osten"», Studien zur osteuropäischen Kirchengeschichte und Kirchenkunde, in Verbindung mit dem Ostkircheninstitut Herausgegeben von Robert Stupperich; Band 2, 1959, S. 424: «Das Wort "jurodivyj"
даже если допустить, что славянское юродивый — это не перевод греческого салос, семантика этих слов на поверку оказывается практически идентичной. С. А. Иванов, на которого мы уже неоднократно ссылались и которому нельзя отказать в прекрасном знании как славянского, так и древнегреческого языков, говорит следующее: «Юродивый (по-древнеславянски — уродивый или просто урод) — это по первому своему смыслу тот, кто "родился неправильно". Так могли называть и калеку и безумца (включая того, кто симулирует помешательство из религиозных соображений,— его звали "юродивый Христа ради"). В XVII в. значения разделились. В "Алфавите духовном" сказано: "Урод есть, иже естеством уродится что каково..., а юрод наречется буй и несмыслен". Постепенно именно за притворным безумцем закрепляется обозначение "юродивый". Словосочетание "тво-ряще ся юрод", часто встречающееся в русских житиях, является калькой с греческого salov ppoapoioumevoj и обозначает "прикидывающийся безумным". Это же значение имели и другие слова, например, "похаб", "блаженный", "буй".. Теперь все перечисленные слова различаются по смыслу, но если мы попробуем найти точку, где бы их значения пересеклись, то ею как раз окажется многозначное слово "юродивый", самая суть которого в том, что он то ли безумен, то ли нет, то ли тихий, то ли буйный, то ли святой, то ли похабный, а вернее — и то, и другое, и третье вместе» 29. Что же касается истории, то «видимо, самым древним было обозначение буй (буякъ, буявъ), которое употреблено в древнейшем кирилло-мефодиевском переводе Послания к Коринфянам (в последующих редакциях оно постепенно вытесняется словами оуродъ, оуродивъ, юродивый). Слово буй использовалось главным образом в прямом значении "глупый", но также и в терминологическом — "юродивый » 30.
Помимо этого «было в ходу слово, не пользовавшееся широким распространением у дру-26 гих славян,— похаб. Именно оно почти повсеместно стояло в протографе древнерусского перевода жития Андрея Юродивого, и лишь позднее, в процессе переписывания и редактирования (в том числе сглаживания) текста, было
ist nicht die UeberSetzung dieses griechischen Wortes. "Salos" = "Narr" bedeutet vielmehr "Scheusal", "Missgeburt"».
29 Иванов С. А. Византийское юродство. С. 7-8.
30 Там же. С. 137.
во многих местах заменено на оуродив (оуродъ) ... Заметим, кстати, что и mwpoj и saloj равно переводились как "похаб" и как "оурод". Однако именно слово оуродъ в конце концов стало наиболее употребительным обозначением специфического христианского подвига» 31.
Г. П. Федотов даёт интересную версию в различении понятий «юрод» и «похаб», замечая, что данные эпитеты, «безразлично употреблявшиеся в древней Руси — по-видимому, выражают две стороны надругания над "нормальной" человеческой природой: рациональной и моральной» 32.
А вот как передаёт этимологию славянского перевода византийского термина «saloj» современный филолог В. В. Иванов. «Византийский термин, обозначавший юродивого, переводился старославянским ОУРОДЬ, происходившим из индоевропейского сложения с привативным ("лишительным") префиксом *n-/ne-:*n-Hord-u- — "не имеющий рода, потомства", откуда вероятное значение в праславянском "не имеющий родства, дающего права на землю и др. владения; необычный по своему роду". Исходное индоевропейское значение реконструируется на основании родственных слов в древних индоевропейских языках Малой Азии второго тысячелетия до Р.Х.: ср. хеттское hardu — «потомок», лувийское harduw-at — "потомство, род". В славянском *u-rodъ относилось и к нищему духом, и к человеку, наделённому "гротескным телом"» 33. В Общей Минее, печатаной при патриархе Иоакиме в 1685 г., находим такой тропарь юродивым: «Гласъ апостола твоего Павла услышавъ глаголющъ: мы оуроди Христа ради, рабъ твой Христе Боже — оуродъ бысть на земли.» 34
В другом замечательном исследовании феномена христианского юродства мы обнаружили не только подтверждение мнения В. В. Иванова на счёт славянского термина юродивый, но и встретили интересные параллели с латынью и санскритом. Так, «частица у-, соответствующая а- в латинском, и ava- в санскрите, является лишительным префиксом, обозначающим отсутствие (какого-либо признака), т.е. то, что
31 Там же. С. 138.
32 Федотов Г. П. Святые Древней Руси (X-XVII ст.). Paris, 1985. С. 192.
33 Иванов С. А. Византийское юродство // Заключительная статья. М., 1994. С. 223.
34 Цит. согл. И. Ковалевскому, С. 91 (см. прим.).
не имеет собственного бытия. "Род", в санскрите -rudh-, выражает идею возрастания, роста. "Урод", "безумный Христа ради" в древнерусском означает человека, который вырос, но представляет слишком малый интерес, чтобы обращать на него внимание. В современном русском языке "урод" означает человека, имеющего какое-либо уродство. "Юродивый" имеет также значение "выродок", "выкидыш". Таким образом, "юродивый" — это тот, кого отвергает мир, поскольку видит в нём ненормальное существо»35. Здесь особо хочется выделить удивительно точно отмеченное автором значение данного при-вативного префикса, как «ce qui n'a pas d'existence propre», т.е. «то, что не имеет собственного бытия»! Эта «бытийная чуждость» юродивого вполне могла бы послужить темой для отдельного исследования.
Прослеживая становление термина «юродивый», не безынтересно обратиться и к богатейшему филологическому опыту Владимира Ивановича Даля. Приведём выдержки из некоторых его словарных статей: «УРОДЪ — выродок, ро-женный калекою, или не по образу себе подобных, природный каженик, телесно искаженный; / каженик, выродок нравственный: безумный, юродивый; безнравственный, человек дурных правил или наклонностей; своеобычный, упорный, неужиточный. Нашему уроду все не в угоду. Уродивый, юродивый, бессмысленный, не разумный от природы. Уподобится мужу уро-диву, иже созда храмину свою на песце (Матф.). Уродливый, калечного сложенья тела, искаженного образованья, или рожденный с телесным пороком. / Безобразный, извращенный, искаженный, чудовищный, нелепый, отвратительный. / Юродство. Уродствовать, юродствовать, юродиться, прикинуться глупым, несмысленым, или шутом.
35 «... la particule iou- correspondant à a- en latin et à ava-en sanscrit, sont des particules ou des préfixes à valeur privative qui désignent l'absence, c'est-à-dire ce qui n'a pas d'existence propre. "Rod", en sanscrit -rudh-, exprime l'idée de croissance. Le "yourod", "fol en Christ" en vieux russe, désigne une personne qui a grandi, mais représente trop peu d'intérêt pour qu'on y prête attention. Dans le russe d'aujourd'hui, "ourod" signifie "laideron". "Iourodivy" s'apparente aussi à "vyrodok" mot de la même famille, qui signifie "avorton". Le "yourodivy" est donc celui que le monde rejette parce qu'il voit en lui un être anormal». «La folie en Christ XVIIIe et XIXe siecles», Mémoire de maîtrise en civilisation russe présenté par Nathalie HAY, Université de Nanterre (Paris X), UER de Civilisation russe, 1991, Chapitre: Introduction.
ЮРОДИВЫЙ — безумный, божевольный, дурачок, отроду сумасшедший; народ считает юродивых Божьими людьми, находя нередко в бессознательных поступках их глубокий смысл, даже предчувствие или предведенье; церковь же признает и юродивых Христа ради, принявших на себя смиренную личину юродства; но в церковном же значении. Юродивый иногда глупый, неразумный, безрассудный: Пять же бе от них мудры, и пять юродивы (Матф.). Ныне более произносят: юродивый. Юродивость ж. и юродство ср. состоянье юродивого; безумие. Принимать на себя юродство, юродиться, юродствовать, напускать на себя дурь, прикидываться дурачком, как делывали встарь шуты; / шалить, дурить. Юродить кого, делать юродивым; юродеть, становиться таким, тупеть, глупеть, лишаться рассудка. Юродствованье, действие или состоянье по глаг. Юродственое житие. Юрод м. юродка ж. дурак, дура отроду, малоумный; / напустивший на себя дурь»36.
Среди прочих значений, выявленных Далем, интересно именование уродивого «каже-ником», существительного, происходящего от глагола «казить»: «Каживать что, искажать, портить, повреждать, извращать, уродовать, калечить. -ся, искажаться, портиться. / Южн. беситься, как бешеная собака; дуреть, сходить с ума. Каженая и скаженая собака, тул. орл. бешеная. Исказить, переказить что, извратить. Доказить до конца. Все переказились, перебесились. Каже-ник м. -ница ж. изуродованный человек, калека, лишённый какого-либо члена; / одержимый; / скопец, кладеный, холощеный, евнух. Каженика отчитывают на Пророка Малахию. Каженец м. каженка ж. испорченый человек, сглаженый или озеваный, на кого напущена злым знахарем порча, сумасшествие, припадки». Рассматривая же однокоренной глагол «казать», мы обнаружим такое его значение, как «казаться, показываться, выказываться, появляться; / представляться, являться в виде чего, принимать вид обманчивый или сомнительный; / думаться, видеться».
Иногда, как это уже было отмечено выше, 27 в древнерусской житийной литературе встречаем и именование юродивого «похабом». Так, в древнем Славянском Прологе и древних житиях употребляются о юродивых выражения:
36 Даль В. Толковый словарь живого великорусско-
го языка. СПб.-М.: Издание книгопродавца-типографа
М. О. Вольфа, 1880-1882.
28
похабъ и похабьство: "похаба себе сотворивъ"; Андрей блаженный похабъ ся творя (Пролог 16 окт.); в Прологе XV в. (под 2 окт.) "о святом Андреи како ему сотворися Христа ради похабство.". Василий Блаженный похабяся творя (Рукоп. жит., 27 стр.); Николай Салос "похабъ ся творя" — (Карамзин IX, 298, примеч.) 37. Слово это толкуется, согласно В. И. Далю, следующими понятиями: «Юродивый, дурень. Похабный, наглый и бесстыжий в речах, срамо (скверно) словный, ругательский, поносный. Похабить, -бничать, -бствовоть, сквернословить, срамословить, мерзостно ругаться и пр. / Похабить что, портить, гадить».
Реже, но также встречается в житиях юродивых Христа ради и выражения «буй» или «буий», «буйный», означающие, среди прочего, и «смелый, храбрый, дерзкий; самонадеянный, кичливый, шумливый; бушующий, беспокойный, забиячливый, бурливый; могучий, одолевающий; склонный к самоуправству, насилию, обидам. / Буйная голова, беспокойная; в сказках и песнях горькая, горемычная, бесприютная. Некуда приклонить буйной головушки. Буй-ственный, буйный, склонный к буйству, самоуправству; -ность ж. свойство это, буйность, в низшем знач. Буйствовать, в высшем знач. кичиться, заноситься умом и волей, духом; в низшем буянить, церк. буяти, чинить буйство, бушевать, забиячить, поступать нагло, с насилием, самоуправничать; бранно шуметь, ругаться, драться. Буесть ж. отвага, молодечество, удаль, дерзость; кичливость духа, самонадеянность, самодовольный ум, безумие. Ох, ты гой еси добрый молодец, много буести, мало доблести, сказочн. Буесловить, суесловить, говорить безумно, особ. о предметах высоких, духовных; вести дерзкие речи против начальства. Буесло-вие ср. действ. это; кичливое безумие в словах, речах; буесловный, суесловный, безрассудный, безумный в речах» 38.
Все вышеперечисленные значения принадлежат юродству; и, как мы увидим далее, не без основания, поскольку каждое из них действительно характеризует какую-либо из сторон этого странного явления. Вот один из примеров. О Симеоне юродивом в Четьи-Минеи от 21 июля говорится: «Овогда храмля, овогда скача хожда-
37 Цит. согл. И. Ковалевскому. С. 92 (см. прим.).
38 Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка.
ше; овогда же по земли ползаше и текущимъ по пути запинаше нозЭ, и лежа на земли, б1яше землю ногами, на новый же мЭсяцъ притворяше себЭ бЭсноваше, и падаше аки бЭсенъ и на многая очесамъ человЭческимъ неугодная и нелЭпая дЭяше» 39. Там же о нём находим: «Отлагаше стыдЭше человеческое, и множицею обнаженъ по торжищу хождаше», и далее: «во утр1е дню недЭльну бывшу, вниде въ церковь начинающейся литургш, имЭяше въ недрЭхъ орЭхи, пер-вЭе убо нача погашати свЭщи, и егда изгнати его хотяху, онъ востекъ на амвонъ, меташе орЭхи на женъ и едва со многимъ трудомъ возмогоша его изгнати изъ церкве» 40. Блаженный Симеон Эмесский был юродивым ради Христа, однако не только христианскому юродству присущи представленные нами выше смысловые характеристики, а и другим формам этого загадочного явления.
Приведём мнение ещё одного исследователя — иеромонаха Алексия (Кузнецова), который в своей работе о христианском юродстве также касается этимологии слова «юродивый» и приходит к общему выводу, что «юродивый» — это есть отверженный миром, обществом. Сравнивая же слово «урод» (юрод) со словом «выродок», мы получим ещё одно подтверждение высказанному соображению о смысле слова «юродивый»: «выродок» будет означать человека выкинутого, выброшенного из рода, отверженного родом 41.
Подробно рассматривая этимологию тех понятий, которые способны приблизить к пониманию интересующего нас феномена, мы не оставим без внимания и термин, которым обычно переводится юродивый на современный французский язык. Когда говорят о таком феномене святости, как «юродство ради Христа», то его обычно переводят на французский «la folie pour le Christ», а юродивых в этом смысле называют «les fols en Christ» или, если речь идёт не о святых — «les fous», что в разговорной французской речи означает просто — дураки, помешанные, безумные. Исследуя этимологию этого французского слова, мы обнаружили крайне интересные его значения.
Начать стоит с латинского термина «follis», который послужил основанием для француз-
39 Цит. согл. И. Ковалевскому, С. 73 (см. прим.).
40 Цит. согл. И. Ковалевскому, С. 4 (см. прим.).
41 Иером. Алексий Кузнецов, Юродство и столпничество. Религиозно-психологическое, моральное и социальное исследование. СПб.,1913. С. 59-60.
ского «fou (fol)» 42 и обозначал «sac, ballon plein d'air» 43, т.е. наполненный воздухом мешок, воздушный шар, если хотите. Сам же французский термин имеет следующие значения: 1. Имеющий умственное расстройство. 2. Тот, чьё поведение кажется совершенно бессмысленным. 3. Кто вышел из нормального состояния. 4. Чьё поведение и поступки непредсказуемы 44. Помимо этого, тем же термином обозначается и «место для людей со странностями» или «некто, предающийся сумасбродным выходкам, чтобы посмеяться, позабавляться» 45. А в рамках обособленного феномена юродства ради Христа небезынтересно и такое значение: «Тот, кто питает сильную привязанность, безмерно любит к.-л. или ч.-л. Чьё душевное движение не подчинено никакому закону» 46. К этому действительно остаётся лишь добавить, что всё это делается ради Христа, и сразу станет различима суть феномена «юродства во Христе», как мнимой глупости, не укладывающейся ни в какие рамки понимания (или закона), из-за беспредельной любви ко Христу. И, наконец, одно из последних значений этого французского термина, по странному стечению этимологических элементов, удивительнейшим образом вполне передаёт метафизическую суть подвига Христова юродства: «рièce du jeu d'échecs se déplaçant selon les diagonales» — «шах-
42 Le petit Larousse, 2003.
43 Dictionnaire encyclopédique de la langue française, 1994. P. 520.
44 « 1. Qui présente des troubles mentaux. 2. Dont le comportement semble tout à fait déraisonnable. 3. Qui est hors de son état normal. 5. Dont on ne peut prévoir le mouvement»; Ibid. Р. 519-520.
45 «Lieu où les gens ont une conduite étrange. Personne qui fait des extravagances, pour s'amuser, pour faire rire»; Ibid.
46 « <...> qui affectionne, aime énormément qqn, qqch...
Dont le mouvement n'obéit à aucune loi»; Le petit Larousse, 2003. Р. 446.
матная фигура, которая ходит по диагоналям» 47. Не странно ли? Действительно, можно сказать, что юродивый во Христе это — подвижник, соединяющий и примиряющий в себе вертикаль Небесного и горизонталь земного необычным, непонятным, странным — «диагональным» путём своего подвига!
Подводя итог, заметим, что такая богатая этимология понуждает нас выделить самое главное, что характеризовало бы понятие юродства в целом. На наш взгляд таковым является, прежде всего, неординарность, отличность от чего бы то ни было человечески общепринятого, необычность в своём роде. Причём сама эта «необычность» настолько шокирующая и так далеко идущая за рамки обыкновенного поведения большинства членов «нормального» социума, что последнему не остаётся ничего другого, как определить её как «безумие», «вырождение» и, соответственно, отвергнуть.
И это отвергаемое безумие, в отличие от «благородного» безумия гения, поэта, философа, пророка или экстатика, имеет именно негативный характер в общественном восприятии. Оно рассматривается социумом не как выход за грани ума, ведущий в сакральное, а именно как ментальная болезнь, болезненное искажение умственной природы человека.
Однако стоит признать, что в целом как одной, так и другой категориям всё же присущи некие общие качества, ненормальные с точки зрения обыденного существования и позволяющие назвать юродивыми как одних — сверх естества одарённых, так и других — безумных, именно в смысле необычности по своему роду.
47 Dictionnaire encyclopédique de la langue française, 1994. Р. 520.
29