Научная статья на тему 'Да праблемы ўкладання слоўніка афарызмаў мовы твораў Якуба Коласа'

Да праблемы ўкладання слоўніка афарызмаў мовы твораў Якуба Коласа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
534
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Іваноў Яўген Яўгенавіч

Разглядаюцца індывідуальна-аўтарскія афарызмы, прыказкі і крылатыя выразы ў творах Якуба Коласа. Вызначаецца методыка лексікаграфічнага апісання афарыстыкі мовы твораў пісьменніка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyses the individual aphorisms, proverbs and Winged Words in the works by Yakub Kolas. The author defines the technique of the lexicographic description of aphorisms.

Текст научной работы на тему «Да праблемы ўкладання слоўніка афарызмаў мовы твораў Якуба Коласа»

7. Орлов, О.М. Устные профессионально значимые жанры речи экономиста: теоретические основы экономической риторики / О.М. Орлов. - Саратов, 2001.

8. Suerbaum, U. Intertextualitaet und Gattung: Beispielreihe und Hupothesen // Intertextualität: Formen, Funktionen, Anglistische Faallstudien / U. Suerbaum; hrsg. von Ulrich Broich und Manfred Pfinster. - Tübingen: Niemeyer, 1985. - S. 58-77.

9. Тынянов, Ю.Н. О пародии / Ю.Н. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н. Тынянов. - М.: Наука, 1977. - С. 284-310.

10. Тынянов, Ю.Н. Достоевский и Гоголь (о теории в пародии) / Ю.Н. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н. Тынянов. - М.: Наука, 1977. - С. 198-228.

11. Новиков, В.Л. Книга о пародии / В.Л. Новиков. - М.: Просвещение, 1989. - 524 с.

12. Сарнов, Б. Плоды изнурения (литературная пародия вчера и сегодня) / Б. Сарнов // Вопросы литературы. - 1984. - № 11.

13. Антология русского палиндрома, комбинаторной и рукописной поэзии / сост. и коммент. Г.Г. Лукомникова, С.Н. Федина. - М.: Гелиос АРВ, 2002. - 272 с.

14. Цветаева, М. Два Лесных Царя / М. Цветаева // Cvetaeva M.J. Ausgewaelte Werke. - Muenchen: Wilhelm Fink Verlag, 1971. - S. 521-527.

15. Кураш, С.Б. Художественный дискурс - интертекст - научный дискурс: объекты и субъекты сопоставления / С.Б. Кураш // Проблеми зiставноi семантики: зб. навук. ст.; ввд. ред. М.П. Кочерган. - Кшв: КДЛУ, 2001. - Вип. 5.

16. Гришкова, О.Н. Перевод поэтических текстов в поле интертекстуальности / О.Н. Гришкова, С.Б. Кураш // Вкник Луганського национального педагопчного утверситету теш Тараса Шевченка: Фшолопчт науки. - 2005. - № 15(95). - Ч. 2. - С. 18-24.

17. Кузьмина, Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н.А. Кузьмина // [Электрон. ресурс]. - Режим доступа: www.irlras-cfrl.rema.ru:8101/publications/reports/perevod-2.htm.

18. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. - Л., 1985.

19. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова. -М.: Высшая Школа, 1984.

20. Broich, U. Zu den Versetzungsformender Intertextualitaet / U. Broich // Intertextualität: Formen, Funktionen, Anglistische Faallstudien / hrsg. von Ulrich Broich und Manfred Pfinster. - Tübingen: Niemeyer, 1985. - S. 135-137.

21. Lenz, B. Intertextualitaet und Gattungwechsel: Zur Transformation literarischer Gattungen / B. Lenz // Intertextualität: Formen, Funktionen, Anglistische Faallstudien / hrsg. von Ulrich Broich und Manfred Pfinster. - Tübingen: Niemeyer, 1985. - S. 158-178.

22. Mitrache, L. Intertextualitaet und Phraseologie in den drei Versionen der Panne von Friedrich Duerrenmatt. Aspekte von Groteske undund Ironie / L. Mitrache. - Uppsala, Sweden, 1999. - 154 s.

Summary

In the article one of aspects of intertextuality - its organizing and systeming character -is considered. On the example of Russian poetic discourse of XIX-XX centuries the problem of intertextuality as the basis of description of texts types is covered. Three types of poetic texts are described: actually intertextual texts; the texts inclined to intertextuality; texts, adjacent with intertextuality. It is shown, as between these types of texts various poetic genres and the translation texts are distributed.

Поступила в редакцию 28.02.06.

УДК 882.6.09

Я.Я. 1ваноу

ДА ПРАБЛЕМЫ УКЛАДАШШЯ СЛОУШКА АФАРЫЗМАУ МОВЫ ТВОРАУ ЯКУБА КОЛАСА

Вывучэнне афарыстычнага багацця мовы беларускай лггаратуры з'яуляецца адной з актуальных праблем беларускага мовазнауства. Гэта датычыць не тольш вывучэння аутарсшх шавацый, як лчыць А.Я. Мiхневiч, але i агульнаужывальнай, i дыялектнай, i жаргоннай афарыстьш (найперш з фонду прыказак i прымавак, крылатых выразау), разнастайных афарыстычных рэмшсцэнцый з творау беларусшх i замежных аутарау, вдыввдуальна-аутарсшх перафразаванняу

i пеpaймaнняy aфapызмay у межax як aсoбныx вдыястыляу, так i цэльк riстapычныx пеpыядay paзвiцця белapускaй лiтapaтуpы i лiтapaтуpнaй мовы [1, 61].

На жаль, айчынная фiлaлoгiя не только не мае y вызначаным кipунку нейкix aсaблiвыx дaсягненняy, але i да адносна нядayнягa часу амаль не pуxaлaся нaпеpaд. Да 1960-га года, як aдзнaчay Ф.М. янкоуск1 y сва1м вядомым збopнiку «Крылатыя словы i афарызмы», увогуле «не было на^укавана шводнага apтыкулa аб белapускix ^ыхла^^ слoвax цi iншыx вoбpaзныx выслoУяx лiтapaтуpнaгa пaxoджaння» [2, 9]. Гэтая на той час досыць груш^ная камтляцыя была пеpшaй навуковай ^ацай, пpысвечaнaй белapускaй лiтapaтуpнaй aфapыстыцы. У збopнiку, аднак, paîaw з aфapыстычнымi кpылaтымi выфазаш i непpэцэдэнтнымi «aфapызмaмi» былi змешчаны i неaфapыстычныя кpылaтыя словы (resp. фpaзеaлaгiзмы «y вузшм сэнсе слова»), i «вoбpaзныя выслоуЬ» неабагульненага зместу, i нават асобныя словы (пpoзвiшчы лiтapaтуpныx пеpсaнaжay). Уласна ж aфapызмay у збopнiку Ф.М. ЯнкoУскaгa нaлiчвaеццa тольк1 89 адзшак, што ^^ладна ^ыку больш за 40,0% ад агульнай кoлькaсцi выpaзay.

Для асэнсавання aфapыстыкi як асобнага пpaдметa фшалалчнык дaследaвaнняy спaтpэбiлaся яшчэ амаль чвэpць стагоддзя, каб пабачыла свет шыфока вядомая пpaцa «Афapыстыкa Якуба Коласа (да пастаноую пpaблемы)» А.Я. Мixневiчa [3], дзе 6ыу а^слены не только шэpaг актуальный пытанняу вывучэння лiтapaтуpныx aфapызмay, але i yпеpшыню y белapусiстыцы пaстayленa пpaблемa aпiсaння aфapызмa як аб'екта лшгвютыш (кpыxу paней гэтыя ж пытанш пaчaлi paспpaдoyвaццa y paсiйскaй фiлaлoгii y пpaдax С.Г. Га^та, Я.М. Веpaшчaгiнa i В.Р. Каста^ам, Н.Ц. Федapэнкi, В.П. Фелщынай i Ю.Я. npoxapaba i iнш.).

Тpэбa адзначыць, што yлaснa лжвютычнае вывучэнне белapускaй лiтapaтуpнaй aфapыстыкi пакуль што не а^эслшася y спецыяльны кipунaк нi y межax даследавання мовы мастацкай лiтapaтуpы, нi y parnax стылiстыкi, нi y тэpмiнax фpaзеaлoгii. ГaлoУнaй пpычынaй гэтага з'яyляеддa тое, што вывучэнне aфapызмa як лiтapaтуpнaгa тэксту y тэpмiнax лiнгвiстыкi не здолела не только канцэптуальна i метадалапчна, але i на метaмoyным yзpoyнi aдaсoбiддa ад лiтapaтуpaзнayчaгa асэнсавання aфapызмa як геналапчна-семантычнай paзнaвiднaсдi слоунай твopчaсдi. Паказальна y гэтай сувяз^ што пасля выдання свайго збopнiкa «Кpылaтыя словы i aфapызмы» Ф.М. Янкоусш яшчэ некальк1 paîoy вяpтayся да aнaлiзу белapускix лiтapaтуpныx aфapызмay, але нiкoлi не paзглядay ix як уласна моуную з'яву [4].

Найбольш ввдавочна лiтapaтуpaзнayчы уплыу выяуляеца y самой квaлiфiкaдыi aфapызмa як аб'екта лiнгвiстычныx даследаванняу - занадта «вузкага» paзумення aфapызмa только як лiтapaтуpнa-мaстaцкaгa тэксту або пэунай яго paзнaвiднaсцi. У пpывaтнaсдi, у энцыклапедып «Белapускaя мова» уласна «aфapызмы» вызначаюцца А.Я. Мixневiчaм як асобны моуны феномен, што нiяк не суадносщца не только з «пpыкaзкaмi i пpымayкaмi» (у тым лiку i y ix paзуменнi як фaльклopныx тэкстау), але i з «сентэнцыямЬ» «мaксiмaмi» i «aпaф(д)егмaмi»; з'яуляюцца paзaм з усiмi iмi тольш адной з paзнaвiднaсдей «выслоуяу» [5].

1снуючыя спpoбы лiнгвiстычнaгa aнaлiзу белapускaй aфapыстыкi за pэдкiм выключэннем не выкодзяць за межы эмшpычнaгa aпiсaння. Моуная aфapыстыкa (нaйпеpш з фонду ^^аза^ пpымaвaк i кpылaтыx выфазау) тpaдыдыйнa даследуецца y межax белapускaй фpaзеaлoгii i пapэмiялoгii, у тым лжу i y мове мастацкай лiтapaтуpы, але не як асобная лшгвютычная кaтэгopыя. Вывучэнне ж моунай спецыфш aфapызмay як лiтapaтуpныx тэкстау (i iнтэpтэкстay) дагэтуль застаецца на пеpыфеpыi белapускaгa мовазнауства. Так, у энцыклапедш «Белapускaя мова» y спiсе лiтapaтуpы да apтыкулa «Афapызм» згадваецца только чатыфы пpaцы, пpысвечaныя вывучэнню белapускaй aфapыстыкi. Тpэбa з пpыемнaсцю адзначыць, што y aпoшнi час та^ даследаванняу стала значна больш.

Iндывiдуaльнa-ayтapскiмi aфapызмaмi, аднак, зусiм не абмяжоуваецца aфapыстычнaе багацце мовы мастацкай лiтapaтуpы. У твopax белapускix пiсьменнiкay ужываецца шмат пpыкaзaк i пpымaвaк, ^^arax aфapызмay, лiтapaтуpныx цытат, яшя не толью часта пеpaфpaзуюццa a^rapa^i, але i няpэдкa з'яуляюцца пpaтaтыпaмi уласна ayтapскix выслоуяу. Гэта вымагае paзглядaць усе aфapыстычныя aдзiнкi y мове мастацкай лiтapaтуpы незалежна ад ix raxo^anM i сфеpы ужывання як асобнае мноства адзшак, што пaтpaбуюць спецыяльнага вывучэння i aдметныx спосабау лексiкaгpaфiчнaгa aпiсaння.

Яшчэ y пачатку 80-x гадоу ХХ ст. А.Я. Мixневiчaм было пастаулена пытанне аб навуковай aпpaцoУцы i публiкaцыi надзвычай багатай i paзнaстaйнaй aфapыстычнaй спадчыны Якуба Коласа. За дваццаць год вывучэнню iндывiдуaльнa-ayтapскix aфapызмay у мове твopaУ пiсьменнiкa быу пpысвечaны шэpaг пpaд [6; 7; 8 i шш.], пaбaчылi свет гpунтoУнaя камтляцыя [9], невялiкaя пaдбopкa веpшaвaныx выслоуяу з паэмы «Новая зямля» [10] i шш.

Разам з тым афарыстыка мовы творау Якуба Коласа мала адлюстравана у зборнiках афарызмау i слоушках беларуск1х прыказак, прымавак i крылатых выразау. Паказальны той факт, што у адзiным беларускамоуным зборшку непрэцэдэнтных лiтаратурных афарызмау «Вечна новыя старыя ¡сцты» (1993), дзе сабраны выразы айчынных i замежных аутарау аб зямлi, прыродзе, раслiнах i жывёлах, няма нiводнага (?!) афарыстычнага выслоуя Якуба Коласа.

Невялiкая колькасць афарызмау пiсьменнiка змешчана у перакладзе на рускую мову у афарыстычных камшляцыях з айчынных i замежных крынщ «Витражи мудрости» (1987) i «Жемчужины мысли» (1987), адпаведна 15 i 7 адзiнак, а таксама у вядомым зборнiку «Симфония разума» (1976) i шэрагу шшых рускамоуных выданняу лiтаратурнай афарыстыш.

Некаторыя афарызмы Якуба Коласа адлюстраваны у згаданым ужо зборнiку Ф.М. Янкоускага «Крылатыя словы I афарызмы» (1960), дзе змешчаны 33 афарыстычныя выслоу^ а таксама у лшгвакрашазнаучым «Слоушку беларуск1х прыказак, прымавак i крылатых выразау» С.Ф. 1вановай i Я.Я. 1ванова, у яшм падаецца 6 афарызмау шсьменшка, што з'яуляюцца крылатьеш у сучаснай беларускай лiтаратурнай мове [11, 36-38, 69-70, 92-94, 96, 141-142].

Частка афарыстычных прыказак i прымавак, яшя ужываюцца у мове творау Якуба Коласа, акрамя лшгвакрашазнаучага слоУнiка, засведчана у парэмiялагiчных даведшках «Крынгчнае слова: (Беларусюя прыказю I прымаую)» (1987) 1.Р. Шкрабы i Р.В. Шкрабы, «Слоутк беларусюх прыказак» ([1996] 2002) 1.Я. Лепешава i М.А. Якалцэвiч, «Прыказю I прымаую» ([2000] 2002) А.С. Аксамггава. Але гэта датычыць найперш тых парэмш, што шырока распаусюджаны у сучаснай беларускай лтгаратурнай мове. Большасць жа малаужывальных (у тым лiку i устарэлых), а таксама дыялектных прыказак i прымавак засталася па-за межшш лексiкаграфiчнага апiсання, хоць некаторыя з iх знаходзiм у зборнiках фальклорных парэмiй i дыялектных слоУнiках.

Такое становшча не дазваляе стварыць нават прыблiзнага уяулення пра афарыстычнае багацце мовы творау Якуба Коласа, i не таму, што яно расквдана па шматлiкiх парэмiялагiчных даведнiках пераважна без спасылак на ужыванне iм той цi iншай адзiнкi (за выключэннем невялiкай колькасцi слоУнiкаУ, дзе змяшчаюцца iлюстрацыйныя цытаты), а перш за усё з прычыны адсутнасщ спецыяльнага, у тым лiку i лексiкаграфiчнага апiсання афарыстыю вдыястылю шсьменшка.

Пытанне пра неабходнасць стварэння слоушка афарызмау Якуба Коласа было пастаулена аутарам гэтых радкоу у 1993 г. у выступленш на чарговых «Каласавiнах» [12]. Розным аспектам лексiкаграфiчнага апiсання афарыстыю мовы творау шсьменнжа прысвечаны нашы працы [13; 14 i шш.].

Слоушк афарызмау мовы творау Якуба Коласа задуманы як першы у беларускай лексiкаграфii даведшк, дзе будуць змешчаны усе афарызмы ^ щдыввдуальна-аутарсюя, i моуныя), ужытыя аутарам у яго творах. Акрамя таго, гэты даведнiк будзе таксама першай у беларусшм мовазнаустве спробай уласна лшгвютычнага слоУнiка афарыстыш мовы мастацкай лiтаратуры. Кожная з афарыстычных адзшак атрымае у слоуншу генетычную, камуткацыйна-мадальную, семантычную, лекачна-граматычную, функцыянальна-камушкацыйную i колькасную характарыстык1. Задача слоУнiка - вычарпальна апiсаць умовы ужывання афарызмау у мове шсьменшка, выявщь !х асноуныя семiялагiчныя тыпы, крынщы паходжання i перафразаваныя формы.

Стварэнне слоушка патрабуе вырашэння пытанняу як практычнага характару (вызначэння паходжання таго щ iншага афарызма, яго пачатковай формы у тых выпадках, калi афарыстычная адзiнка падпадае у кантэксце пэуным структурным трансфармацыям - змяняецца яе граматычная будова i / або лекачны склад), так i тэарэтычнага - праблемы вылучэння афарызма з кантэксту лiтаратурнага твора, вызначэння асноуных мадэляу утварэння афарыстычных адзiнак i спосабау структурных ввдазмяненняу афарызмау у кантэксце i шш. Акрамя гэтага, укладанне такога слоушка патрабуе распрацоук самiх прынцыпау лексiкаграфiчнага апiсання афарызмау на узроуш вдыястылю. Дакладнасць ашсання форм i значэнняу афарызмау у слоушку, як i увогуле яго рэпрэзентацыйнасць у адлюстраваннi асаблiвасцей афарыстыш мовы творау Якуба Коласа, будзе залежаць ад таго, накольк прав^на будуць вырашаны названыя пытанш.

Слоушкавы артыкул пры лексiкаграфiчным апiсаннi афарыстыш мовы творау Якуба Коласа павшен быць максiмальна рэпрэзентацыйным i складацца з наступных элементау: (1) загаловачная адзiнка; (2) памета аб паходжанш афарызма; (3) звестк1 этымалагiчнага характару; (4) функцыянальна-камушкацыйная характарыстыка; (5) пстарычна-часавая характарыстыка; (6) функцыянальна-стылютычная характарыстыка; (7) экспрэауна-стылютычная характарыстыка; (8) тлумачэнне значэння або сэнсу афарыстычнай адзiнкi; (9) спуацыйная характарыстыка ужывання афарыстычнай адзшш; (10) камушкацыйна-мадальная характарыстыка ужывання афарыстычнай адзшш у тэксце твора; (11) памета аб ужыванш афарызма у адной са сваiх

пapaдыгмaтычныx мaдыфiкaцый; (12) iлюстpaцыйныя цытаты ужывання aфapыстычнaй aдзiнкi y мове твopaУ пiсьменнiкa; (13) колькасная xapaктapыстыкa ужывання aфapызмa y мове твopaУ пiсьменнiкa; (14) звестк1 аб сфеpы ужывання aфapыстычнaй aдзiнкi па-за мовай твopaУ пiсьменнiкa; (15) звестк аб iншыx дaведaчныx выдaнняx, дзе згадваецца aфapыстычнaя aдзiнкa, яе вapыянтныя i факультатыуныя фopмы; (16) сiнaнiмiчныя aфapызмы з тыx, што сустpaкaюццa y мове твopaУ пiсьменнiкa; (17) aнтaнiмiчныя aфapызмы з лiку тык, што сустpaкaюццa y мове твopaУ пiсьменнiкa; (18) aфapызмы, блiзкiя па пpaцметнa-тэмaтычнaй суaднесенaсцi i/або спосабу aдлюстpaвaння pэчaiснaсцi, з тыx, што сустpaкaюццa y мове твopaУ пiсьменнiкa.

Ташм чынам, лексiкaгpaфiчнaе aпiсaнне aфapызмay, яшя ужываюцца y мове твopaУ Якуба Коласа, пaвiннa мець наступную пабудову. №pay^ (на пpыклaцзе aфapыстычныx адзшак з паэмы «Новая зямля»).

А ТАМ, ЗА СВЕТАМ, НА ЧУЖЫНЕ Н1ХТО ЦЯБЕ, ОЙ, НЕ ПРЫХ1НЕ! Аут. Ужыв. у мове пеpсaнaжa. [Мaдi:] - Так ... хоць зямт свае нямнога, Алеyсë жлепей, як тчога. А збудзь яе -пачуеш страту, Бо дзе паставш тую хату, Kалi няшчасце напаткае? Бо гэта служба ужо такая. А там, за светам, на чужыне Нixто цябе, ой, не прьтне! I як там будзе з той зямлëю? Не xвацiш голаю рукою, - Няпэуна yсë i невядома, Дык больш пшьнуйцеся вы дому! «Новая зямля» (IV. На пеpшaй Ta^a^p^i). Гл. Янкоусш 1960: 13.

ДЫ ШТО КРАСА БЕЗ АУЛАДАННЯ? АДНО ПУСТОЕ ПАРЫВАННЕ. Аут. Ужыв. у ayтapскaй мове. Прайшло у Парэччы лет нямала; Яно ж не цешыла Mixала, Хоць тут мясцтка гожа, мыа I так гарнула, так хтла К сабе i лесам i лyгамi, I старасвецкiмi дубамИ Ды што краса без ауладання? Адно пустое парыванне У цьме далëкi блеск зартцы: Усë гэта - скарбы чужатцы, Магната князя Радзiвiла, А ты, пакуль ë^b рух i ста, Служы панам, збiрай ix крошю I ведай цьмяныя дарожт Батрацкай долi да магшы. «Новая зямля» (XXVI. Агляд зямл^.

КАЛ1 ХТО ЗМОЖА, ПАКУЛЬ НЕ ЗГАСНЕ СЛУЖКА БОЖЖА [падаючая зopкa], ЗАДУМАЦЬ ШТО У МАМЭНТ БЛ1СКАННЯ, ТАГО УСЕ СПОУНЯЦЦА ЖАДАНН1. Ыд.-аут. Yreopami ад прымxi Кaлi паспееш загадаць жаданне, пакуль не згасла «падаючая зopкa», яно павшна абавязкова споунщца. Ужыв. у мове пеpсaнaжa. [Мащ:] - Kалi стваралкь богам светы, Па зорцы светлай чалавеку Назначыу бог святы спрадвеку; Яна жыц^м яго юруе I лëс яго i смерць пшьнуе. Чым больш з людзей хто выдатнейшы, Таго i зорю блеск яснейшы, I гасне зорачка святая, Kалi даручаны сканае: Вось так на небе адначасна Яна мiгнецца i пагасне, Як бы хто з жалю вочк ускте I невядома дзе загте. I неба слых тады прыклонщь, I анел ^зку цixа зротць ... Як я была яшчэ малою, То дзед, бываючы у настроi, Часамi вëy апавядант Аб гэтым зорачным зткант, Яшчэ казау: «Kmi хто зможа, Пакуль не згасне служка божжа, Задумаць што у мамэнт блккання, Таго усе споуняцца жаданш». «Новая зямля» (XXI. Таемныя гуш).

МОЙ РОДНЫ КУТ, ЯК ТЫ МНЕ М1ЛЫ!... ЗАБЫЦЬ ЦЯБЕ НЕ МАЮ С1ЛЫ! Аут. Ужыв. у ayтapскaй мове. Мой родны кут, як ты мне мшы!... Забыць цябе не маю сты! Не раз, утомлены дарогай, Жыц^м вясны мае убогай, К табе я у думках залятаю I там душою спачываю. «Новая зямля» (I. Лесшкова пасада). Гл. Янкоусш 1960: 72: Мой poдны кут, як ты мне мшы!...; Панова, !ваноу 1997: 92-94: Мой poдны кут, як ты мне м№1 <, забыць цябе не маю алы > (у знач. 'Рaцзiмa заужды застаецца самым любiмым i пpыемным месцам на зямл^ без якога чалавек не можа жыць; гaвopыццa звычайна з aсaблiвaй узнёсласцю, кaлi xto-н. згадвае аб сваёй Бацькаушчыне, пapaУнoУвaе яе з шшым мясцшаш, яшя яму давялося зведаць').

НЕ, НЕ ЗДАВОЛ1Ш ЧАЛАВЕКА, I БУДЗЕ ВЕЧНА ЁН КАЛЕКА: ЧАГО-Н1БУДЗЬ, А БУДЗЕ БРАК, УЖО БО СТВОРАНЫ ЁН ТАК! Аут. Ужыв. у мове пеpсaнaжa. - Ото, мой божа: чалавеку Заyсëды мала, не хватае, - Антось уголас разважае: - Ц ëсць канец яго патрэбам? Чаго няма пад гэтым небам!. [^ыхши Веpaс:] - Не: не здаволш чалавека, I будзе вечна ëн калека: Чаго-нiбyдзь, а будзе брак, Ужо бо створаны ëн так! Твардоуст пан быу - мо чyвалi? -Яму усе чэрцi слyгавалi I усе выконвалi жадант, I што ж? шча^вы быу? н1звання? Ды узяць хоць нас, не тое ж сама? I мы, як тая багна-яма, Увесь век варушымся, збiраем, Канца ж патрэбам тым не знаем. «Новая зямля» (XXIX. На замкавай гapы). Параун. НЕ, НЕ УНАРОВШ ЧАЛАВЕКУ!

ПАСПЕЕШ З КОЗАМ1 НА ТОРГ. Агульнамоун. Прык. Заужды паспееш зpaбiць тое, што можаш зpaбiць у любы час. Tabop^^ (часцей як rnpa^ щ пaпяpэджaнне) тым, xto нецяpплiвы, спяшаецца без пpычыны. Ужыв. у мове пеpсaнaжa. Тpaнсфapм. у кантэксце. [Антось:] - Здароу, брат Дотс! - дзядзькарады, Сябру ювае для нарады: - Скажы мне, браце, ц няможна, <... > Дык ц няможна б мне ... за хабар Крыху паехаць на машыне? - А вось пастой, хай люд адхлыне,

Кур'ерск пройдзе, а тым часам Мы nерамовiмся з Уласам ... Спакойны будзь: мы усё абладзiм, Хоць на таварны, а nасадзiм. - Дык ты, брат Дотс, пастарайся! - Будзь пэуны, брат, не сумнявайся: З казамi мы на торг паспеем. «Новая зямля» (XXVII. Па дарозе y Вшьню). Гл. Прыказш i прымауш 1976: 1: 459: Паспееш з козаш на торг або З казамi на торг яшчэ паспееш або Mb са сваiмi козаш на торг паспеем; Шкраба, Шкраба 1987: 185-186, 286: Яшчэ паспееш з козамi на торг (у знач. 'Папярэджанне не спяшацца, запасщся цярплiвасцю'); Беларуск1я прыказш [1957] 1992: 214: З козамi на торг паспееш i 256, 282; 1ванова, IваноУ 1997: 117-118; Аксамiтаy 2000: 180: Пасьпееш з казамi на торг.

ХТО 4APKy П'Е, ТОЙ НAЛIВAЕ. Агульнамоун. Народ. выслоуе. Ужыв. у аyтарскай мове. 1 кольк мшых было сварак, Як адмаулялюя ад чарак! - Ну, проша ж, пат Юзафова! -Ой, не, не, кумка, даю слова! Зуам я п 'яна, бойся бога! - Ну выni ж, кумачка, нiчога! - Кума на просьбу паддаецца, За чарку тройчы ужо бярэцца 1 толью-тольт прыгубляе 1 чарку зноу не даniвае 1 руку цягне да бутэлью. - Не дам, кума! Не дам, Анэлька! (Бо ужо так звычай вымагае: Хто чарку п 'е, той налiвае.) Ну, выni ж чысценька-чысцютка! «Новая зямля» (XIII. Падгляд пчол).

ЧAЛAВЕK - ЗБЕР ЧAЛAВЕKУ. 1нд.-аут. Утвораны ад крыл. выразу Чалавек чалавеку воук < лац. Homo homini lupus est (Plautus, «Asinaria», 2, 4, 88). Чалавек не абавязкова добра, спагадава ставщца да сябе падобных. Гаворыцца, калi хто-н. парушае агульнапрынятыя маральныя абавязш y адносшах да шшых. Ужыв. у аyтарскай мове. Трансфарм. у кантэксце. О родны край! О край пакуты, Нягодай цяжкаю прыгнуты! Калi ж ты збудзеш тое гора, Што i цяпер там, як i учора, Як i дауней, цябе зтшчае 1 гортм смуткам авявае? 1 y час вялт разбурэння Не сцерпщь нават i каменне Тваiх палёу, глухiх абшарау, Дзе след вайны агнём пажарау Пранёсся дзiка i няшчадна, Каб не заплакаць з таго здзеку, Што чалавек - звер чалавеку - Так злосна чытць, неуспагадна!... «Новая зямля» (XVIII. Зiма y Парэччы). Гл. Шкраба, Шкраба 1987: 259.

Паводле вызначаных прынцыпау ашсаны афарыстычны склад паэмы Якуба Коласа «Новая зямля» [15, 35-78].

Лтаратура

1. Miхневiч, А.Я. Афарызмы I А.Я. Miхневiч II Беларуская мова: Энцыклапедыя. - Mmra: БелЭн, 1994. - С. 60-61.

2. Янкоусш, ФМ. Крылатыя словы i афарызмы (з беларусшх лиаратурных крынщ)

I ФЖ. Янкоусю. - Mrnœ: Выд-ва АН БССР, 1960. - 134 с.

3. Miхневiч, А.Я. Афарыстыка Якуба Коласа (да пастаноуш праблемы) I А.Я. Miхневiч

II Беларуская лшгвютыка. - Miнск, 1983. - Вып. 22. - С. 59-65.

4. Янкоусю, Ф.И. Слова пра афарызмы I Ф.M. Янкоусю II Полымя. - 1987. - № 8. - С. 215-219.

5. Miхневiч, А.Я. Выслоу I А.Я. Miхневiч II Беларуская мова: энцыклапедыя. - Мнск: БелЭн, 1994. - С. 115-116.

6. 1ваноу, Я.Я. 1ндывщуальна-аутарсюя перафразаваннi i парадыгматычныя формы афарызмау у мове твораУ Якуба Коласа I Я.Я. 1ваноу II VI Навуковыя чытанш, прысвечаныя 120-годдзю з дня нараджэння акадэмжа НАН Беларусi С.M. Некрашэвiча (23 мая 2003 г.): зб. навук. артыкулау. -Гомель: ГДУ iмя Ф. Скарыны, 2003. - С. 199-204.

7. Назаранка, Ю.В. Выслоу Якуба Коласа I Ю.В. Назаранка II Весцi НАН Беларуси Сер. гуманiтар. навук. - 2003. - № 4. - С. 117-122.

8. Назаранка, Ю.В. Сродю стварэння гумару у выслоуях Якуба Коласа I Ю.В. Назаранка II Вестк БДУ. Сер. 4. - 2003. - № 3. - С. 66-70.

9. Miхневiч, А.Я. Выслоу i афарызмы Якуба Коласа I А.Я. Miхневiч, Ю.В. Назаранка II Полымя. -2001. - № 11. - С. 230-261.

10. 1ваноу, Я.Я. Якуб Колас: «Таемны вы, зямлi скрыжал^ Чаго у сябе вы не утсал^» (матэрыялы да «Анталогп беларускага лiтаратурнага афарызма» з паэмы «Новая зямля») I Я.Я. 1ваноу II Край = Kraj. - 2002. - № 3-4(6-7). - С. 171-183.

11. 1ванова, С.Ф. Слоутк беларусюх прыказак, прымавак i крылатых выразау: лшгвакрашазнаучы дапаможнiк I С.Ф. 1ванова , Я.Я. 1ваноу. - Mrnœ: Беларускi Фонд Сораса, 1997. - 262 с.

12. 1ваноу, Я.Я. Афарыстыка паэмы Якуба Коласа «Новая зямля» (да складання афарыстычнага слоушка мовы пiсьменнiка) I 1ваноу Я.Я. II Каласавжг мат-лы навук. канф., прысвеч. 70-годдзю выхаду у свет паэмы Я. Коласа «Новая зямля» (3 лютапада 1993 г.). - Mrnœ: Лггаратурны музей Я. Коласа, 1993. - С. 74-77.

13. 1ваноу, Я.Я. Афарыстыкон Якуба Коласа (да праблемы лексiкаграфiчнага апсання афарыстычнага складу мовы пiсьменнiка) / Я.Я. 1ваноу // Куляшоусюя чытанш: мат-лы Мiжнарод. навук. канф. (6-7 лютага 2002 г.). - Магшёу: МДУ iмя А.А. Куляшова, 2002. - С. 39-42.

14. 1ваноу, Я.Я. Афарыстыка мовы творау Якуба Коласа (да праблемы лексiкаграфiчнага апiсання) / Я.Я. 1ваноу // Край = Kraj. - 2002. - № 3-4(6-7). - С. 150-170.

15. 1ваноу, Я.Я. Афарыстыка мовы мастацкага твора (паэма Якуба Коласа «Новая зямля»): лексiкаграфiчны аспект / Я.Я. 1ваноу - Магшёу: МДУ iмя А.А. Куляшова, 2004. - 84 с.

Summary

The article analyses the individual aphorisms, proverbs and Winged Words in the works by Yakub Kolas. The author defines the technique of the lexicographic description of aphorisms.

Пастутла у рэдакцыю 18.04.05.

УДК 808.26-541.2

1.В. KapHmoei4 ФОНАВАЯ 1НФАРМАЦЫЯ I КАТЭГАРЫЗАЦЫЯ

1. Мауленчая дзейнасць мае не толью камушкатыуны аспект (уключае перадачу паведамлення), але i аспект намшатыуны. Апошнi звязаны з працэсам узаемаразумення памiж камунiкантамi. Суб'ект маулення з'яуляецца носьбiтам той цi шшай iнфармацыi, далучанасць да якой спараджае стан, калi людзi не тольш ведаюць, пра што iдзе размова, але i разумеюць адзiн аднаго. Перадумовай узаемаразумення з'яуляецца наяунасць у камушкантау агульнай iнфармацыi, якую у мовазнаустве называюць фонавай iii<|);i|)\i;ini>iiiii.

Фонавая (шакш iмплiцытная) шфармацыя - гэта не тое, што маецца на увазе, а тое, што падразумеваецца. Даследчыш уключаюць у гэтае паняцце i прагматычныя перадумовы тэксту, i сггуацыю мауленчых зносiн, i заснаваныя на веданнi свету прэсупазiцыi, яшя робяць выказванне асэнсаваным, i падтэкст, i рознага роду алюзii, амвалы, каламбуры, - усякi няяуны i прыхаваны дадатковы змест, якi праднамерана закладваецца аутарам у тэкст [1], [2], [3].

Фонавая шфармацыя назапашваецца у мове i складае частку культуры носьбiтаУ мовы. Яна мае сшхрашчна-дыяхрашчную прыроду: iснуе актуальна або можа быць забытай. Акрамя гэтага, фонавая шфармацыя адрознiваецца узроунем экстэнси (пашыранасщ). Адны звесткi могуць мець шгэрнацыянальны (планетарны) узровень - гэта агульначалавечыя фонавыя веды. Другiя звестш распаусюджаны на тэрыторш пэунай нацьп, трэцiя - ахоплiваюць толькi абмежаваны этнас. Каб зразумець адзiн аднаго, прадстаунш пэуных соцыумау павiнны быць далучаны да iнфармацыйных рэсурсау, акумуляваных гэтыш соцыумамг

Мноства самых распаусюджаных слоу «акружаны» у мове эмацыянальным арэолам, «роем асацыяцый» (Ю. Тынянау). Гэты арэол стварае iх спецы^чную культуралагiчную каматацыю; яна уключае стылютычную, эмацыянальную i сэнсавую шфармацыю, якая спадарожшчае слову. «Рускi волк, - тша А. Разанау, - рывок, iмкненне наперад, якiя заканчваюцца шчоуканнем зубоу; украiнскi вовк сыты i апрануты у цёплы кажушок; польсш wilk рэжа свiнню, а беларусш воук вые» [4, 162].

У канатацыйнай iнфармацыi увасабляецца спецыфiка культуры той щ iншай этнiчнай супольнасщ. Напрыклад, тоеснымi па рэферэнце з'яуляюцца бел. бульба i рус. картофель. Аднак канататыуны арэал у бульбы значна багацейшы. Слова бульба мае свайго роду «генетычную памяць» - яно напамшае нам пра кантэксты свайго ужывання, якiя утвараюць яго канататыуны паэтычны арэол. Дастаткова успомнщь хаця б беларускую песню i танец з такой назвай, шматлЫя прыказш i прымаукi пра «друп хлеб» для беларуса, цэлае «сузор'е» аднакарэнных слоу: бульбачка, бульбоунiк, бульбаш, бульбяншча, бульбяны, бульбiна... (ТСБМ). Вшавочна, што поуная замена бел. бульба рус. картофель щ укр. картопля немагчыма таму што рус. картошка - зуам н е т о е, што бел. бульба i укр. картопля [5, 80].

Нельга гаварыць аб рауназначнасщ ташх адзiнак у розных мовах, можна сцвярджаць толькi тую щ iншую ступень iх эквiвалентнасцi. Напрыклад, можна свярджаць, што польск. kapusniak -гэта н е т о е, што рус. щи; бел. варэнне - не т о е, што польск. konfitura. Акрамя таго, мнопя

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.