УДК 811.111'42 ББК Ш12=432.1*000.23
З.И. МИТРОФАНОВА
О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ПРЕСУППОЗИЦИОННО-АССЕРТИВНЫХ И ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ В СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
С ПРИДАТОЧНЫМ УСЛОВИЯ (на материале английского и русского языков)
Ключевые слова: смысловая структура высказывания, прагматические пресуппозиции, семантические пресуппозиции, речевые акты, ассерция, пропозиция, тема, рема, импликатура, иллокутивная сила, сложноподчиненное предложение.
Целью исследования является изучение взаимодействия пресуппозиционно-ассер-тивных и тема-рематических компонентов в высказываниях, представленных синкретичными конструкциями с отношениями кондициональности и казуальности в сложноподчиненных предложениях с придаточными условия, его роли в понимании сложной смысловой структуры сложных предложений-высказываний в русском и английском языках. Исследование проводилось в русле функционально-коммуникативной лингвистики с использованием следующих лингвистических методов: описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного, трансформационного. Сложное предложение, функционирующее в речи (здесь, сложноподчиненное предложение с придаточным условия), обнаруживает сложную смысловую структуру, реализующуюся в различных высказываниях с разной коммуникативно-информационной структурой в составе различных речевых актов, в частности, ассерции. Как показывают результаты исследования, взаимодействие пресуппозиционно-ассертивных и тема-рематических компонентов в рассматриваемых сложноподчиненных предложениях раскрывает взаимосвязь их глубинных и поверхностных структур (пропозиций), значимость их лек-сико-грамматических компонентов в коммуникативном процессе, возможную иерархию пресуппозиций, определяющих вытекающее из них следствие, выражаемое в том или ином речевом акте поверхностной структуры сложного предложения.
В статье рассматривается взаимодействие пресуппозиционно-ассертив-ных и тема-рематических компонентов в качестве факторов, способствующих пониманию и раскрытию смысловой структуры высказываний, представленных сложноподчиненными предложениями с придаточным условия.
Заявленная тема представляется весьма актуальной вследствие того, что не получила достаточно полного отражения как в отечественных, так и в зарубежных лингвистических исследованиях.
Взаимодействие пресуппозиционно-ассертивных и тема-рематических компонентов является одним из факторов, раскрывающих смысловую структуру высказывания, представленного сложным, в частности сложноподчиненным, предложением, который недостаточно или вовсе не учитывается при осмыслении языкового материала, что ведет к ложному или одностороннему толкованию исследуемого явления [1. С. 260].
Основные виды пресуппозиций, различаемых в лингвистике, - это прагматические и семантические. Прагматические пресуппозиции понимаются как общие фоновые знания коммуникантов, как известная им информация, как отношение между говорящим и уместностью высказывания в контексте, как условие уместности и успешности высказывания. Семантические (экзистенциальные и логические) пресуппозиции, чье содержание входит в грамматическую структуру предложения, определяются в терминах истинности и логического следствия [2. С. 91-122].
Ассерция рассматривается как переход суждения, представляющего смысл предложения, к его истинностному значению - истина или ложь, к его денотату [5. С. 181-210].
Вопрос о соотношении пресуппозиционных и ассертивных частей в сложном предложении, связанный с проблемой «проекции пресуппозиции», которая заключается в объяснении того, каким образом пресуппозиция частей предложения становится пресуппозицией целого предложения и каким образом пресуппозиция и ассерция сложного предложения соотносятся с пресуппозицией и ассер-цией составляющих их компонентов, решается в лингвистике в свете контекстов конситуации, порождающей пресуппозицию. Среди них выделяют 1) класс «дыр» - holes, пропускающих пресуппозиции, 2) класс «затычек» - plugs, блокирующих пресуппозицию, 3) класс «фильтров» - filters, способных вести себя как «дыры» и как «затычки» и содержащих выражения if..., then.., и др. [7. C. 1-48].
Раскрытие взаимоотношения пресуппозиционно-ассертивных и тема-рематических компонентов способствует пониманию и раскрытию явления синкретизма в сложноподчиненных предложениях, в частности в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия. Наибольший интерес в этом плане представляют синкретичные конструкции с отношениями кондициональности и казуальности, рассматриваемые в ряде лингвистических работ. Синкретичные конструкции с отношениями кондициональности и казуальности определяются как конструкции с доминирующим синкретичным компонентом кондициональности, части которых соединяются в русском языке релятивами нереального условия если бы, ежели бы, сочетающиеся с частицей не, утратившей, как утверждают авторы, свое отрицательное значение и привнесшей в рассматриваемые структуры оттенок значения причины, как в примере - Козаки наши ехали бы, может, и далее, если бы не обволокло всего неба ночью, словно черным рядном, и в поле не стало так же темно, как под овчинным тулупом (Гоголь) [3. С. 53-54].
Понимание отрицательного значения отрицательной частицы не как утраченного, когда она употребляется в сложноподчиненном предложении с отношениями кондициональности и казуальности, представляется несколько односторонним и может быть рассмотрено как один из вариантов восприятия и интерпретации смысловой структуры сложного предложения-высказывания.
Коммуникативно-функциональный подход, предлагаемый в данной работе, при котором сложное предложение рассматривается не просто как грамматическая единица, как инвариантная единица языка, а как высказывание, порожденное определенной речевой ситуации, имеющее определенное коммуникативное задание и обладающее определенными прагматическими характеристиками, участвующее в совершении прямых и косвенных речевых актов, могущее содержать как конвенциональные, так и конверсационные им-пликатуры, определяемые коммуникантами, говорящим и адресатом, наиболее полно способствует раскрытию смысловой структуры сложного предложения-высказывания, а также функционального назначения и коммуникативной значимости всех его компонентов.
Указанные выше синкретичные конструкции с отношениями кондицио-нальности и казуальности с наличием отрицания в условном и придаточном предложениях могут быть представлены в русском языке сложноподчиненными предложениями условия с контрфактическим сослагательным наклонением, в английском - сложноподчиненными предложениями с придаточным, выражающим нереальное условие. В обоих языках в их основе лежит общая формула if ..., then.., относящаяся к классу «фильтров» - filters и проявляющая себя в этих конструкциях как «дыра», т.е. пропускающая пресуппозицию. Ниже приводятся примеры на русском и английском языках, иллюстрирующие это положение.
Условные обозначения: t - тема, r - рема, я - ядро, MT - макротема, MR - макрорема, k - контрастный, e - экспрессивный.
Николай Азаров. С Крымом уже все ясно. Он навсегда останется в составе России.
Корреспондент. То есть даже при смене власти в Киеве Крым вернуть не получится?
Н. Азаров. Думаю нет. Ведь Россия его не аннексировала, как любят сейчас говорить. Его буквально вытолкнули в российские объятия майдан-ские деятели Турчанинов, Яценюк, Аваков и им подобные. (MTk) (rke) Не было бы кровавого майдана, вооруженного переворота - (Mrke) Крым бы оставался (rke) украинским. Ведь самые активные защитники конституционного строя были спецназовцы из крымского «Беркута» и простые крымчане, которые стояли на антимайдане [6. С. 196].
Семантической пресуппозицией высказывания является сложная пресуппозиция, представленная сложноподчиненным предложением с придаточным причины, указывающем, почему не совершилось действие, выраженное в сказуемом главного предложения - Поскольку был кровавый майдан, вооруженный переворот - Крым не остался украинским, являющаяся результатом соединения пресуппозиций частей сложного предложения - Был кровавый майдан, вооруженный переворот; Крым не остался украинским.
Эта пресуппозиция присутствует в сознании говорящего и является исходной, отправной точкой его высказывания, представленного сложноподчиненным предложением с придаточным условия, выражающим предположение, противоположное тому, что выражено в семантической пресуппозиции. В поверхностной структуре рассматриваемого сложного высказывания говорящим актуализируются «констатация возможного» и иллокутивная сила сожаления о случившемся событии именно благодаря наличию отрицания, представляющего в тематическом придаточном условия ядро контрастного, эмфатического рематического компонента, выраженного сказуемостной группой. В главном предложении, представляющем собой макрорему, актуализируется и утверждается желаемое следствие. В сложноподчиненном предложении-высказывании рематизируются также сами условно-каузальные отношения между событиями, отраженными в его частях, и составляют другой ассертивный компонент, приобретающий в данном контексте конверсацион-ную импликатуру сожаления.
Если содержание семантической пресуппозиции представляет для адресата прагматическую пресуппозицию, т.е. фоновые знания, общие с теми, что имеются и у говорящего (адресанта), то причина, выраженная в семантической пресуппозиции, останется для него имплицитным, тематическим компонентом высказывания, что имеет место в рассмотренном выше примере.
Если же адресату (возможному неинформированному читателю) ничего не известно об описываемой ситуации, то причинные отношения, представляющие семантическую пресуппозицию, как наиболее важные для него, могут оказаться в центре внимания.
Конструкции с контрфактивным сослагательным наклонением в условных предложениях русского языка соответствуют сложноподчиненным предложениям с придаточными нереального условия в английском, которое выражается сказуемым в предпрошедшем совершенном (the Past Perfect); нереальное следствие в главном предложении выражается вспомогательными глаголами should /would + the Perfect Infinitive (совершенной формой инфинитива). Отрицание может употребляться в одной или в обеих частях сложного предложения. Благодаря аналитическому характеру английского языка сама грамматическая конструкция сложноподчиненного предложения с придаточным усло-
вия, эксплицитно выражающим нереальное условие, позволяет отличить его от придаточного с реальным и маловероятным условием.
(MT) Had ^rke) not the chemist made possible the production of fundamental materials, the plastics which are so widely used would ^rke) never have existed [4. С. 51].
Перевод. (Если б химики не сделали...) Не сделай химики возможным производство фундаментальных материалов, пластики, которые так широко используются сейчас, никогда не существовали бы.
Семантическая пресуппозиция представлена сложноподчиненным предложением с придаточным причины, нейтральным по своей окраске - Since the chemist have made possible the production of fundamental materials, the plastics exist and are widely used - Поскольку химики сделали возможным производство фундаментальных материалов, пластики существуют и широко используются. Отрицание, являющееся ядром рематического компонента в частях сложноподчиненного предложения, и инверсия придают исходному высказыванию, представляющему собой ассерцию, экспрессивность и категоричность и подчеркивают контраст с возможной нежелательной ситуацией, а также значимость деяния, отраженного в высказывании, и значимость продукта, результата этого деяния.
Для несведующего адресата содержание семантической пресуппозиции, а именно указание на причину положения дел, отраженного в главном предложении, может представлять новую, значимую для него информацию.
Эксплицитно выраженное сложноподчиненное предложение и сложноподчиненное предложение, представляющее семантическую пресуппозицию, отличаются направленностью когнитивного процесса, коммуникативным заданием и целью высказывания, его иллокутивной силой и экспрессивностью.
В высказывании, представленным сложноподчиненным предложением с отношениями кондициональности и казуальности, может иметь место весьма жесткая иерархия логико-семантических и речевых пресуппозиций всего высказывания и его частей, определяющая вытекающее из них следствие.
Then he could get no more credit from the local trademen, and there was no one to lend him any more money. (MT) His landlord gave him notice (яг) to leave the house (MR) unless he paid up the arrears (яг) before a certain date. The day before his death he went into his tiny bedroom, closed the door and the window, and lit a brazier of charcoal [8. 407 p.].
В основе приведенного сложноподчиненного предложения с придаточным реального условия можно выделить следующие пресуппозиции: общую логико-семантическую пресуппозицию всего высказывания - необходимость выполнения определенного условия для осуществления желаемого действия, которая конкретизируется в лексико-грамматическом наполнении поверхностной структуры - To stay in the house he had to pay the arrears. Союз unless - если не благодаря семе отрицания обусловливает семантическую пресуппозицию - невыполнение необходимого условия - He did not pay up the arrears, из которой вытекают другие логико-семантитческие пресуппозиции; His landlord gave him notice to leave the house because he had not paid up the arrears, He would not have to leave the house if he paid up the arrears (before a certain date); семантическая пресуппозиция всего высказывания - The landlord would not have given him notice to leave the house if he had paid up the arrears -Хозяин не предупредил бы его оставить дом, если бы он заплатил задолженность; семантическая пресуппозиция придаточного предложения - He had to pay up the arrears - Он должен был заплатить задолженность.
Союз unless - если не благодаря содержащимся в его смысловой структуре семе отрицания и семе с модальным смысловым оттенком необходимо-
сти выполнения условия, выраженного в придаточном предложении, а также временной момент before a certain date - обстоятельственная группа времени, указывающая на жесткие условия, обусловливают актуализацию и рема-тизацию иллокутивной силы требования в придаточном реального условия и соответствующие ему смысловые компоненты. Главное предложение, являющееся макротемой высказывания, содержит иллокутивную силу предупреждения (угрозы). Утверждение условно-следственных и своеобразно выраженных отношений кондициональности и казуальности между речевыми актами в директивной функции предупреждения (угрозы) и требования, косвенно представленными в частях сложноподчиненного предложения, составляют ассерцию высказывания и представляют конвенционализованное средство для выражения требования. Сравните выражение указанных речевых актов в прямой речи: (I warn you), leave the house (MR) unless you pay up the arrears (яг) before a certain date - (Я предупреждаю Вас), оставьте дом, если не заплатите до определенной (указанной) даты. Негативный пер-локутивный эффект речевых актов выражен в посттексте.
Таким образом, предлагаемый в данной статье коммуникативно-функциональный подход при исследовании сложноподчиненных предложений, в том числе и сложноподчиненных предложений с придаточным условия, представленных синкретичными конструкциями с отношениями кондициональности и казуальности в русском и английском языках, способствует более полному раскрытию их смысловой структуры, обусловленной в значительной степени взаимодействием их пресуппозиционно-ассертивных и тема-рематических компонентов в той или иной речевой ситуации, пониманию значимости составляющих их лексико-грамматических единиц с отрицательным значением, выраженных отрицательной частицей не - not и отрицательными союзами если не - unless, if not и др., обусловливающих прагматические характеристики высказываний, в частности, наличие конверсационных импликатур с той или иной иллокутивной силой, а также способствует пониманию коммуникативной значимости глубинной и поверхностной пропозиций сложного предложения-высказывания.
Результаты исследования могут быть применены при чтении лекций и проведении семинарских занятий по функциональной и коммуникативной лингвистике, интерпретации текста, теории и практике перевода, культуре речевого общения, герменевтике, а также на практических занятиях по английскому языку.
Литература
1. Митрофанова З.И. О взаимодействии пресуппозиционно-ассертивных и тема-рематических компонентов в создании смысловой структуры высказывания (на материале английского языка) // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 260.
2. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. 1977. Вып. 8. С. 91-122.
3. Свеклова О.В. Синкретичные конструкции в функционально-семантическом поле кондициональности // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та им. И.Н. Ульянова, 2014. Вып. 1. С. 53-54.
4. Тресвятская В.Б., Альтан М.М., Антонова К.А., Вержбицкая О.Д., Степанова О.А., Карпова В.С. English for Chemical Technological Institutes. Пособие по английскому языку для химико-технологических вузов. М.: Высш. шк., 1971. С. 51.
5. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. 1977. Вып. 8. С. 181-210.
6. Чуйков А. Ласкаво просимо в ад // Аргументы недели. 2016. № 13(504), 7 апр. С. 19.
7. Karttunen L, Peters S. Conventional Implicature. Syntax and Semantics. Presupposition, 1979, vol. 11, pp. 1-48.
8. Maugham W. Rain and Other Short Stories. Мoscow, Progress Publ., 1977, 407 p.
МИТРОФАНОВА ЗИНАИДА ИВАНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (mirt910@yandex.ru).
Z. MITROFANOVA SOME WORDS ABOUT THE INTERACTION OF PRESUPPOSITION AND ASSERTION WITH THEME AND RHEME IN COMPLEX SENTENCES WITH AN ADVEBIAL CLAUSE OF CONDITION (on the material of the English and Russian languages)
Key words: semantic structure of an utterance, pragmatic presupposition, semantic presupposition, speech acts, assertion, proposition, theme and rheme, implicature, illocutionary force, a complex sentence.
The goal of the present investigation is to study the interaction of presupposition and assertion with the theme and the rheme in utterances presented by syncretic constructions with conditional and causal relations in complex sentences with adverbial clauses of condition, its role in understanding the complex semantic structure of complex sentences in the Russian and English languages. The study is performed in line with the functional and communicative linguistics by using the method of linguistic description, comparison, and transformation. A composite sentence functioning in speech (here, a complex sentence with an adverbial clause of condition) reveals a complex semantic structure realized in utterances with different communicative structure and capable of performing different speech acts, namely, assertion. The findings of the research presented in this paper show that the interaction of presupposition and assertion with theme and rheme reveal the interaction of their deep and surface structures (propositions), the value of their lexical and grammatical components in a communicative process, a possible hierarchy of presuppositions in complex sentences determining the resulting consequence which may be expressed in a speech act of the surface structure of a complex sentence.
References
1. Mitrofanova Z.I. O vzaimodeistvii presupposizionno-assertivnyh I tema-rematicheskyh kompo-nentov v sozdanii smyslovoy struktury vyskazyvaniya (na materiale angliyskogo yasyka [Presupposi-tional and assertive components, theme and rheme in creating the semantic structure of an utterance (on the material of the English language]. Vestnik Chuvashskogo Universiteta, 2015, no. 4, p. 260.
2. Paducheva E.V. Ponyatie prezumpcii vlingvisticheskoj semantike [The concept of a presumption in linguistic semantics]. Semiotika i informatika [Semiotics and informatics], 1977, iss. 8, pp. 91-122.
3. Sveklova O.V. Sinkretichnye konstrukzii v funkzionalno-semanticheskom pole kondizionalnosti. [Syncretic constructions in functional and semantic field of conditionally]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Vyp. 1 [Proc. of Sci. Conf. «Materials of Intern. scientific and practical», issue 1 «Linguistics, linguodidactics, translation»]. Cheboksary, Chuvash Univesity Publ., 2014, pp. 53-54.
4. Tresvyatskaya V.B., Altan M.M., Antonova K.A., Verzhbitskaya O.D., Stepanova O.A., Karpova V.S. English for Chemical Technological Institutes. Posobiye po angliyskomu yaziku dlya himiko-tehnologicheskih vusov [English for Chemical Technological Institutes. A book for chemical and technological higher schools]. Moscow, Vyshaya schola Publ., 1971, p. 51.
5. Frege G. Smysl i denotat [Meaning and denotation ]. Semiotika i informatika [Semiotics and informatics], 1977, issue 8, pp. 181-210.
6. Chuykov A. Laskavo prosim v ad. [We kindly invite you to the hell]. Argumenty nedely [Arguments of the weak], 2016, no. 13(504), p. 19.
7. Karttunen L., Peters S. Conventional Implicature. Syntax and Semantics. Presupposition, 1979, vol. 11, pp. 1-48.
8. Maugham W. Rain and Other Short Stories. Moscow, Progress Publ., 1977, 407 p.
MITROFANOVA ZINAIDA - Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor, Department of Foreign Languages № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (mirt910@yandex.ru).
Ссылка на статью: Митрофанова З.И. О взаимодействии пресуппозиционно-ассертивных и тема-рематических компонентов в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия (на материале английского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. - 2016. - № 2. - С. 221-226.