Вестник ПСТГУ
III: Филология
2013. Вып. 5(35). С. 97-108
«Чудо Богородицы в Атрибе»:
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И СПЕЦИФИКА СОДЕРЖАНИЯ
С. А. Французов
В данной статье рассмотрены две версии арабского агиографического предания о чуде, совершенном Богородицей в городе Атрибе в Нижнем Египте. Одна из них была обнаружена автором статьи в составе рукописи B.A.R. Mss orientale 365 (л. 2136—2176) в Библиотеке Румынской академии в Бухаресте, другая содержится в двух списках: Араб. н. с. 266 (л. 1а—56) и Араб. н. с. 91 (л. 56, стлб. 2—76, стлб. 2), происходящих из селения ат-Тайба под Иерусалимом и хранящихся в Российской национальной библиотеке. Тщательный текстологический анализ этих версий и их сравнение с эфиопским переводом данного чуда позволили предположить, что «Чудо Богородицы в Атрибе» передавалось среди арабов-христиан в устной и письменной форме, фиксировалось в разных местах и в разные эпохи. Его содержание отражает отношение мусульманской власти к христианским подданным, подвергавшимся не только прямому насилию, но и всяческим официальным и неофициальным поборам.
Одним из наиболее интересных преданий в арабском православном агиографическом сборнике, обнаруженном автором этих строк в собрании Библиотеки Румынской академии в Бухаресте (под шифром B.A.R. Mss orientale 365)1, с точки зрения исторической подоплеки отраженных в нем, пусть и в весьма искаженной форме, событий, является «Чудо Богородицы в Атрибе» (далее: Чудо)2. Речь идет о египетском городе, расположенном в восточной части Дельты, на Димйатском рукаве Нила3, локальном центре христианства, но, разумеется, коптского (монофизитского)4, а не православного (х ал к и д о н и тс к о г о).
1 Его подробное описание см. в: Французов С. А. Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому // Вестник ПСТЕУ. Серия III: Филология. М., 2012. Вып. 3(29). С. 57—64.
2 Оно включено в состав названного сборника под № 19 (л. 2136.1—2176.7). Полный текст Чуда с русским переводом и кратким филологическим комментарием см.: наст, изд., с. 133-142.
3 Его расположение на карте см. в: Большаков О. Г. История Халифата. М., 1993. Т. 2: Эпоха великих завоеваний, 633—656. С. 107: рис. 10.
4 См., например: Stewart R. Atrib // СЕ. 1991.УЫ. 1. Р. 307. Так, в этом городе еще до 325 г. была учреждена епископская кафедра, просуществовавшая по крайней мере до конца XVI в.
Странным образом этот топоним, в арабской письменной, прежде всего географической, традиции известный как Атриб (см., например: Jacut’s geographisches Wörterbuch... / Hrsg. F. Wüstenfeld. Leipzig, 1866. Bd. 1. S. 111), передан в бухарестском сборнике без долготы во втором слоге. Вероятно, при устной его передаче в арабоязычной христианской среде утрата
Для отечественного исследователя этот памятник арабской агиографии представляет тем больший интерес, что два его списка входят в состав сборных рукописей Араб. н. с. 266 и Араб. н. с. 91, хранящихся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге5. Их почерка идентичны, что не удивительно, поскольку, судя по колофонам6, они были переписаны одним и тем же лицом — Авраамом, сыном приходского священника Иосифа, из населенной православными арабами горной деревни Тайбе (ат-Тайба) под Иерусалимом, 3 марта 1849 г., в среду.
В этом местечке побывал известный русский церковный деятель и путешественник, архимандрит (позднее, в 1865 г., рукоположенный в епископы) Порфи-рий Успенский (1804—1885)7. Он заинтересовался местным преданием об Ильинской церкви и попросил сделать его русский перевод некоего студента Соловьева8, о чем позже сделал такую запись: «Это сказание было переписано для меня на арабском языке и хранится в моей библиотеке»9. Речь идет о РЬ2, где оно занимает л. За—5б10. В самом конце другой рукописи РНБ, содержащей Чудо, еп. Порфири-ем оставлена запись, согласно которой за ее переписку, осуществленную в январе 1851 г., было заплачено 3 рубля 50 копеек серебром (РЫ, л. 0016). Незадолго до кончины владыки оба эти списка в числе других восточных рукописей из его коллекции пополнили фонды Публичной библиотеки в Санкт-Петербурге, в связи с чем было сделано подробное описание их содержания11. Из него видно, что в обоих случаях речь идет о сборниках, включающих в себя наряду с агиографическими произведениями гомилии, этические наставления, апокрифы. Следует отметить, что в состав РЬ2 входит еще одно предание из цикла «Чудес Марии» — «О чуде Пресвятой Владычицы в городе Афье12» (л. 1236, стлб. 1.1 — 1256, стлб. 1.10).
долгого гласного была «компенсирована» удвоением последнего согласного с тем, чтобы обеспечить сохранение прежнего ударения (см. частично огласованную форму£^|в B.A.R. Mss orientale 365, л. 2166.15).
5 На существование первого из них указал московский арабист Константин Александрович Панченко, за что автор этих строк выражает ему глубокую благодарность. Второй был выявлен в ходе подготовки настоящей статьи. Ниже они обозначены как РЫ и РЬ2.
6См.: РЫ, л. 56.8-18; РЬ2, л. 167а.16—22.
Следует отметить, что в первом случае речь идет о колофоне к сочинению, во втором — ко всей рукописи.
7 Оставленное им описание Тайбе и связанных с этим селением преданий см. в: Пор-фирий (Успенский), еп. Книга бытия моего: Дневники и автобиографические записки / Ред.: П. А. Сырку. СПб!, 1896. Т. 3. С. 542-545, 551-559.
8 Опубликован: Там же. С. 546—551.
9 Там же. С. 551, примеч. 1.
“Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1883 год. СПб., 1885. С. 170 (№ 3). Соответствующую ссылку дал еще редактор «Книги бытия моего» (Порфирий (Успенский). Указ. соч. С. 551, примеч. 1).
11 Отчет Императорской Публичной библиотеки... С. 170—172 (№ 3 = РЬ2), 172—173 (№ 5 = РЫ).
12 Этот топоним, переданный в арабском оригинале как Lai и относившийся, судя по содержанию данного агиографического памятника, к портовому городу, представляет собой искаженную при переписке форму топонима LuîjI, встречающегося в другой редакции этого предания в рукописи Национальной библиотеки Франции Ar. 286 (fol. 15b.9, 11; 17b.4) и идентифицированного как Апамея (Troupeau G. Catalogue des manuscripts arabes (Bibliothèque nationale). Paris, 1972. T. I. P. 255). Впрочем, Г. Граф, на которого в этой связи приводится ссыл-
Несмотря на то что РЫ и РЬ2 принадлежат перу одного переписчика, между ними выявлено значительное число разночтений13. Так, в РЬ2 гораздо чаще вместо зала употребляется дал'4, а у глагольной формы перфекта 3 л. м. р. мн. ч. нередко отбрасывается графический алиф. По-видимому, такого рода орфографические девиации зависели едва ли не от настроения того, кто брался за перо. В целом отступлений от классической орфографии вскрыто не так уж много15. Наиболее серьезное влияние диалектального произношения на правописание обнаружено в РЬ2, где дважды вместо кафа употреблен каф1ь, а еще в одном случае каф заменил собой каф11. Связано это с тем, что в ряде говоров, в частности у оседлых жителей Палестины, велярный каф превратился в постпалатальный каф№ и, следовательно, на письме соответствующие буквы могли смешиваться.
При сравнении представленной в обоих списках из РНБ версии Чуда, которую уместно обозначить как тайбитскую, с той, что сохранилась в рукописи из Библиотеки Румынской академии и может быть условно названа бухарестской, между ними обнаружились значительные расхождения в деталях, связанные как с особенностями словоупотребления, так и с фактической стороной дела19, при несомненной общности основной канвы, которую можно свести к следующим пунктам:
1. Гонения халифа ал-Ма’муна на христиан, в том числе в Египте; отданный им эмиру приказ разрушить церковь Богородицы в Атрибе.
2. Описание церкви в Атрибе и ее настоятеля — иеромонаха Иоанна.
3. Визит отца Иоанна к эмиру с предложением осмотреть церковь. Посещение церкви эмиром и его сотрапезником.
4. Предложение отца Иоанна отсрочить на три дня разрушение церкви в Атрибе за взятку в 300 динаров, принятое эмиром после недолгой дискуссии. Клятва эмира в церкви пред образом Приснодевы.
5. Трехдневное моление отца Иоанна в церкви. Явление ему Богородицы с благой вестью о прибытии послания халифа с отменой прежнего приказа.
ка, рассматривал данное отождествление как сомнительное ( Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. 1. Bd. Città del Vaticano, 1944. S. 255 (Studie testi, 118)). Действительно, у арабов Апамея передается кэкЯа«Ш или Можно осторожно предположить, что Lusjl восходит к IjAiájl Я1ь1а «городу (св.) Евфимии», описательному обозначению Хакидона (см. о ней:
Э. П. А. Евфимия Всехвальная // ПЭ. 2008. Т. 17. 462—465).
13См.: наст, изд., с. 143—160.
14 В ряде арабских диалектов, в том числе в сиро-палестинском, из-за исчезновения интердентальных обе эти буквы передают один согласный звук.
15 Так, характерная для арабо-христианских текстов форма местоименного суффикса 2 л.
ж. р. ед. ч. -кй (с долгим гласным на конце вместо краткого) встречается лишь один раз в РЬ2 (в сочетании с предлогом ‘ала — см.: л. 66, стлб. 1.16). Отметим, что ив соответствующем предании из В.A.R. Mss orientale 365 она также выявлена только единожды (л. 215а.14:
16См. ¡К (л. 7а, стлб. 1.17) (л. 76, стлб. 1.2) вместо ^».15 и oli oâ в РЫ, л. 4а.9, 46.15.
17См. Caúsj (л.7б, стлб. 1.14) вместо iIujSjb РЫ, л. 5а.7.
18 Cantineau J. Cours de phonetique arabe suivi de Notions generales de Phonetique et de Phonologie. Paris, 1960. P. 69.
19 Они очевидны даже при поверхностном сравнении данных версий. См.: наст, изд., с. 133-160.
6. Получение эмиром послания халифа, принесенного белой голубкой, с указом, скрепленным его печатью, не разрушать ни церковь в Атрибе, ни другие церкви и немедленно прибыть к нему в Багдад.
7. Приглашение отца Иоанна к эмиру, их беседа, рассказ эмира о получении им указа халифа, вручение Иоанну эмиром из своих личных средств 100 динаров на церковные нужды, их расставание.
8. Прибытие эмира к халифу, их беседа, рассказ халифа о явлении ему Богородицы три ночи подряд с требованием сохранить церковь в Атрибе и о том, как он написал соответствующий указ, взятый у него белой голубкой.
9. Постройка халифом церкви во имя Богородицы рядом со своим дворцом.
При этом попытаться восстановить общий для обеих версий протограф не
представляется возможным, несмотря на то, что в ряде случаев, как правило связанных с ключевыми моментами повествования, их тексты могут отчасти совпадать, как видно из нескольких примеров, приведенных в таблице 1.
Таблица 1
Примеры частичных текстуальных совпадений в бухарестской и тайбитской версиях Чуда
В.А.II. Мее опеШа1е 365 РЫ - РЬ2
л. 2136.9-10 л. 1а.Ю—12 ~ л. 56, стлб. 2.12—14
&J¡¿!& «иви! ^с. J \j.ljl.uj (2я1л^лЛ
л. 214а.З—11 л. 16.8—2а.1 ~ л. 6а, стлб. 1.5—17
(3-^0 4-ы|й£1| / С \\Г* ^1*_1 ^ 1 л ял. ) А111! / аЛД ¿^-11 1^ХАи13 <Ы1 ^Ь1 / <1 1 J^uaJ J ^ ¡аъ.)! А1\ с5^ оЛ ии^1 1 П х*Л А_1Э ^^4 <_¿А 1 ^ 4-ыш£1) у^2к суА ¿¿Ц й^J ^**—11 1 и^*1^а ^ *лод\1 ^)1 í ^1 Ц_р <1^ла ,^Л\ й а_з! ¿За 4-иш£1! ¿3^1 а!а1з ^^¿]| Ьй]J о Лл_и11 ^ \JaHj |^а. 111^5 / сЬ31 ^11 ^*^^9 А^а^5 4,]1лЛ // 4^4^- с ^ c5i-,aJ
л. 215а.2—4 л. 26.9—11 ~ л. 6a, стлб. 2.24 — 66, стлб. 1.2
ôjL-ail! ^ j-bjj (jt / ^ 4-uul^ Al {Jlââ ¿ja dlîâj IjiuU Ujàj'j ç-VjA célâjc-i U U <î JUa (JSI ^gJj£C’ (,** // 0^1
В остальном же различия чересчур вариативны и не подчиняются какой-либо закономерности. Складывается впечатление, что агиографическое предание о Чуде передавалось в арабо-христианской среде изустно, а его письменная фиксация производилась по мере необходимости в разных местах и в разное время.
Для подтверждения этой гипотезы желательно было бы рассмотреть все имеющиеся списки и издания данного предания. Как известно, агиографический цикл «Чудеса Марии» сложился на латыни во Франции в XII в., затем был переложен на основные языки средневековой Европы, с одного из которых в коптской церковной среде был переведен на арабский между 1237 и 1289 гг. и получил распространение в Египте, Сирии и Палестине20. К стандартному для арабо-христианской традиции сборнику «Чудес Марии», содержащему 74 предания, нередко присоединяется в качестве дополнительного Чудо, возникшее на египетской почве. Известны по крайней мере четыре такие рукописи: Ar. 4771 (fol. la—9b)21 из Национальной библиотеки Франции, Vat. Ar. 170 (fol. 131а—139а) из Ватиканской библиотеки, п 488 (fol. 160а—169а) и п 564 (fol. 200b—208b) из Библиотеки Коптского патриархата в Каире. Все они датированы XVII—XVIII вв.22 и пока не были нами использованы. Чудо опубликовано в выпущенных в Каире двух последовательных изданиях арабо-коптского сборника гомилий23, обнаружить которые нам не удалось. Интересно, что единственная отсылка к Священному Писанию в этом агиографическом предании, в бухарестской версии переданная неточно и ошибочно связанная с апостолом Павлом24, в тайбитской версии довольно точно воспроизводит монофизитскую, а не православную версию арабского перевода соответствующего библейского стиха (Иак. 5: 16)25 и таким образом указывает на то, что оно сформировалось в коптской среде.
20См.: Cerulli E. II libro etiopico dei Miracoli di Maria et le sue fonti nelle letterature del Medio Evo latino. Roma, 1943. P. 7—17. (R. UniversitadiRoma. Studi Orientali pubblicati a cura della Scuola Orientale; 1); Balicka-Witakowska E., Bausi A. Ta'ammara Maryam// EA. 2010. Vol. 4 / Ed. S. Uhlig in cooperation with A. Bausi. P. 789—790.
21В скобках указаны листы с Чудом. Следует отметить, что предварительное знакомство с версией Чуда, представленной в самом начале рукописи Ar. 4771, подтвердило высказанную выше гипотезу. Впрочем, отчасти эта версия оказалась схожей с тайбитской, в частности по употреблению ряда редких слов, таких как глагол истандаба (см.: Ar. 4771, fol. lb.11), но не стоит и пытаться реконструировать общий для них обеих протограф.
22 Cerulli. Op. cit. P. 149.
23 См.: Cerulli. Op. cit. P. 216, где их выходные данные не приводятся.
24См.: наст, изд., с. 140, сн. 55.
25 Ср.: jbil «ja U в тайбитской версии (см.: наст, изд., с. 157, сн. 266
и соответствующее место в издании текста) с переводом Иак 5. 16 в рукописях С 867 (л. 956.11—12) и D 228 (л. 1476.6—7), созданных в яковитской среде, из собрания ИВР РАН:
Через Коптскую Церковь «Чудеса Марии» проникли в Эфиопию, где в конце XIVили начале XVв., в правление царя Давида II (1379/80—1413), были переведены с арабского на геэз26. Постепенно у эфиопов сложилось несколько вариантов этого агиографического сборника, включающих в себя от 150 до 400 чудес27. В его современном издании, куда вошло 111 чудес, Чудо является 102-м, а его текст разбит на 149 параграфов28. Анализ показывает, что эфиопский текст восходит к арабской версии этого памятника, отличавшейся от бухарестской и тайбитской значительно сильнее, чем обе эти версии друг от друга, и дело здесь не только в вольностях, которые позволил себе переводчик. Нескольких примеров достаточно, чтобы продемонстрировать это.
Таблица 2
Примеры расхождений между эфиопской версией Чуда, с одной стороны, и его бухарестской и тайбитской версиями, — с другой
Эфиопская версия «Бухарестская» версия (B.A.R. Mss orientale 365) Тайбитская версия (РЫ - РЬ2)
§ 8 (с. 304) л. 2136. 6-7 л. 1а.8—9 ~ л. 56, стлб. 2.9—10
тіА : ‘ШІ-: \\от>: ‘ШІ: Зт-Л-Л : : Л‘Г-ї’?:аі> : і-ііл-с : •/(] : л“/п лі: л гіні : ііСМЇі : л'ЙІ: ІІЛ’» : ЛХ-ІЬ^Т :: «И был нрав его как нрав апостола Павла до обращения его к Господу нашему Иисусу Христу, пока он был иудеем». (Jjâ ¡j-LLO J} ь Ü^jüt / «...подобно тому, как злодеяния апостола Павла настигали верующих прежде, чем он уверовал в Христа». ¿,15 (Ь£ :!jâl) U (Jjâ i^iüb (Jiâj “üLajl «...подобно тому, как апостол Павел творил это прежде, чем уверовал».
§ 49-50 (с. 307) л. 2146.8 л. 2а.15-16 ~ л. 6а, стлб. 2.11—12
Ъ(\ао : / ь/” : ЬЛ.4- : ЛНН'і : 7'>/"'•7' : міхт : ІіГ.ії-ІУ'і'-ї- : (0'7:Р9° : м'їх-г : “іг:>-г :: ШҐІл'И'ИІг : /.л-н і : у.л.і. : їіоо : »(>£</>: Л^Л : -1'лЧІІ-: -«... ибо царь Калиф повелел нам разрушить церкви и возвести капища идолов. И поэтому мы совершенно не осмеливаемся перечить слову повеления его». La ^ 1 ¿jl ‘ ^ ' jjâj «... что халиф повелел кое-что сделать и мы решительно не можем ослушаться его приказа». ^л\ ûâ q\ а *^ îJi^л' i t «... что халиф отдал некое повеление, которое совершенно невозможно нарушить».
jUll '«Ал: ¡^211 Sjfl jJic.1 иВполнойарабо-православнойБиблииизтогожесобрания(В226, т. 3, л. 245а, стлб. 1.3) это место передано совершенно иначе: IjuS jaiL aJc.USI
26 Cerulli. Op. cit. P. 3; Getatchew Haile, Nosnotsin D. Marian literature // EA. 2007. Vol. 3 / Ed. S. Uhlig. P. 815; Balicka-Witakowska, Bausi. Op. cit. P. 790.
27Balicka-Witakowska, Bausi. Op. cit. P. 790—792.
28 I'/ЧУ"/. : I "IhWi : А'ЧС? :: МЛ /’.ПО \ i.tirn t) : 9/9° С. 304-316. Ср.: Cerulli. Op. cit.
P. 216.
Эфиопская версия «Бухарестская» версия (B.A.R. Mss orientale 365) Тайбитская версия (РЫ - РЬ2)
§ 119 (с.314) л. 2166.17—217а.2 л. 46. 3—4 ~ л. 7а, стлб. 2.9—10
: 1г*т : ЛЛ7- : л’Я1 : ИЛО)-1> : ¥Е?°Р : ил ль : : К'/II: г-1х:х: : "ЧлЬЛ : 1г-Л-: П,-7-Р : Ю&ЯСР : СО;! /)1! : /т > : Ш/'ПСи : -ШУ'н : : г г/.:: «... в первый час ночи29, когда я спал, увидел я огонь, горевший посреди всего моего дворца и моего замка и чертога царства моего, а свет его освещал всю землю». fjü til s // aLÎ (Jjlli (JLa - i 1Ljal ¿3 ^ j ■ «В начале ночи, когда я спал во дворце своем, засиял сильный свет, подобно молнии, и много ярче, чем она...» 1Л аЬ] Ц_}| Ь!J (_)1а «...когда я спал в начале ночи, я увидел, как осветился мой дворец великим светом, подобным свету молнии...»
§ 144 (с. 315) л. 2176.3-5 л. 5а.14—17 ~ л. 76, стлб. 1.24 — стлб. 2.3
УЛ-Г : гн.: ЛИМ : Ьт>: У-'.ъГ/Ъ-: М,Ф : ЬСМ\.Г"/ : тч-, х, : /"■, : МЛ"Ч: Лл‘7 (1л-7-'| : -и.х-г-: У:У’1£\ : ПёЬ, : : -тшь: аоЧчЛ : КСЛг : \\от> : У-'НИ\ : Л/ч.Л : шЛгД : : ан : ШЛЛЬ'-Л- : (V/ ■> : -гич/,- : ШП9Л " «В то время он приказал, чтобы они построили церковь прекрасную видом во имя Госпожи нашей Марии, дважды Девы30, недалеко от себя, рядом со своим дворцом, чтобы совершать в ней молитву и поклоны и литургию во всякий час памяти ее и праздника ее». л у>с- ¿ciU.lt ¿jtj / ü' (_J л ^ ‘ ail ^3 ^ g ^ ^ j ■ 1 A&J a ^ g ^ /1—LiLall, j UjUcI ^j llilij «И халиф отстроил церковь рядом со своим дворцом и повелел, чтобы молились в ней и служили в ней литургию два раза в год, во дни Ге праздников, летом и зимой...» л 1а 1 11 л 1.иХИ 1_та 13^11 *'' - и/'ш ■ J «...приказал (халиф) построить церковь поблизости от Ггипта во имя нашей Госпожи Владычицы. И вот построили ему начальники (работ) тотчас церковь рядом с ним. И он молился и служил литургию в этой церкви два раза в год, зимой и летом...»
29 В Эфиопии счет часов ночи велся от заката, т. е. с 6 часов вечера по нашему счислению.
,0 Обычный эпитет Богородицы в эфиопской церковной традиции, указывающий на то, что она была девой до рождения Спасителя и осталась таковой после этого.
Столь значительные расхождения между двумя рассмотренными ранее арабскими версиями и эфиопским переводом Чуда (а, значит, еще одной арабской версией, лежавшей в его основе) свидетельствуют в пользу высказанной выше гипотезы об изначально устном бытовании этого предания и его неоднократной письменной фиксации. Кроме того, по эфиопской версии легко проследить, как переводчик исказил по незнанию или намеренно адаптировал для читателя, далекого от классической арабо-мусульманской культуры, некоторые реалии. Так, тронное имя халифа, ал-Ма’мун, исчезло, а сам этот титул стал восприниматься как имя собственное (11Л.4- : )31. Ничего не говорившее эфиопам тронное имя его отца, ар-Рашйд, превратилось в Расдуд (лп-*/-л7 : ), истолкованное как «жестокий человек»32. Наконец, резиденция халифа (Калифа) неожиданно оказалась локализованной не в Багдаде, а в Македонии {ав-кяъ? : )33, возможно, потому, что стольный город Багдад эфиопам был почти не известен, а исламская империя, Халифат, могла вызывать ассоциацию с державой Александра Македонского, роман о котором в средневековой Эфиопии получил распространение в нескольких версиях, в том числе и тех, что сложились на местной почве34.
Когда сложилась самая ранняя арабская версия Чуда? Судя по тому, что церковь во имя Богородицы, действительно существовавшая в Атрибе, была окончательно разрушена в XIII в.35, формирование данной версии происходило одновременно с переложением на арабский основного корпуса «Чудес Марии»36. Однако версии, обозначенные здесь как бухарестская и тайбитская, появились гораздо позже — уже в османскую эпоху. На это, в частности, указывает употребление арабского по происхождению словахатт в значении «указ», не отмеченном в словарях классического арабского языка, зато типичном для османского турецкого. В приведенных ниже двух таблицах показано, что если в тайбитской версии хатт используется почти исключительно для обозначения указа, то в бухарестской этому слову присуща более сложная семантика: на протяжении всего ее текста неизвестный составитель данной версии придает ему еще один смысл, характерный как раз для арабского: «почерк», причем в ряде случаев провести четкое разграничение этих двух значений не представляется возможным. На этом примере четко видно, что различия между вышеупомянутыми версиями «Чуда Богородицы в Атрибе» касались в том числе и семантики отдельных слов.
31 I'M"/. : nef Т I '7л П'.' : :: С. 304 (§ 4).
32 Там же. См. об этом: Cemlli. Op. cit. P. 216.
33 +>,9V. : ^Cf9° l : ЬПС? :: C. 308 (§ 56), 313 (§ 110).
34 См. о нем, например: Французов С. А. История эфиопской литературы на языке геэз // Литературы стран Азии и Африки. Начальный период развития / Отв. ред.: В. В. Емельянов. СПб., 2012. С. 213—244, здесь: с. 221, примеч. 26.
35 Stewart Op. cit. P. 307. Монастырь в Атрибе, также посвященный Богородице, был уничтожен бедуинами значительно раньше — ок. 866 г.
,6См. выше сн. 20.
Таблица 3
Употребление слова хатт в значениях «указ» (османское) и «почерк» (арабское) в бухарестской версии Чуда
Лист, строка хатт как “указ” хатт как “почерк” Употребление слова хатт, при котором обыгрываются оба значения
2146.12-13 -Іа^. а йДи / А \1 1-*А.
2146.17 А а Лі \| 1«»і і і" \\ .ілл » * ' . /
215а.5 А а Лі і^іі^ л ~'
2156.13
216а.1 вДи >1аа.
216а.2-3
216а.3 А ^ ^ .М ^
216а.15 вЛі >1а^
216а.17 4 ‘Ї 1-іі
2166.13
217а.15 lil.ll .Заа» ' >1
Таблица 4
Употребление слова хатт в значениях «указ» (османское) и «почерк» (арабское) в тайбитской версии Чуда
Лист, строка хатт как“указ” Употребление слова хатт, при котором обыгрываются значения “указ” и “почерк”
26.3-4 6а, стлб. 2.18—19 4 1 ^л\_а1і Заі
26.13 66, стлб. 1.4 ¿•Лі« 1-і
3а.13-14 66, стлб. 1.25 . Л ЛІіііІІ ¿3
36.7-8 66, стлб. 2.15-16 АсЬлІІ вІА ^ 4 ^"Кг, ¿аЛі« 1-|І
36.9 66, стлб. 2.18 Іііаі. ¡^с. AІJÍJ
36.12-13 66, стлб. 2.22—23
4а.2-3 7а, стлб. 1.7—9 А ■.■!'<« ІІи ^оЛ-ч.\' І-І-Ч іііаі! ¿І
4а.4 7а, стлб. 1.10 4дл1аЛ /дії ^^ ^3
Для решения вопроса о возможной реальной исторической подоплеке описанных в Чуде событий следует обратиться к арабо-мусульманским источникам по истории Египта периода правления халифа ал-Ма’муна (813—833). И здесь на начальном этапе исследований существенным подспорьем оказывается добротная компилятивная работа египетского историка Мухаммада-бека Гунайма, находящаяся на стыке традиционной и современной историографии. Египту при ал-Ма’муне в ней уделено значительное внимание. Начальный период его пребывания у власти, вплоть до 20-х гг. IX в., был ознаменован в этой провинции Халифата частной сменой наместников на фоне смуты и распрей, которые, впрочем, происходили среди мусульман37. Во всяком случае никаких свидетельств о сколько-нибудь значительных гонениях на коптов в эти годы обнаружить не удалось. В этом отношении сведения, приведенные в Чуде, нельзя признать достоверными.
Кардинально иная ситуация сложилась в конце правления ал-Ма’муна в Египте, когда в середине июня — середине июля 831 г., вспыхнуло крупное восстание, в котором приняли участие как арабы, таки копты. Его удалось подавить лишь к началу визита халифа, прибывшего в Египет 16 февраля 832 г. и остававшегося там до 25 марта 832 г., причем репрессии напрямую затронули коптских повстанцев: захваченные в плен мужчины-копты были казнены, женщины и дети проданы в рабство. С другой стороны, наместник ‘Иса б. Мансур б. Муса б. ‘Иса ар-Рафи‘й был смещен за то, что довел дело до восстания, а на его место назначен Наср б. ‘Абдаллах б. Малик ас-Сафадй по прозвищу Кайдар, которому халиф в своем послании, дошедшем до адресата в конце июня — конце июля 833 г., предписал обращаться с местным населением с милосердием и состраданием38. Не исключено, что в основу Чуда могло лечь сильно искаженное восприятие этих событий коптским населением восточной части Дельты.
Следует отметить, что общий дух взаимоотношений мусульманской власти и подчиненных ей христиан передан в рассматриваемом агиографическом памятнике на редкость точно. Отложить разрушение церкви во имя Богородицы в египетском городе Атрибе на те три дня, которые потребовались Ей для того, чтобы явить чудо, иеромонаху Иоанну удалось за солидную взятку в 300 динаров, которую эмир милостиво соблаговолил принять. Когда чудо свершилось, никто из гонителей христиан не пострадал, но все они уверовали в силу Спасителя и Приснодевы Марии. Но и после этого раскаявшийся и растроганный эмир дал на церковные нужды иеромонаху Иоанну всего 100 динаров, оставив 200 динаров от полученной им взятки себе в качестве чистой прибыли! Нет ничего удивительного, что при таком способе решать возникающие конфликты христианские общины Ближнего Востока с течением времени, оказывались все в более
11 Мюаммад-бек Гунайм. Махасин ас-сулук фи та’рих ал-хулафа’ ва-л-мулук. Каир, 1938. С. 125-126.
,8Там же. С. 123,127. О наказаниях, которым были подвергнуты мятежные копты, см. также: The Governors and Judges of Egypt or Kitab el Umara' (el Wulah) wa Kitab el Qudah of el Kindi, together with an Appendix derived mostly from Raf1 el Usr by Ibn Hajar / Ed. Rh. Guest. Leyden; London, 1912. P. 192. (E. J. W. Gibb Memorial Series; 19).
тяжелом экономическом положении, а всевозможные финансовые поборы со стороны мусульманских правителей становились для них настоящим бичом.
Ключевые слова: арабская агиография, «Чудеса Марии», копты и их религиозное наследие, город Атрйб в Египте, халиф ал-Ма’мун, преследования христиан мусульманами.
The Miracle of St. Mary in Atrib: Textological Peculiarities and Specific Features of its Contents
Serge A. Frantsouzoff
In the present article two versions of the Arab hagiographic tale about the miracle worked by St. Mary in the city of Atrib in Lower Egypt are examined. One of them was discovered by the author of the article in the manuscript B.A.R. Mss orientale 365 (fol. 213b—217b) at the Library of the Academia Romana in Bucharest, the other is included in two copies, Arab. n. s. 266 (fol. la—5b) and Arab. n. s. 91 (fol. 5b, col. 2-7b, col. 2), originated in the village of al-Tayba near Jerusalem and kept in the Russian National Library. Both versions are edited with Russian translations and commentary in the Appendices 1 and 2 to the article. Besides that, their comparison with the Ethiopic translation of that miracle is drawn. As a result of a thorough textological analysis of all those versions it became possible to suppose that the Miracle of St. Mary in Atrib had been transmitted orally among Christian Arabs and had been compiled in written form in different places and in various epochs. Its contents reflects the attitude of Islamic authorities towards their Christian subjects who were undergoing a direct violence as well as all kinds of official taxes and illicit extortions.
Keywords: Arab hagiography, Miracles of of St. Mary, the Copts and their religious heritage, city of Atrib in Egypt, the caliph al-Ma’mun, persecutions of Christians by Muslims.
Список литературы
1. Большаков О. Г: История Халифата. М., 1993. Т. 2: Эпоха великих завоеваний, 633—656.
2. Мухаммад-бек Гунайм. Махасин ас-сулук фи та’рих ал-хулафа’ ва-л-мулук. Каир, 1938.
3. Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1883 год. СПб., 1885.
4. Порфирий (Успенский), еп. Книга бытия моего: Дневники и автобиографические записки/ Ред.: П. А. Сырку. СПб., 1896. Т. 3.
5. Французов С. А. Арабский православный агиографический сборник из Библиотеки Румынской академии и проблема происхождения завета святому // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. М., 2012. Вып. 3(29). С. 57—64.
6. Французов С. А. История эфиопской литературы на языке геэз // Литературы стран Азии и Африки. Начальный период развития / Отв. ред.: В. В. Емельянов. СПб., 2012. С. 213-244.
7. Э. П. А. Евфимия Всехвальная // ПЭ. 2008. Т. 17. 462—465
8. Balicka-Witakomka E., Bausi А. Та’аттэга Maryam // EA. 2010. Vol. 4 / Ed. S. Uhlig in cooperation with A. Bausi. P. 789-790.
9. Cantineau J. Cours de phonétique arabe suivi de Notions générales de Phonétique et de Phonologie. Paris, 1960.
10. Cerulli E. Il libro etiopico dei Miracoli di Maria et le sue fonti nelle letterature del Medio Evo latino. Roma, 1943. (R. Università di Roma. Studi Orientali pubblicati a cura della Scuola Orientale; 1).
11. Getatchew Haile, Nosnotsin D. Marian literature // EA. 2007. Vol. 3 / Ed. S. Uhlig. P. 815.
12. Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. 1. Bd. Città del Vaticano, 1944 (Studi e testi, 118).
13. Jacut’s geographisches Wörterbuch... / Hrsg. F. Wustenfeld. Leipzig, 1866. Bd. 1.
14. Stewart R. Atrib // CE. 1991.Vol. 1. P. 307.
15. Troupeau G. Catalogue des manuscripts arabes (Bibliothèque nationale). Paris, 1972. T. I. P. 255
16. The Governors and Judges of Egypt or Kitab el Umara’ (el Wulah) wa Kitab el Qudah of el Kindî, together with an Appendix derived mostly from Raf el Usr by Ibn Hajar / Ed. Rh. Guest. Leyden; London, 1912. (E. J. W. Gibb Memorial Series; 19).
17. ТЛГ6 : "И:.Ñà -, "IhUW : hntf? :: VLfl ЛП'1 : Штгв : 7/Г.