Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 4
ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ
Э. БяЛЭК, кандидат филологических наук, доцент, Университет Марии
Кюри-Склодовской в Люблине, Польша; e-mail: e.bialek@poczta.umcs.lublin.pl
ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ? В ПОИСКАХ ОТВЕТА
В статье обсуждается вопрос о трактовке понятий двуязычный словарь и переводной словарь в трудах русских и польских учёных. Автор сопоставляет научные концепции, обращает в частности внимание на двоякую трактовку данных понятий и терминов в специальной литературе (в широком значении двуязычный словарь и переводной словарь относятся к одному и тому же лексикографическому продукту).
Ключевые слова: двуязычный словарь, переводной словарь, русская и польская лексикография.
Ewa Bialek, PhD (Philology), Assistant Professor at Maria Curie-Sklodowska
University in Lublin, Poland; e-mail: e.bialek@poczta.umcs.lublin.pl
TRANSLATION DICTIONARY - WHAT IS IT?
LOOKING FOR AN ANSWER
The paper discusses how the concepts of bilingual dictionary and translation dictionary are understood in the works of Russian and Polish researchers. The author makes a comparison of the views, focusing especially on a twofold approach to these concepts and terms in the literature (in a broad sense, bilingual dictionary and translation dictionary refer to the same type of lexicographic product).
Key words: bilingual dictionary, translation dictionary, Russian and Polish lexicography.
Введение
Настоящее исследование посвящено теоретической проблеме, сегодня заметно актуализировавшейся вследствие развития лексикографической практики и растущей востребованности в новых, усовершенствованных словарях, назначение которых — эффективно поддерживать профессиональную деятельность переводчиков. Речь идёт о переводном словаре, его дефинировании, дистинктив-ных признаках и месте в типологиях словарей. В рамках статьи заданная тема будет представлена в виде обозрения научной мысли учёных преимущественно из Польши и России (избранные труды
на фоне тенденций развития лексикографии в целом)1, что, по сути, предусматривает её продолжение в дальнейшем, с учётом эмпирического материала. Вопросы, которые ставим здесь перед собой, следующие: близки ли мнения исследователей относительно понимания природы переводного словаря; номинации двуязычный словарь и переводной словарь — имеем здесь дело лишь с терминологической вариативностью или уже с дифференциацией самих понятий?
Переводной словарь — теоретическая постановка вопроса
Обзор научных источников подводит к мысли, что трактовка понятия переводной словарь в польской и русской лексикографических традициях в целом представляется неоднозначной, но в то же время и биполярной, что эти традиции отчасти сближает. Осознание двухполюсной природы понятия (а одновременно относящихся к нему термина и продукта лексикографической деятельности) за последние годы более отчётливо проявляется в польских исследованиях, хотя неверно было бы утверждать, что русская лексикографическая терминология вовсе не претерпевает изменений касательно данного вопроса. В пользу такого вывода говорят прежде всего чётко сформулированные постулаты польских лексикогра-фов-переводоведов о необходимости обособлять двуязычный и переводной словари как понятия и, следовательно, как термины (см. далее). Наши наблюдения сводятся к следующему. Переводной словарь, с одной стороны, можно рассматривать как любой ино-странно-родной/родно-иностранный, то есть двуязычный (или многоязычный) словарь либо, с другой стороны, как отдельный тип лексикографического труда с особенностями, проявляющимися уже на уровне подборки источников (текстовая основа), как труд, ориентированный исключительно на активную деятельность, то есть перевод и производство текстов.
Подробнее об этих подходах и их основаниях. В общепринятом смысле понятия двуязычного и переводного словарей (польск. síownik przekíadowy, реже síownik tlumaczeniowy)2 не дифференциро-
1 В статье развиваются идеи, положенные в основу доклада Переводной словарь — к вопросу о методологии составления и описании переводческих соответствий, зачитанного нами в ходе Международной научной конференции «Русская лексикография XXI века: проблемы и способы их решения» (12—14 декабря 2016 г., Москва) [Бялэк, 2016: 23-25].
2 Номинация slownik przekladowy закреплена в польском терминологическом инструментарии, тогда как второе наименование slownik tlumaczeniowy применяется изредка. Прилагательное tlumaczeniowy можно толковать в нём двояко — составленный для переводчика и с ориентацией на перевод [см. Sosnowski, ИОюска, Klimkiewicz, 2007] или составленный на основе билингвы [см. Bralewski, 2012].
ваны, стало быть, термины переводной словарь и двуязычный словарь применяются, как правило, на правах синонимов. Эту точку зрения явно подтверждает способ оперировать ими в научной литературе. В исследованиях оба термина нередко функционируют как парная номинация, то есть отмечаются в непосредственной близости друг от друга, причём задача термина переводной словарь в таких контекстах — разъяснять суть термина двуязычный словарь, играющего роль исходного, заголовочного словосочетания дефиниции (термин переводной словарь как часть словарной статьи о двуязычном словаре, термин двуязычный словарь как её заглавие). Очевидно то, что наличие в словаре данных двух разных языков (их слов, словосочетаний и сопутствующей им информации) предрешает его трактовку как совокупности ориентиров для осуществления межъязыковой и межкультурной коммуникации. Эта функция, отметим, разными словарями реализуется неодинаково, то есть более или менее успешно, что и создало предпосылки для пересмотра вопроса о двуязычном словаре как орудии в переводческой деятельности. Уместно здесь добавить, что основное назначение двуязычного словаря в концепции, например, чешско-американского лексикографа Л. Згусты — именно помощь при переводе и производстве текстов [Zgusta, 1971: 213]3. Стало быть, беспочвенно было бы полностью отрицать естественное назначение двуязычного словаря — быть опорой переводчику, раз даются в нём пары переводных эквивалентов, закрепляющих составляющие двух культурно-языковых вариантов действительности в сопоставительном плане. В современной лексикографии особенно остро встаёт вопрос о коммуникативной ценности фиксируемого словарями эмпирического материала: насколько он пригоден для адекватного вербального поведения получателя, например, в ритуализированных ситуациях; о требованиях к его описанию: наличие морфолого-синтаксиче-ской и культурной информации, восстанавливающей фон употребления единиц и тем самым поддерживающей перевод текстов и т.д., что приводит или, вернее, уже привело к последовательной дифференциации словарей, с одной стороны, на полифункциональные словари со смешанной функцией (отражение фрагмента двух языковых систем, поддержка процесса перевода и обучения языку)4, и, с другой, на словари с функцией специализированного
3 "The usual aim of a bilingual dictionary is to help in translating from one language into another, or in producing texts in language other the user's native one, or both" [там же]. Трактовку общих двуязычных словарей как словарей для переводчиков и перевода (translator's dictionary) некоторые переводоведы решительно отрицают [см. Snell-Hornby, 1983: 275].
4 Полифункциональными, как кажется, могут быть как большие словари, так и карманные, и настольные.
орудия при выполнении перевода как ведущей: словником охвачен определённый круг тем, а выявление пар переводных эквивалентов детерминировано реальными текстами и заданными ими ситуациями5. По сути, этот процесс разведения понятий в западной и польской лексикографии уже идёт, хотя традиционный подход к двуязычному словарю как переводному, конечно, сохраняется (тем более что вопрос совершенствования двуязычных словарей непрерывно обсуждается [см. Atkins, 1996: 526; Sax, 2011: 123—139]).
Переводной словарь с разных ракурсов
В первом, устоявшемся понимании, которое назовём широким (наблюдаемом также в концепциях западных учёных)6, двуязыч-ность лексикографического труда полностью отождествляется с его пригодностью для осуществления целей перевода и способностью удовлетворить потребности переводчика, оттуда и вытекает синонимия обоих понятий (два языка ^ двуязычные эквиваленты ^ перевод). Всё это верно. Возможность параллельного, или вариативного употребления этих терминов можно подкрепить словами, с которых начинается труд лексикографа В.П. Беркова: «Двуязычная, или переводная (курсив в цитате мой. — Э.Б.), лексикография насчитывает по меньшей мере четыре тысячелетия. Сохранились отрывки двуязычных и трёхъязычных словарей, [...]», и далее — «Только в СССР в период с 1928 по 1966 г. одним издательством «Советская энциклопедия» было выпущено 942 переводных словаря [Берков, 1973: 3; см. также: Берков, 2000: 65—69]. По данным «Толкового переводоведческого словаря»7, переводной словарь — это «словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков в той или другой их части или во всей их совокупности» [Нелюбин, 2003: 148]. C современной точки зрения на собственно переводной словарь (в узком смысле, о чём пойдёт речь далее) приведённая дефиниция содержит некое противоречие, так как суть словаря данного типа не сводится к закреплению соотношения между словами и словосочетаниями, как составляющими двух языковых систем, то есть статического соот-
5 Переводные словари, однако, не лишены и познавательной функции.
6 В англоязычной лексикографии термин bilingual dictionary традиционно толкуется как словарь, который используется как при чтении, так и при производстве текстов на чужом языке, то есть он связан с пассивными и активными действиями [см. Hartmann, James, 2001: 14]. Статья translation dictionary, хотя и существует в приводимой работе, но она выполняет лишь отсылочную функцию к статье о двуязычном словаре, не является самостоятельной [там же: 146].
7 Переводоведческий словарь — словарь для переводчика, содержащий информацию по переводоведению.
ношения [см. Ьешсй, 2011: 159]. Собственно, переводной словарь нацелен на охват и такого лексикона, который относится к текстам, фильтрующим соотношения между знаками разной величины из двух культурно-языковых пространств.
Дефиниция двуязычного словаря, содержащаяся в цитируемом выше источнике, не оставляет ни малейшего сомнения в том, что зачастую между двуязычным и переводным словарями ставится именно знак равенства — «Двуязычный словарь — переводной словарь, ограниченный сопоставлением двух языков» [Нелюбин, 2003: 42]. Из этого следует, что известный лексикографический критерий в виде количества языков (два языка), широко применяемый в типологии словарей, при традиционном подходе сливается в единое целое с критерием назначения продукта деятельности лексикографа (наложение критериев, язык и функция). Особо в научно-популярных и интернет-источниках распространено понимание обоих терминов как синонимов, относящихся к одному типу словаря, ср.: «Двуязычные словари, переводные словари, — тип словарей (см. Словари лингвистические), в которых даётся перевод значения слова или фразеологизма с одного языка на другой»8; «Переводной словарь — словарь, содержащий в сопоставлении слова одного языка и их переводные эквиваленты на другом языке (или на нескольких других языках, в таком случае переводной словарь является многоязычным)»9. В.П. Берков ключевой задачей переводной лексикографии (двуязычной)10 считает фиксацию оптимального или оптимальных эквивалентов единицам входного языка, минимизирующих потери при переводе [Берков, 1973: 6—7]. Эта задача сегодня вовсе не дезактуализировалась, она универсальна, наоборот — углубилась за счёт требования, выдвигаемого к родно-иностранным/иностранно-родным словарям более категорически, — словарь как источник знаний по текстообразующим способностям экививалентов (включая «матрицу дискурсивного поведения», образуемую с помощью местоимённых маркеров [см. Хлебда, 2015: 202, 203])11, словарь как совокупность указаний, охватывающих и сферу ритуала, словарь как источник, снабжающий читателя страноведческой информацией, описывающий единицы сверхлексического уровня (но необязательно лишь устоявшиеся
8 http://гusskiyyazik.гu/224/(дата обращения: 10.09.2017).
9 http://peгevodovedcheskiy.academic.гu/1132/переводной_словарь (дата обращения: 10.09.2017).
10 Определения двуязычная лексикография и переводная лексикография используются вариативно, см. также [Нелюбин, 2003: 148].
11 Местоимённые маркеры: «кто — где — когда — о чём — с какой целью — как обращается к кому — по каким причинам — с какими последствиями» [там же].
в языке). По сути, схожие требования формулировал и В.П. Берков в контексте концепции двуязычного словаря, акцентировав и общую ценность словаря как пособия для изучающего чужой язык и как опоры при создании текстов на нём [там же: 6, 8—10]. Двуязычному словарю таким образом приписаны две равноправные функции, лексикограф, подчеркнём, прямо называет его инструментом перевода, что и обусловливает применение к нему термина переводной [там же: 9; ср. Zgusta, 1971]12. Труд В.П. Беркова весьма актуален для переводной (в сегодняшнем значении) лексикографии, ряд достоинств этой фундаментальной монографии раскрыт в статье О.Н. Иванищевой «Хороший двуязычный словарь»: принципы современной лексикографии и наследие В.П. Беркова» [2012: 59—62, рассматриваются более поздние издания труда]13.
Переводной словарь в типологиях
В пособиях по лексикографии переводной словарь как отдельный, самостоятельный тип словаря, скорее всего, не выделяется. Порою и двуязычный словарь обходится в них молчанием, возможно, из-за того, что внимание лексикографов чаще фокусируется вокруг типологии одноязычных словарей как приоритетных изданий; тем самым неодноязычный словарь в общих классификациях в некоторой мере маргинализируется [Козырев, Черняк, 2004; Бо-бунова, 2009; Тихонова, 2009 и др.]14. Среди исследователей широко распространено классическое разделение словарей по Л.В. Щербе, согласно которому толковый словарь (адресат — говорящий на данном языке) противопоставлен именно переводному словарю [Щер-ба, 1974: 297—303]15. На основе данной типологии (путём замены терминов) можно создать следующую оппозицию: одноязычный (толковый словарь) — неодноязычный (двуязычный, многоязычный словарь). Таким образом и комментируется предложение Л.В. Щер-бы в работах зарубежных учёных [MD—BD; Piotrowski, 1994: 15].
12 Мнения обоих учёных относительно двойной функции двуязычного словаря сходятся.
13 В статье используются два термина — двуязычный и переводной словарь.
14 Богатству именно одноязычных словарей посвящена одна из недавних работ Л.П. Крысина [Крысин, 2013: 542—563].
15 В книге В.В. Дубичинского «Лексикография русского языка» выделена отдельная глава под названием Переводная (дву- и многоязычная лексикография), открывающие её слова подтверждают приверженность классическому подходу, ср. «По признаку количества описываемых в словаре языков различают словари одноязычные и переводные» [Дубичинский, 2009: 97]. Аналогичная классификация упоминается в книге Л.А. Введенской «Русская лексикография» — непереводные (одноязычные) и переводные словари (двуязычные, многоязычные) [Введенская, 2007: 36].
Стоит отметить, что в этой одной из основных для русской лексикографии концепций переводной словарь представляет собой, в частности, источник знаний по другому языку, ср. «Переводный словарь возникает из потребности понимать тексты на чужом языке» [Щерба, 1974: 297], следовательно, его переводная функция лишь условна и сводится к переходу от значения к значению (его объяснение), не от текста к тексту (его производство). При классическом подходе к двуязычному/переводному словарю отправной точкой является функция перевода (как уже отмечалось, она ограничена), подчиняющая себе количественный критерий языков, описываемых в словаре: один язык = толкование его слов, разные языки = толкование слов одного из них путём перевода на другой язык. В этом понимании двуязычный словарь, наряду с многоязычным, — разновидность переводного словаря, в «сепаратистском» подходе переводной словарь — разновидность двуязычного, своеобразное руководство для переводящих.
Сегодня доминирует разделение словарей непосредственно уже по языковому критерию c выделением оппозиции monolingual dictionary / одноязычный словарь — bilingual dictionary / двуязычный словарь, что открывает путь для дальнейшей, уже внутренней дифференциации двуязычного словаря в зависимости от его функциональной направленности и знаний адресата по входному и выходному языкам. Так, в специальной литературе говорится о двух разновидностях двуязычного словаря — пассивный: a) для декодирования, словаpь как инструмент для перевода с иностранного языка на родной или б) для чтения текста на неродном языке; активный: инструмент для перевода на иностранный язык [Berkov, 1996: 547-550; Девель, 2011: 26; Hartmann, James, 2001: 14]16. В терминологической лексикографии переводные словари выделяются по критерию назначения, наряду с учебными и объяснительными, в отдельной группе представлен двуязычный словарь (критерий количества языков) [Гринев, 1995, цит. по: Lukszyn, Zmarzer, 2001: 148]. Согласно польским лексикографам-терминологам, двуязычный и собственно переводной словари представляют собой разные типы словарей, однако функция второго из них может быть присуща и первому — «Dwu- i wieloj^zyczne slowniki terminologiczne mog^ pelnic funkj slownikow przekladowych, chociaz w scislym zna-
16 В.Д. Табанакова и Н.А. Сивакова, отмечая развитие переводной (двуязычной и многоязычной) лексикографии в англоязычных странах, указывают на выделение словарей пассивного типа, адресатом которых является пользователь, понимающий иностранный язык, а также словари активного типа — для тех, кто пользуется иностранным языком активно, то есть говорит на нём [Табанакова, Сивакова, 2003: 118]. Критерии активности и пассивности, как видим, различны.
czeniu nimi nie s^» [Lukszyn, Zmarzer, 2001: 145, 146; Czerni, 1977: 20—21 (siowniki czytelniczo-tiumaczeniowe)]17. Аналогичный вывод сделан нами на основе сопоставления научной литературы. Работы русских учёных, как представляется, однозначного ответа относительно их размежевания не содержат [Лейчик, Смирнов, 1973: 293]. Термин переводной словарь издавна присутствует также в понятийном аппарате машинного перевода (автоматический переводной словарь) [Убин, 1989].
Неизбежность дифференцировать понятия двуязычного и собственно переводного словарей становится очевидной, если обратиться к новейшим глоссариям по лексикографии, освещающим понятия в двуязычном плане. В проекте англо-русского лексикографического глоссария О.М. Карповой разведение переводного и двуязычного словарей — это факт, см. bilingual dictionary / двуязычный словарь, translation dictionary / переводной словарь [Карпова, 2001: 130-131; Burkhanov, 2010: 248-249]. На практике, однако, рассматриваемые термины относительно свободно заменяют друг друга в рамках одних и тех же работ (также в названиях или описаниях словарей), что в некоторой степени осложняет верную (специализированную) оценку конкретного лексикографического продукта как словаря двуязычного, то есть переводного в широком значении, или собственно переводного [Семина, 2012: 572— 576]18. В русскоязычной литературе применяется ещё другой, близкий исследуемому термин (хотя по масштабу распространённости он, скорее всего, уступает место первому) - переводческий словарь19. Во введении в книгу «Проектирование переводческих словарей специальной лексики» И.С. Кудашев объясняет свою мотивацию для выбора данного термина и одновременно даёт ему толкование (отвечающее положениям о переводном словаре в теории лексикографии XXI века): переводческие словари — «словари, предназначенные для переводчиков и ориентированные на процесс перевода» [Кудашев, 2007: 7]. Таким образом, как можно предположить, при формировании в основном микроструктуры переводческого/переводного словаря должен учитываться антропоцентрический фактор, то есть потребности переводчика с точки зрения межъязыкового и межкульурного общения (данные, пополняющие его лингвистическую и экстралингвистическую ком-
17 Slownik czytelniczo-tlumaczeniowy — словарь, отвечающий по своим характеристикам двуязычному словарю.
18 В статье последовательно употребляется термин переводной словарь.
19 Тот же термин применяется, например, в работе болгарского лингвиста, исследующего применение параллельных корпусов в лексикографии — переводческий словарь, переводческий корпусный словарь [Гочев, 2010: 2016—2021].
петентность), — «в идеале переводческий словарь должен помогать переводчику на всех этапах перевода» [там же: 149]20. Автор отмечает существенную вещь — в идеале — составители воплощают свои идеи в конкретный проект, предусмотренный для выбранного круга пользователей, однако лишь проверка временем может подтвердить не только обоснованность данного изданию названия — переводной/переводческий словарь или традиционный двуязычный словарь (как в действительности тот или иной словарь помогает переводчику) — но и дать оценку реализации методологических установок, принятых для отдельных типов словарей (как решена проблема подачи контента). О высокой степени функциональной направленности как свойстве переводного словаря (а точнее говоря, переводного терминологического словаря) пишут В.Д. Табанакова и М.А. Ковязина [2006: 159]21.
Границы понятий двуязычного и переводного словарей в польских исследованиях также пересекаются (общая черта с русскоязычной и англоязычной литературой), например, популярные польско-русские и русско-польские словари довоенного и послевоенного периода до сих пор называют двояко — и двуязычными, и переводными22. Сегодня, однако, нельзя не заметить (что уже акцентировалось) стремление к специализации этих номинаций. Современному (узкому) пониманию переводного словаря и переводной лексикографии (от текста к словарю, то есть текст как его фундамент, и от словаря к тексту, то есть словарь как фундамент текста), несомненно, путь проложили активное развитие направления лексикографической критики (развивающееся с 70-80-х гг.) и пересмотр существующих изданий23. Я. Вавжиньчик в статьях от 1981 и 1984 гг., рассматривая лексикографические решения в польско-русских словарях того времени, оперирует термином
20 На полях одновременно отметим, что тот же получатель указывается и в случае традиционных двуязычных словарей — «Большие двуязычные словари предназначены в первую очередь для переводчиков» [Грек-Пабис, 1980: 17].
21 Информация об адресате словаря — переводчик — и акцент на назначении позволяет судить, что авторы имеют в виду узкое значение слова переводной.
22 Ср. название книги — J^zyk rosyjski w polskiej leksykografii przekladowej. Bibliografia slownikow za lata 1795—2005 [Wojan, 2006]. Определение przekladowy (т.е. переводной) наделено здесь общим смыслом. Монография охватывает два столетия, в течение которых менялась и лексикографическая практика, и разрабатывались новые типы словарей (в том числе и собственно переводные). В статье А. Харциарека термины переводной словарь и двуязычный словарь также употребляются на правах синонимов [Харциарек, 2011: 457—462].
23 Эта тема освещена массивом работ, поэтому ограничимся лишь ссылкой на избранные эскизы о развитии лексикографии в Польше, написанные Я. Вавжиньчи-ком в разные годы (1983, 1985, 1987 и др., см. Wawrzynczyk, 2006: 139—292], а также ссылкой на библиографию трудов А. Богуславского [Zaron, 2011: 18—20].
slownik przekladowy (переводной словарь), судя по всему, тождественным термину двуязычный словарь, но требования, выдвигаемые учёным к микроструктуре тогдашних словарей, близки уже к требованиям, по которым должны выстраиваться современные переводные словари [Wawrzynczyk, 1981: 49; Wawrzynczyk, 1984: 225—227]. В одном из трудов лексикографа, посвящённом особенностям двуязычного словаря, представлена характеристика хорошего двуязычного словаря, под которым понимается именно переводной словарь ("Dobry slownik dwuj^zyczny, czyli przekladowy, [...]"). Его назначение, пишут авторы, — доставлять эквиваленты, обеспечивающие создание вполне естественного текста, то есть лишённого отрицательных следов переводческой деятельности, сигналов языковой вторичности, искусственности [см.: M^delska, Wawrzynczyk, 1992: 9]24. Р. Левицкий, автор двух русско-польских переводных словарей, именно ориентацию на перевод (словарь как источник готовых решений при выполнении перевода) признает веским критерием, позволяющим размежевать понятия переводного и двуязычного словарей [Lewicki, 2011: 159; Lewicki, 2008: 8]25. Их разведение постулирует и В. Хлебда, эту необходимость он подчёркивает в предисловии к словарю пар переводных эквивалентов "Polsko-rosyjski slownik par przekladowych" [PRSPP, 2014: 18]26. Векторы развития собственно переводной лексикографии последних лет в Польше, её положений русскоязычному читателю в отдельной статье подробно изложили В.Г. Кульпина и В.А. Татаринов, отметив следующее — «Понятие переводной словарь, очевидно, завоевало своё место под солнцем, потеснив вездесущую номинацию двуязычный словарь» [Кульпина, Татаринов, 2014: 191]. Данное замечание фиксирует направление развития словарной практики в Польше, а также экспансию терминологической номинации slownik przekladowy (возможно, также и в широком значении).
Основным источником единиц для переводного словаря и одновременно, как полагаем, показателем его «переводной» природы принято считать тексты — билингва (польск. dwutekst), а также тек-
24 В данной монографии номинация slowniк przekladowy (переводной словарь) встречается лишь изредка, что показывает тогдашнюю иерархию и распространённость терминов. Можно уловить общую черту в концепциях хороших двуязычных словарей по В.П. Беркову и Я. Вавжиньчику.
25 Первый из них — «Христианство. Русско-польский словарь» / "СЬкевсУап-Slownik 1гедеко-рокк1" (2002), второй охватывает пары переводных эквивалентов из области антропонимии и топонимии — "Рокко-гови'вИ slowmk nazw wla-епусИ" (2008).
26 Словарь, а также предшествующие ему издания охарактеризованы в статье того же автора «О превращаемости словарей» [Хлебда, 2015: 201—206].
сты, не связанные соотношением оригинал-перевод, но в то же время объединённые общей тематикой и жанровыми характеристиками (польск. tekst рагаЫпу) [Lewicki, 2002; РЯЗРР, 2014]27. В соответствии с данным критерием, то есть текст как опора для словника и словаря в целом, к числу словарей переводного типа относится и составленный нами русско-польский словарь коллокаций, вышедший в свет в 2011 г., — его словник построен на трёх типах билингвы (художественная литература, пресса и официально-деловой текст), а это означает, что в словарь вошли пары русско-польских коллокаций, существующие как реальные, текстовые пары переводных эквивалентов [В1а!ек, 2011; Кульпина, Татаринов, 2012: 92—95]28. Текстовой ориентир, в действительности, сближает понятие переводного словаря с понятием одноязычного словаря активного типа. Активный одноязычный словарь опирается на тексты и даёт широкую информацию о способе применения той или иной единицы (детально разработанная сочетаемость, ряды синонимов и антонимов, вспомогательные комментарии), становясь таким образом пособием для составления текста на данном языке. В предисловии к первому тому «Активного словаря русского языка» говорится, что активные словари «предназначены для того, чтобы обеспечить нужды говорения или, более широко, нужды производства текстов» [АСРЯ, 2014: 6]. Те же требования ставятся перед переводным словарём. В. Хлебда в статье 1990 г. обращал внимание на целесообразность перехода от пассивного словаря, фиксирующего понятийные эквиваленты, в сторону активного словаря, помогающего создавать тексты (двуязычный переводной словарь), эту мысль он акцентирует и позже, воплощая её в формулу текст ^ словарь ^ текст [СИ^а, 1990: 47; 2011: 25; РЯ^РР, 2014: 18]29.
За последний десяток лет в славянских странах активно прибегают к ресурсам языковых корпусов, всё выше оцениваемых как инструмент, отвечающий нуждам новой, переводчикоориентиро-
27 Однако в качестве источника не исключены и другие словари [см. Lewicki, 2008].
28 Словники двуязычных словарей, при традиционном подходе составителей к их формированию, могут в большей степени опираться на другие словарные издания, что приводит к повторению не только сетки заголовочных слов, но и какой-то части содержимого словарных статей, а языковые ресурсы ведь постоянно обновляются. Словари как источники материала указаны в предисловии к «Новому польско-русскому, русско-польскому словарю», изданному в Москве в 2016 г., что при применении текстового критерия обосновывает оценку словаря как двуязычного.
29 В работах некоторых российских исследователей используется также понятие двуязычный словарь активного типа или переводной словарь активного типа [Латыпова, Сиразеева, Шарифуллина, 2016: 93—98].
ванной и текстоцентристской лексикографии («обращение к пользователю» [Иванищева, 2012: 60], «человекоориентированность» [Латыпова, Сиразеева, Шарифуллина, 2016: 94]). Вопрос о параллельном корпусе с билингвой как источнике данных для новейшей лексикографии и как основе переводного словаря затронут польским романистом Д. Бралевским [Bralewski, 2012]. Корпус в этом же ракурсе обсуждается также и Д.О. Добровольским [Добровольский, 2015: 23—37]. По отношению к проекту двуязычного фразеологического словаря, базирующегося на корпусных данных (в том числе извлечённых из параллельных корпусов), московский лингвист применяет название корпусный словарь. Методология его составления пересекается с методологией разработки словарей, называемых переводными, — работа с аутентичными (кон)текстами, а это ведёт к дальнейшему перекрещиванию названий словарей в зависимости от вида корпуса (переводной словарь — улучшенный двуязычный словарь, или «хороший» двуязычный словарь / словарь для переводчика, составленный на основе билингвы / ^оварь для переводчика, составленный на основе оригинальных текстов на двух языках / словарь для переводчика, составленный на смешанной основе из профессиональных национальных корпусов). Исследователи выдвигают также конкретные предложения по микроструктуре переводного словаря активного типа, составленного на базе билингвы (НКРЯ), — одной из её особенностей является семантизация вокабулы и иллюстрация контекстного функционирования пар переводных соответствий [Латыпова, Сиразеева, Шарифуллина, 2016: 93—98]. В данной статье, как уже упоминалось, термины чередуются, однако, авторами не ставится вопрос об их взаимоисключении30. Таким образом обоснованной представляется и констатация, что усовершенствованный двуязычный словарь c текстовым уклоном (при условии подачи в нём готовых решений) — это и есть, на самом деле, переводной словарь ^м. проект «идеального двуязычного словаря для переводчиков») [Sax, 2011: 123-139].
Подведём итоги. Формулирование рекомендаций относительно того, как переводной словарь составляется (текстовая основа), кому адресован (тем, кто переводит)31, что содержит (коммуникативно ценные единицы), какие особенности подачи эмпирического материала ему свойственны (местоимённые маркеры, коммента-
30 Имеется в виду то, что переводной словарь не трактуется как отдельный тип словаря.
31 Профессиональные переводчики не являются, конечно, единственной аудиторией переводного словаря, его получателями являются и обучающиеся искусству перевода, и обучающиеся языку.
рии, готовые решения)32, позволяет говорить об ощутимых очертаниях концепции собственно переводного словаря в польских исследованиях. В русскоязычной научной литературе в понятия двуязычного и переводного словарей чаще вкладывается тот же смысл, хотя развитие корпусной лингвистики, трансформирующее и лексикографию, и переводоведение, позволяет отметить смежный вектор развития в польской и русской, а также славянской и европейской лексикографической практике в целом (обращение к получателю словаря). Текст как отправная и конечная точка деятельности (отправная для работающего с ним лексикографа, конечная для переводчика, пользователя языка, который текст производит) — один из ключей к пониманию природы переводного словаря в строгом, узком смысле. Отменить традиционный подход (двуязычный словарь = переводной словарь) нельзя, не потому, что он укоренился, а потому, что и для него есть обоснования — функция руководства по переводу, бесспорно, присуща и двуязычному словарю в традиционной форме (хотя и её эффективность может быть ограничена из-за многофункциональности и объёма издания). Задачу собственно переводных словарей успешно могут реализовать отраслевые, специальные словари, если лексикон обработан в них с ориентацией на процесс перевода (составитель предусматривает ситуативно-текстовую зону употребления пар переводных эквивалентов, стремясь к углублённому описанию избранного отрезка действительности). Под словом переводной в составе номинации продукта лексикографической деятельности лучше подразумевать определённую функциональную направленность, что позволит избежать, если не смешения, то слияния двух критериев. В заключение добавим, что переводной характер словаря проявляется на трёх уровнях — база для словника, лексикографические решения и целевая аудитория (это одновременно и параметры оценки). Пополняемые в будущем типологии словарей должны закреплять двоякое понимание обсуждаемой терминологии.
Список литературы
АСРЯ — Активный словарь русского языка. Т. А—Б / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2014. 408 c. ASRJa — Aktivnyj slovar' russkogo jazyka. T. A—B [Active Dictionary of the Russian Language. Vol. A—B] / Otv. red. Ju.D. Apresjan. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2014. 408 p. (in Russian).
32 Перечень отличительных признаков переводного словаря на основе труда Д. Бралевского разработали также авторы рецензии на его монографию [см. КЛюка, Walkiewicz, 2015: 315-324].
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: стовник. Ленинград: Издательство ЛГУ, 1973. 188 с.
Berkov, V.P. Voprosy dvujazychnoj leksikografii: slovnik [Questions of Bilingual Lexicography: Vocabulary], Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1973. 188 p. (in Russian).
Берков В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) // Мир русского слова. 2000. № 3. C. 65-69. URL: https://studfiles.net/ preview/1771482/page:5/
Berkov, V.P. O slovarjah XXI veka (iz leksikograficheskoj futurologii) [On Dictionaries of the XXI Century (Lexicographic Futurology)], Mir russkogo slova. 2000. No. 3, pp. 65-69 (in Russian).
Бобунова М.А. Русская лексикография XXI века: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 200 c.
Bobunova, M.A. Russkaja leksikografija XXI veka: ucheb. posobie [Russian Lexicography of the XXI Century: Textbook], Moscow: Flinta: Nauka, 2009. 200 p. (in Russian).
Бялэк Э. Переводной словарь — к вопросу о методологии составления и описании переводческих соответствий // Русская лексикография XXI века: проблемы и способы их решения. Материалы докладов и сообщений международной научной конференции 12—14 декабря 2016 года. М., СПб.: Нестор-История, 2016. C. 23-25.
Bialek, E. Perevodnoj slovar' - k voprosu o metodologii sostavlenija i opisanii perevodcheskih sootvetstvij [A Translation Dictionary - On the Methodology of Compiling and Describing Pairs of Equivalents], Russkaja leksikografija XXI veka: problemy i sposoby ih reshenija. Materialy dokladov i soobshhenij mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii 12-14 dekabrja 2016 goda. Moscow, Saint Petersburg: Nestor-Istorija, 2016, pp. 23-25 (in Russian).
Введенская Л.А. Русская лексикография: Учеб. пособие. М., Ростов-на-Дону: МарТ, 2007. 352 c.
Vvedenskaja, L.A. Russkaja leksikografija: ucheb. posobie [Russian Lexicography: Textbook], Moscow, Rostov-na-Donu: MarT, 2007. 352 p. (in Russian).
Гочев Г.Н. Русско-болгарский параллельный корпус текстов как источник двуязычной лексикографии // II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (к 55-летию преподавания русского языка в Испании). T. II. Eds. R.G. Tirado, L. Sokolova, I. Votyakova. Гранада: Rubinos - 1860, S.A., Madrid, 2010. C. 2016-2021. URL: http://rbcorpus.com/Г.Н.Гочев.%20Русско-болгарский%20корпус% 20текстов%20как%20источник%20двуязычной%20лексикографии.pdf
Gochev, G.N. Russko-bolgarskij parallel'nyj korpus tekstov kak istochnik dvujazychnoj leksykografii [The Russian-Bulgarian Parallel Corpus of Texts as a Source of Bilingual Dictionaries], II Mezhdunarodnaja konferencija "Rus-skij jazyk i literatura v mezhdunarodnomobrazovatel'nom prostranstve: sovremennoe sostojanie i perspektivy" (k 55-letiju prepodavanija russkogo
jazyka v Ispanii). T. II. Eds. R.G. Tirado, L. Sokolova, I. Votyakova. Granada: Rubinos — 1860, S.A., Madrid, 2010, pp. 2016—2021 (in Russian).
Грек-Пабис И. Двуязычные словари в изучении языка (О потребности словарей нового типа), Przegl^d Rusycystyczny. 1980. Zeszyt 4 (12). C. 15—20.
Grek-Pabis, I. Dvujazychnye slovari v izuchenii jazyka (O potrebnosti slovarej novogo tipa) [Bilingual Dictionaries in Language Learning (On the Need of New Types of Dictionaries)], Prz,eglqd Rusycystyczny. 1980. Zeszyt 4 (12), pp. 15—20 (in Russian).
Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1995.
Grinev, S.V. Vvedenie v terminografiju [Introduction to Terminography], Moscow: MPU, 1995 (in Russian).
Девель Л.А. Двуязычная лексикография // Вестник РУДН. Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 3. C. 25—29.
Devel', L.A. Dvujazychnaja leksikografija [Bilingual Lexicography], Vestnik RUDN. Voprosy obrazovanija: jazyki i special'nost'. 2011. No. 3, pp. 25—29 (in Russian).
Добровольский Д.О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография // Вестник НГПУ. 2015. № 5 (27). C. 23—37. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/korpusy-tekstov-i-dvuyazychnaya-frazeografiya
Dobrovol'skij, D.O. Korpusy tekstov i dvujazychnaja frazeografija [Text Corpora and Bilingual Phraseography], Vestnik NGPU. 2015. No. 5(27), pp. 23—37 (in Russian).
Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М.: Наука: Флинта, 2009. 432 c.
Dubichinskij, V.V. Leksikografija russkogo jazyka: ucheb. posobie [Lexicography of the Russian Language: Textbook], Moscow: Nauka: Flinta, 2009. 432 p. (in Russian).
Иванищева О.Н. «Хороший двуязычный словарь»: принципы современной лексикографии и наследие В.П. Беркова // Вестник ВятГГУ. 2012. № 2. C. 59—62. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/horoshiy-dvuyazychnyy-slovar-printsipy-sovremennoy-leksikografii-i-nasledie-v-p-berkova
Ivanishheva, O.N. «Horoshij dvujazychnyj slovar'»: principy sovremennoj lek-sikografii i nasledie V.P. Berkova ["A Good Bilingual Dictionary": the Principles of Modern Lexicography and Prof. V Berkov's Heritage], Vestnik VyatGGU. 2012. No. 2, pp. 59—62 (in Russian).
Карпова О.М. Лексикографическая терминология и способы её описания // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. C. 126—134. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/ 02/karpova.pdf
Karpova, O.M. Leksikograficheskaja terminologija i sposoby ee opisanija [Lexicographic Terminology and Methods of its Description], Vestnik VGU, Serija lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. 2001. No. 2, pp. 126—134 (in Russian).
Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М.: Дрофа, 2004. 288 c.
Kozyrev, V.A., Chernyak, V.D. Russkaja leksikografija [Russian Lexicography], Moscow: Drofa, 2004. 288 p. (in Russian).
Крысин Л.П. Словари современного русского языка. Типы словарей // Славянская лексикография. Международная коллективная монография. Отв. ред. М.И. Чернышева. М.: Азбуковник, 2013. С. 542-563.
Krysin, L.P. Slovari sovremennogo russkogo jazyka. Tipy slovarej [Dictionaries of Modern Russian Language. Types of Dictionaries], Slavjanskaja leksikografija. Mezhdunarodnaja kollektivnaja monografija. Otv. red. M.I. Cherny-sheva. Moscow: Azbukovnik, 2013, pp. 542-563 (in Russian).
Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Helsinki University Print, 2007. URL: https://helda.helsinki. fi/bitstream/handle/10138/19272/proektir.pdf
Kudashev, I.S. Proektirovanie perevodcheskih slovarej spetsial'noj leksiki [Designing LSP Dictionaries for Translators], Helsinki: Helsinki University Print, 2007, 443 p. (in Russian).
Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Лексикографическая категоризация колло-каций в переводе // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 2. C. 92-95.
Kul'pina, V.G., Tatarinov, V.A. Leksikograficheskaja kategorizacija kollokacij v perevode [Lexicographic Categorization of Collocations in Translation], Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2012. No. 2, pp. 92-95 (in Russian).
Кульпина В.Г., Татаринов В.А. О реконцептуализации проблем перевода и переводной лексикографии в трудах польских языковедов // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 2. C. 171-192.
Kul'pina, V.G., Tatarinov, V.A. O rekonceptualizacii problem perevoda i pere-vodnoj leksikografii v trudah pol'skih jazykovedov [On the Reconceptua-lization of Translation Problems and Translational Lexicography in Works of Polish Linguists], Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2014. No. 2, pp. 171-192 (in Russian).
Латыпова Л., Сиразеева А., Шарифуллина Э. Микроструктура двуязычного словаря активного типа // Филология и культура. Philology and Culture. 2016. № 2 (44). C. 93-98. URL: http://philology-and-culture.kpfu. ru/?q=system/files/15_17.pdf
Latypova, L., Sirazeeva, A., Sharifullina, E. Mikrostruktura dvujazychnogo slo-varja aktivnogo tipa [An Entry in a Bilingual Dictionary of an Active Type], Filologija i kul'tura. Philology and Culture. 2016. No. 2 (44), pp. 93-98 (in Russian).
Лейчик В.М., Смирнов И.П. Области пересечения терминоведения и перевода научной и технической литературы (1973) // История отечественного терминоведения. В 3 т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993): Хрестоматия. В.А. Татаринов. М.: Московский Лицей, 2003. С. 290-295.
Lejchik, V.M., Smirnov, I.P. Oblasti peresechenija terminovedenija i perevoda nauchnoj i tehnicheskoj literatury (1973) [Areas of the Intersection of Terminology and Translation of Scientific and Technical Literature], Istorija otechestvennogo terminovedenija. V 3 v. Vol. 3. Aspekty i otrasli terminologi-cheskih issledovanij (1973—1993): Hrestomatija. VA. Tatarinov. Moscow: Moskovskij Licej, 2003, pp. 290—295 (in Russian).
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 c.
Neljubin, L.L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' [Explanatory Dictionary of Translation Studies], Moscow: Flinta: Nauka, 2003. 320 p. (in Russian).
Новый польско-русский и русско-польский словарь. М.: Дом ставянской книги, 2016. 928 c.
Novyj pol'sko-russkij i russko-pol'skij slovar' [New Polish-Russian and Russian-Polish Dictionary], Moscow: Dom slavjanskoj knigi, 2016. 928 p. (in Russian).
Семина О.Ю. Верификация данных переводных словарей с помощью языковых корпусов // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. № 3. C. 572—576. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/verifikatsiya-dannyh-perevodnyh-slovarey-s-pomoschyu-yazykovyh-korpusov
Semina, O.Ju. Verifikacija dannyh perevodnyh slovarej s pomoshh'ju jazykovyh korpusov [Using Language Corpora to Verify the Data of Translation Dictionaries], Izvestija TulGU. Gumanitarnyje nauki. 2012. No. 3, pp. 572—576 (in Russian).
Табанакова В.Д., Сивакова Н.А. Типология словарей сегодня // Вестник ТюмГУ. 2003. № 4. C. 114—120. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ tipologiya-slovarey-segodnya
Tabanakova, V.D., Sivakova, N.A. Tipologija slovarej segodnja [A Typology of Dictionaries Today], Vestnik TjumGU. 2003. No. 4, pp. 114—120 (in Russian).
Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Функциональная модель переводного специального словаря // Вестник ТюмГУ. 2006. №4. C. 158—165.
Tabanakova, V.D., Kovjazina, M.A. Funkcional'naja model' perevodnogo special'nogo slovarja [A Functional Model of a Translation Specialised Dictionary], Vestnik TjumGU. 2006. No. 4, pp. 158—165 (in Russian).
Тихонова Е.Н. Современная русская лексикография: учеб. пособие. М.: МГУП, 2009. 110 c.
Tihonova, E.N. Sovremennaja russkaja leksikografija: ucheb. posobie [Modern Russian Lexicography: Textbook], Moscow: MGUP, 2009. 110 p. (in Russian).
Убин И.И. Автоматический переводной словарь. Принципы построения. М.: АН СССР, Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документ., 1989.
Ubin, I.I. Avtomaticheskij perevodnoj slovar'. Principy postroenija [Electronic Translation Dictionary. Principles of Dictionary-Making], Moscow: AN SSSR, Vsesojuz. tsentr perevodov nauch.-tehn. lit. i dokument., 1989 (in Russian).
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. Ленинград:
Наука, 1974. 428 c. URL: <http://elib.gnpbu.ru/text/scherba_yazykovaya-sistema--deyatelnost_1974/go,266;fs,1/?book> Shherba, L.V. Opyt obshhej teorii leksykografii [Towards a General Theory of Lexicography], Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost'. Red. L.R. Zinder, M.I. Matusevich. Leningrad: Nauka, 1974. 428 p. (in Russian). Харциарек А. Городские надписи в переводном словаре // Rossica Olomu-censia L. Sbornik pfispevkü z mezinarodni konference XXI. Olomoucke dny rusistü. 07.09. - 09.09. 2011. Olomouc, Univerzita Palackeho, 2011. C. 457-462. Harciarek, A. Gorodskie nadpisi v perevodnom slovare [The Public Notices in Bilingual Dictionaries], Rossica Olomucensia L. Sbornik prispevku z mezinarodni konference XXI. Olomoucke dny rusistü. September 07-09. 2011. Olomouc, Univerzita Palackeho, 2011, pp. 457-462 (in Russian). Хлебда В. О превращаемости словарей // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ. Ред. кол.: Л.А. Вербицкая, К.А. Рогова, Т.И. Попова и др. В 15 т. Т. 7. Современная русская лексикография: теория и практика. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 201-206. Hlebda, V. O prevrashhaemosti slovarej [On Convertibility of Dictionaries], Russkij jazyk i literatura v prostranstve mirovoj kul'tury: Materialy XIII Kon-gressa MAPRJAL. Red. kol.: L.A. Verbickaja, K.A. Rogova, T.I. Popova i dr. V 15 v. Vol. 7. Sovremennaja russkaja leksikografija: teorija i praktika. Saint Petersburg: MAPRJAL, 2015, pp. 201-206 (in Russian). Энциклопедия русского языка. URL: http://russkiyyazik.ru/224/Enciklope-
dija russkogo jazyka [Encyclopedia of the Russian Language]. Академик, 2000-2017 [Akademik]. URL: http://perevodovedcheskiy.academic.
т/1132/переводной_словарь Atkins, B.T.S. Bilingual Dictionaries: Past, Present and Future // Proceedings of the 7th EURALEX International Congress. Eds. M. Gellerstam, J. Järborg [at el.]. Göteborg, Sweden: Novum Grafiska AB, 1996, pp. 515-546. URL: http://euralex.org/publications/bilingual-dictionaries-past-present-and-future/ Berkov, V. Passive vs. Active Dictionary. A Revision // Proceedings of the 7th EURALEX International Congress. Eds. M. Gellerstam, J. Järborg [at el.]. Göteborg, Sweden: Novum Grafiska AB, 1996, pp. 547-550. URL: http:// euralex.org/publications/passive-vs-active-dictionary-a-revision/ Biaiek, E. Kolokacja w przekladzie. Slownik rosyjsko-polski. Коллокация в переводе. Русско-польский словарь. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2011. 420 p.
Biaiek, E. A Collocation in Translation. Russian-Polish Dictionary. Kollokacija
v perevode. Russko-pol'skij slovar'. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2011. 420 p. Bralewski, D. Od przekladu do slownika. Korpus rownolegly w redakcji slownikow
tlumaczeniowych. Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2012. 642 p. Bralewski, D. From Translation to the Dictionary. A Parallel Corpus in Building Translation Dictionaries. Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2012. 642 p. (in Polish).
Burkhanov, I. Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszow: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2010. 285 p.
Chlebda, W. Czym jest — a czym moglby bye slownik przekladowy? Studia ze wspolczesnej leksykografii polsko-rosyjskiej. Red. J. Wawrzynczyk. Torun: Uniwersytet Mikolaja Kopernika, 1990, pp. 47—64.
Chlebda, W. What a Translation Dictionary Is — And What It Could Be? Studia ze wspolczesnej leksykografii polsko-rosyjskiej. Red. J. Wawrzynczyk. Torun: Uniwersytet Mikolaja Kopernika, 1990, pp. 47—64 (in Polish).
Chlebda, W. Ekwiwalencja i ekwiwalenty. Mi^dzy slownikiem a tekstami // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych. Red. W Chlebda. Opole: Uniwersytet Opolski, 2011, pp. 21—43.
Chlebda, W. Equivalence and Equivalents. Between a Dictionary and Texts, Na tropach translatow. Wposzukiwaniu odpowiednikow przekladowych. Red. W Chlebda. Opole: Uniwersytet Opolski, 2011, pp. 21—43 (in Polish).
Czerni, S. Slowniki specjalistyczne. Skrypt centralny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, 1977. 55 p.
Czerni, S. Specialised Dictionaries. Principal Course Materials. Warsaw: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, 1977. 55 p. (in Polish).
Hartmann, R.R.K, James G. Dictionary of Lexicography. London, New York: Routledge, 2001. 176 p.
Kubicka, E., Walkiewicz, A. Co tlumaczy slownik przekladowy? Uwagi na mar-ginesie pracy Dariusza Bralewskiego, Od przekladu do slownika. Korpus rownolegly w redakcji slownikow tlumaczeniowych, Lask („Rozumienie — Interpretacja — Przeklad"), v. 9, 643 strony (recenzja ksi^zki). Rocznik Prze-kladoznawczy. Studia nad teoriq, praktykq i dydaktykq przekladu. 2015. 10, pp. 315—325.
Kubicka, E., Walkiewicz,, A. What Does a Translation Dictionary Translate? Remarks on Dariusz Bralewski's Work, From Translation to the Dictionary. A Parallel Corpus in Building Translation Dictionaries, Lask ("Understanding — Interpretation — Translation"), vol. 9, 643 p. (the book review), Rocznik Przekladoznawczy. Studia nad teoriq, praktykq i dydaktykq przekladu. 2015. 10, pp. 315—325 (in Polish).
Lewicki, R. Христианство. Русско-польский словарь. Chrzescijanstwo. Slownik rosyjsko-polski. Warszawa: Wydawnictwo Pax, 2002. 368 p.
Lewicki, R. Hristianstvo. Russko-pol'skij slovar'. Christianity. Russian-Polish Dictionary. Warsaw: Wydawnictwo Pax, 2002. 368 p. (in Polish).
Lewicki, R. Polsko-rosyjski slownik nazw wlasnych. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2008. 222 p.
Lewicki, R. Polish-Russian Dictionary of Proper Names. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2008. 222 p. (in Polish).
Lewicki, R. Translaty w slowniku przekladowym — poszukiwanie i ustalanie // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych. Red. W Chlebda. Opole: Uniwersytet Opolski, 2011, pp. 159—165.
Lewicki, R. Translats In a Translation Dictionary — Searching and Determining Them, Na tropach translatöw. W poszukiwaniu odpowiedniköw prz,eklado-wych. Red. W Chlebda. Opole: Uniwersytet Opolski, 2011, pp. 159—165 (in Polish).
Lukszyn, J., Zmarz,er, W. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Katedra J^zykow Specjalistycznych, UW, 2001. 188 p.
Lukszyn, J., Zmarz,er, W. Theoretical Principles of Terminology. Warsaw: Katedra J^zykow Specjalistycznych, UW, 2001. 188 p. (in Polish).
Mfdelska, J., Wawrzynczyk, J. Mi^dzy oryginalem a przekladem. Rzecz o slow-nikach dwuj^zycznych. Kielce: Wydawnictwo Szumacher, 1992.
Mfdelska, J., Wawrzynczyk, J. Between the Original and its Translation. Bilingual Dictionaries. Kielce: Wydawnictwo Szumacher, 1992 (in Polish).
Piotrowski, T. Problems in Bilingual Lexicography. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1994. 183 p.
Sax, D.J. „Jedno okienko" — o idealnym slowniku dwuj^zycznym dla tlumaczy // Problemy leksykografii. Historia — metodologia — praktyka. Red. W Grusz-czynski, L. Polkowska. Krakow—Warszawa: Wydawnictwo Lexis, 2011, pp. 123-139.
Sax, D.J. "A single entry" — a Perfect Bilingual Dictionary for Translators, Problemy leksykografii. Historia — metodologia — praktyka. Red. W Grusz-czynski, L. Polkowska. Krakow—Warszawa: Wydawnictwo Lexis, 2011, pp. 123—139 (in Polish).
Snell-Hornby, M. The Bilingual Dictionary — Help or Hindrance?. Proceedings of the 1th EURALEX International Congress. Eds. St. Allen, P. Corbin, R.R.K. Hartmann [at el.]. Exeter, United Kingdom: Max Niemeyer Vferlag Tübingen, 1983, pp. 274—281. URL: https://euralex.org/publications/the-bilingual-dictionary-help-or-hindrance/
Sosnowski, R., Rotocka, J., Klimkiewicz,, A. Slownik informatyczny wlosko-polski, polsko-wloski. Dizionario informatico italiano-polacco, polacco-italiano. Krakow: Femis Sp. z o.o., 2007. 235 p.
Sosnowski, R., Rotocka, J., Klimkiewicz, A. Italian-Polish, Polish-Italian IT Dictionary. Dizionario informatico italiano-polacco, polacco-italiano. Krakow: Femis Sp. z o.o., 2007. 235 p. (in Polish).
Wawrzynczyk, J. Ze studiow krytycznych nad polsko-rosyjskimi slownikami przekladowymi // Przegl^d Rusycystyczny. 1981. Zeszyt 3 (15), pp. 49—55.
Wawrzynczyk, J. Critical Studies on Polish-Russian Dictionaries, Przeglqd Rusycystyczny. 1981. Zeszyt 3 (15), pp. 49—55 (in Polish).
Wawrzynczyk, J. Przeklady w leksykografii polsko-rosyjskiej a slownikarstwo jednoj^zyczne // Polonica. 1984. X, pp. 225—233.
Wawrzynczyk, J. Translation in Polish-Russian Lexicography versus Monolingual Dictionaries, Polonica. 1984. X, pp. 225—233 (in Polish).
Wawrzynczyk, J. O j^zyku polskim i rosyjskim. Studia i szkice. Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2006. 292 p.
Wawrzynczyk, J. On Polish and Russian Languages. Studies and Outlines. Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2006. 292 p. (in Polish).
Wojan, K. Jçzyk rosyjski w polskiej leksykografii przekladowej. Bibliografía slowników za lata 1795—2005. Gdansk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdan-skiego, 2006. 162 p.
Wojan, K. Russian Language in Polish Translational Lexicography. Bibliography of Dictionaries for the Years 1795—2005. Gdansk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego, 2006. 162 p. (in Polish).
Zaron, Z. (opr. i red.). Bibliografía prac Andrzeja Boguslawskiego. Warszawa: Bel Studio, 2011. 88 p.
Zaron, Z. (ed.). Bibliography of Works by Andrzej Boguslawski. Warsaw: Bel Studio, 2011. 88 p. (in Polish).
Zgusta L. (in cooperation with V. Cerny i.a). Manual of Lexicography (Janua Linguarum. Series Maior 39). Prague: Academia, The Hague—Paris: Mouton, 1971. 360 p.
PRSPP — Polsko-rosyjski slownik par przekladowych. Tom zbiorczy Podrçcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1—5). Red. W Chlebda. Opole: Uniwer-sytet Opolski, 2014. 754 p.
PRSPP — Polish-Russian Dictionary of Translational Pairs. The Consolidated Volume of Podrçczny idiomatykon polsko-rosyjski (1—5). Ed. W Chlebda. Opole: Uniwersytet Opolski, 2014. 754 p. (in Polish).