Научная статья на тему 'Типология военных переводных словарей'

Типология военных переводных словарей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАКРОИ МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ / СПЕЦИАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ / MACROAND MICROSTRUCTURE OF A DICTIONARY / DICTIONARY ENTRY / BILINGUAL DICTIONARY / SPECIALIZED DICTIONARY / VOCABULARY SELECTION STRATEGIES / INTERPRETATION OF WORD MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балканов И. В.

В статье проводится анализ военных переводных словарей, созданных в СССР и России, предпринимается попытка классифицировать данные словари по основаниям, предложенным В.П. Берковым, рассматриваются особенности отечественной двуязычной военной лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Typology of Bilingual Military Dictionaries

This article is an analysis of the military bilingual dictionaries published in the USSR and Russia. It classifies those dictionaries as per the criteria proposed by V. Berkov to reveal general trends in Russian lexicography and the lexicographical culture of specialized (military) dictionaries.

Текст научной работы на тему «Типология военных переводных словарей»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 2

ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И.В. Балканов,

адъюнкт, соискатель учёной степени кандидата филологических наук,

Военный университет Министерства обороны; e-mail: i-balkanov@mail.ru

ТИПОЛОГИЯ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ

В статье проводится анализ военных переводных словарей, созданных в СССР и России, предпринимается попытка классифицировать данные словари по основаниям, предложенным В.П. Берковым, рассматриваются особенности отечественной двуязычной военной лексикографии.

Ключевые слова: макро- и микроструктура словаря, словарная статья, переводной словарь, специальный словарь, принципы отбора лексики, интерпретация значений слов.

Ilya V. Balkanov,

Adjunct, Cand. Sc.(Philology) Degree Applicant, Military University

of the Russian Federation Defense Ministry; Moscow, Russia; e-mail:

i-balkanov@mail.ru

TYPOLOGY OF BILINGUAL MILITARY DICTIONARIES

This article is an analysis of the military bilingual dictionaries published in the USSR and Russia. It classifies those dictionaries as per the criteria proposed by V. Berkov to reveal general trends in Russian lexicography and the lexicographical culture of specialized (military) dictionaries.

Key words: macro- and microstructure of a dictionary, dictionary entry, bilingual dictionary, specialized dictionary, vocabulary selection strategies, interpretation of word meanings.

Предметом нашего исследования являются военные переводные словари, выпущенные в СССР и России. В этой работе мы поговорим о типологии переводных словарей, рассмотрим вопросы классификации отраслевых переводных словарей.

В современной практической лексикографии созданию двуязычных, или переводных, словарей уделяется значительное внимание. Данные словари призваны помочь в понимании текста на иностранном языке и его переводе на родной. Отечественная лексикография имеет богатые традиции составления двуязычных словарей. Среди наиболее известных иноязычно-русских словарей выделяется англо-

русский словарь В.К. Мюллера1, первое издание которого датируется 1943 г., и большой англо-русский словарь И.Р. Гальперина2, объём словника которого составляет более 150 000 слов и словосочетаний. Подробные иноязычно-русские переводные словари были составлены практически для всех языков мира, а для наиболее востребованных языков свет увидели также многочисленные специальные переводные словари. Куда хуже дело обстоит с русско-иноязычными словарями: так, до сих пор не существует русско-английского словаря, сравнимого по своему объёму, социальной и лексикографической значимости со словарями В.К. Мюллера и И.Р. Гальперина.

Мега-, макро- и микроструктура переводных словарей, особенности их составления являются предметом исследования учёных-лексикографов. Одним из первых типологию двуязычных словарей ввёл В.П. Берков, которые предлагал делить переводные словари по следующим основаниям [Берков, 2004]:

— По типу пользователя (активные и пассивные). Если словарь используется для работы с текстом на неродном языке, то такой словарь считается пассивным, или рецептивным, а для работы с текстом на родном языке — активным, или продуктивным.

— По количеству адресатов (монодирекциональные и бидирек-циональные). Если переводной словарь имеет одного адресата, то его следует считать монодирекциональным, а когда двух — биди-рекциональным.

— По объёму (краткие, средние и большие). Как отмечал В.П. Берков, такое деление «в известной мере условное, поскольку абсолютно чёткие количественные критерии... здесь едва ли возможны» [Берков, 2004, с. 11].

— По охвату словарного состава языка (общие и специальные). Общие, или общеязыковые, двуязычные словари в большей или меньшей степени охватывают весь словарный состав, в то время как специальные переводные словари сосредотачиваются на определённой области знаний. При этом специальные словари могут, в свою очередь, подразделяться на словари терминологические, или отраслевые, и словари, охватывающие так называемые нетерминологические единицы (фразеологические обороты, крылатые выражения).

'Англо-русский словарь: Около 60.000 слов и выражений: С прил. списка сокращений и списка геогр. названий с указанием произношения / Сост. проф. В.К. Мюллер. М.: ГИС, 1943. 776 с.

2 Большой англо-русский словарь: Около 150 000 слов / Под общ. руковод. [и с введ.] д-ра филол. наук, проф. И.Р. Гальперина. М.: Сов. энциклопедия, 1972. 2 т.

Кроме того, В.П. Берков отмечал, что современные переводные словари могут быть не только текстовыми, но и иллюстрированными, или картинными, а также отдельно выделял синонимические и дифференциальные двуязычные словари.

В настоящей работе мы подробно остановимся на двуязычных военных словарях, необходимость создания которых была обоснована «потребностью понимать тексты на чужом языке» [Щерба, 1974, с. 297]. В предисловии к англо-русскому военному словарю Г.А. Судзиловского сообщается о том, что данный словарь «включает наиболее употребительную современную военную лексику по основным вопросам организации, технического оснащения и вооружения, комплектования и прохождения службы, тактики, оперативного искусства и стратегии, управления войсками и работы тыла вооружённых сил» [Судзиловский, 1968, с. 2]. Похожим образом в авторских (более характерно для словарей второй половины ХХ века) или издательском (обезличенном «От издательства», характерном для словарей А.М. Таубе) предисловиях ко всем военным словарям говорится о том, что они охватывают основную военную терминологию, а их создание было обусловлено стремительным развитием военного дела на протяжении всего ХХ века, когда лексики общего переводного словаря перестало хватать для перевода специальной (военной и военно-технической) литературы.

В СССР создание первых переводных военных словарей тесно связано с именем А.М. Таубе3, единоличного автора военных англо-русского, немецко-русского и французско-русского словарей. Во второй половине ХХ века работу над переводными словарями (как иноязычно-русскими, так и русско-иноязычными) продолжили такие учёные-лексикографы, как Г.А. Судзиловский, Л.Ф. Пар-паров, Н.К. Гарбовский, Л.В. Дудник, М.А. Надысев, В.Н. Шевчук и многие другие.

При создании военных переводных словарей составители опирались на частотность употребления тех или иных военных терминов в оригинальной военной литературе (научной и художественной) и в боевых документах соответствующих стран Западной Европы, США и НАТО, о чем также сообщается в предисловиях данных словарей.

3 Энциклопедические познания военной терминологии и опыт выдающегося лексикографа, профессора Военного института иностранных языков Александра Михайловича Таубе легли в основу военной лексикографии первой половины ХХ века. Александр Михайлович является единоличным автором военных англорусских (1938, 1942 и 1949 гг.), немецко-русских (1931, 1936, 1942, 1944, 1945 гг.) и французско-русских (1931, 1937, 1942 гг.) словарей.

Двуязычные, или переводные, словари можно разделить на общие, или общеязыковые (неспециализированные), и специальные. Общеязыковые словари охватывают, в большей или меньшей степени, весь словарный состав языка, в то время как специальные обобщают определённую категорию лексем [Берков, 2004, с. 12].

Так как военные переводные словари ограничены определённой областью (военным делом), то их следует отнести к специальным, а среди специальных к терминологическим, или отраслевым. При этом мы считаем, что терминологические словари следует в дальнейшем подразделять на общие отраслевые и специальные отраслевые. Такое деление обосновано количеством и направленностью лемм, объединяемых корпусом каждого конкретного терминологического словаря в рамках определённой отрасли.

Рассмотрим данное утверждение на примере англо-русских военных словарей второй половины ХХ века.

Военное дело является слишком обширной областью научных знаний, чтобы мы могли поставить знак равенства между, например, англо-русским военным словарём Г.А. Судзиловского4 и англорусским артиллерийским словарём В.М. Бузинова и Н.В. Савелова5, англо-русским военно-инженерным словарём Н.В. Володина6 или англо-русским автобронетанковым словарём А.П. Чочиа и А.С. Щеглова7.

Каждый из вышеуказанных словарей служит своей конкретной цели: англо-русский военный словарь Г.А. Судзиловского является словарём общим, объединяющим в себе основные, или ключевые, понятия и термины из области военного дела, о чем сообщается в предисловии. Объём корпуса второго издания данного словаря составляет 50 000 слов, а третьего издания — 70 000, при этом составители активно используют приём гнездования:

heat нагрев, нагревание; нагревать, ...

~ barrier тепловой барьер;

~ burn ожог от светового излучения (ядерного взрыва) [Судзи-ловский, 1968].

Общая направленность данного словаря объясняет включение в него несобственно лексикографической информации как в самой

4 Выдающийся лексикограф Г.А. Судзиловский продолжим дело А.М. Таубе и стал ведущим составителем англо-русского военного словаря (1960 г.), впоследствии переработанного, дополненного и переизданного в 1968 и 1987 гг.

5Бузинов В.М., Савелов В.Н. Англо-русский артиллерийский словарь: около 17 000 терминов. М.: Воениздат, 1959. 415 с.

6 Володин Н.В. Англо-русский военно-инженерный словарь: около 33 000 терминов. М.: Воениздат, 1962. 783 с.

7 Чочиа А.П., Щеглов А.С. Англо-русский автобронетанковый словарь: свыше 30 000 слов и сочетаний. М.: Воениздат, 1961. 783 с.

словарной статье, так и в форме отдельных приложений. В теле словарной статьи данная информация в основном представлена с помощью различных комментариев и помет:

deamericanization «деамериканизация» (переложение большей части военных расходов на партнёров США по блоку НАТО).

В словаре Г.А. Судзиловского обширно представлена эмоционально-окрашенная лексика, что во многом сближает его с общеязыковым двуязычным словарём:

bull жарг. цель; мишень; аврал, приборка; наведение «марафета»

artillery ~ арт промах

daily ~ ежедневный приказ по части

full ~ полковник

tiddley ~ Бр строевая церемония (напр. встречи начальника). Введение в военный переводной словарь несобственно лексикографической информации и эмоционально-окрашенных лексических единиц сближает его со словарём толковым, а именно таким видел переводной словарь Л.В. Щерба, утверждавший, что «обычные переводные словари не дают настоящего знания иностранных слов, а лишь помогают догадываться об их смысле в контексте... При этом по большей части догадки приводят даже в лучшем случае к неточному пониманию» [Щерба, 1974, с. 300].

Отчасти решить проблемы переводного словаря возможно через создание общих отраслевых переводных словарей, которые не только бы объединяли в себе основную терминологию определённой области знаний, но и предлагали бы адресату необходимый минимум экстралингвистической, грамматической, фонетической и иной информации, позволяющей правильно подобрать и использовать тот или иной эквивалент без обращения как к энциклопедическим, так и к общеязыковым (неспециализированным) переводным словарям.

В то же время словари В.М. Бузинова, Н.В. Володина и А.П. Чо-чиа исследуют определённую область военного дела. Ограниченный тираж (около 3000 экземпляров) данных словарей, отсутствие в них экстралингвистической информации и эмоционально окрашенной лексики объясняются необходимостью осуществлять перевод крайне специфического узконаправленного текста, с которым в практической работе сталкивается уже подготовленный специалист-переводчик, имеющий как запас общей военной терминологии, так и минимально необходимые познания в конкретной области военного дела.

Более того, во второй половине ХХ века появились не только общие и специальные военные, но и общие военно-технические переводные словари, ставшие переходным звеном между двумя описанными выше типами словарей. Так, русско-английский воен-

но-технический словарь М.А. Надысева и В.П. Савелова8 объединяет в себе 35 000 терминов по основным типам и системам вооружений: стрелковому оружию, артиллерийскому и ракетному вооружению, автобронетанковой технике, оружию массового поражения, военной радиоэлектронике и связи, военно-инженерному делу и другим областям военной науки и техники. Данный словарь схож с общими русско-иноязычными словарями алфавитно-гнездовым принципом построения словника, наличием устойчивых, глагольных и предложных словосочетаний в теле словарной статьи. Несмотря на наличие кратких пояснений и помет, направленных на недопущение неправильного подбора эквивалентов, экстралингвистическая информация и эмоционально-окрашенная лексика в словаре не представлены ни в корпусе, ни в разделе завершающих текстов.

Таким образом, необходимость параллельного существования и развития как общих, так и специальных военных словарей не вызывает сомнения. При этом следует не забывать о том, что именно общий словарь является словарём базовым и основополагающим и, по мнению В.П. Беркова, «основным учебником иностранного языка» [Берков, 2004, с. 10], что позволяет использовать его при обучении иностранному языку, в том числе в процессе подготовки военных переводчиков. Данное предположение подтверждается не только значительным тиражом общих военных переводных словарей (тираж 2-го издания англо-русского военного словаря Г.А. Судзи-ловского составил 19 000 экземпляров, русско-английского военно-технического словаря М.А. Надысева — 18 500 экземпляров,), но и включением в них статей по военной терминологии и лексикологии: так, в разделе завершающих текстов второго издания англорусского военного словаря Г.А. Судзиловского представлены статьи В.В. Борисова и Г.А. Судзиловского об особенностях английской военной терминологии, что объясняется стремлением составителей поднять словарь с уровня прикладной на уровень научной лексикографии.

Составители общих военных переводных словарей стремятся предложить адресату не просто дословный перевод, но найти наиболее точный эквивалент в системе выходного языка. При необходимости они используют приём описательного перевода, учитывают многозначность слова, предлагают многочисленные пометы и пояснения.

8 Надысев М.А., Савелов В.П. Русско-английский военно-технический словарь. М.: Воениздат, 1975, 623 с.

Продолжая рассуждать о классификации исследуемых нами военных переводных словарей, мы должны отметить их однонаправленность, или моноскопальность, т.е. наличие одного входного и одного выходного языка. Безусловно, в отечественной лексикографии существуют примеры создания бископальных военных словарей (краткий англо-русский и русско-английский военный словарь В.В. Вахмистрова и Г.А. Судзиловского9), однако в СССР это направление практической лексикографии так и не получило должного внимания.

Русско-иноязычных словарей значительно меньше: за весь ХХ век по основным европейским языкам было написано лишь несколько русско-иноязычных военных словарей: русско-немецкий военный словарь Л.Ф. Парпарова10 выходит в 1990 г., а русско-французский — за авторством Н.К. Гарбовского11 в 2008 г. До сих пор не создано ни одного фундаментального русско-английского военного словаря, что можно назвать упущением отечественной военной лексикографии. Данную ситуацию можно объяснить тем, что большинство переводных словарей создаются путём подбора русских слов к толкованиям иноязычного толкового словаря [Щерба, 1974, с. 305], в то время как русско-иноязычные словари (как например русско-немецкий словарь А.М. Малинина12) часто пишутся путём выворачивания наизнанку словника (корпуса) соответствующего иноязычно-русского словаря (в данном случае военного немецко-русского словаря А.М. Таубе13), в результате чего «сложные отношения между иностранными и русскими словами запутываются ещё больше» [Щерба, 1974, с. 306], что затрудняет работу со словарём и обоснованно является препятствием в создании русско-иноязычных словарей подобным образом. Как неоднократно отмечал Л.В. Щерба, создание русско-иноязычных и иноязычно-русских переводных словарей — это совершенно разные направления практической лексикографии, каждое из которых, как мы считаем, требует создания своей научной школы, чего, к сожалению, так и не было сделано в ХХ веке, когда составлением военных переводных словарей

9 Вахмистров В.В., Судзиловский Г.А. Краткий англо-русский и русско-английский военный словарь. М.: Воениздат, 1963. 560 с.

10 Парпаров Л.Ф. Русско-немецкий военный словарь: около 60 000 терминов. М.: Воениздат, 1990. 1040 с.

11 Гарбовский Н.К. Русско-французский словарь военных терминов. М.: Изд-во МГУ, 2008. 960 с.

12 Малинин А.М. Военный русско-немецкий словарь: Около 5 000 слов. М.: По-лиграфкнига, 1944. 176 с.

13 Военный немецко-русский словарь: ок. 35 000 слов и ок. 6 000 сокращений, применяемых в воен. лит-ре. 3-е изд., испр. и доп. / Сост. Ф.Е. Кузнецов, А.М. Таубе; Гл. ред. О.Ю. Шмидт. Ред. Ф.Н. Петров, В.Г. Боговой. М.: ГИС, 1942. 640 с.

занимались отдельные энтузиасты, а их труды часто не находили должной поддержки.

Таким образом, именно создание моноскопальных военных словарей является единственно возможным направлением развития теоретической и практической военной лексикографии с точки зрения создания общих военных словарей.

Продолжая рассуждать о классификации военных переводных словарей, мы отмечаем, что по своей природе они являются моно-дирекциональными, то есть направленными на одного адресата, в нашем случае — носителя русского языка, что, безусловно, не исключает возможности использования данных словарей носителями иностранного языка, для чего, например, в русско-французском словаре военных терминов Н.К. Гарбовского раздел предваряющих текстов написан не только на русском, как в остальных русско-иноязычных и иноязычно-русских военных словарях, но и на французском языке.

Направленность изданных в СССР и России военных переводных словарей на носителя русского языка отражается, в первую очередь, в структуре словарной статьи. Так, грамматические пометы, используемые в исследуемых нами словарях, помогают определить категорию рода и числа имён существительных или прилагательных, уточнить неправильные формы глагола, что актуально именно для носителя русского языка:

темляк (пехотинца) Troddel/; (кавалериста) Fâustriemen m; офицерский т. Portepée n. [Малинин, 1944]

войска Truppen/ pl; (род войск) Truppe(n)/ (pl); см. тж. подразделение; выводить- из-под удара Truppeneinem Schlagentziehen; обходить ~die Frontder Truppenabschreiten [Парпаров, 1039]

перегрузка 1. Surchauffe/; charge/ex excès; ав. accélération/, facteur m de charge, G. 2. transbordement m [Гарбовский, 2008]

Следует отметить, что в конце ХХ — начале XXI в. составители военных русско-иноязычных словарей, в частности Л.Ф. Парпаров и Н.К. Гарбовский, активно обращаются к использованию грамматической информации в микроструктуре словаря, что даёт адресату возможность правильно употребить данное слово в речи и, следовательно, делает данные словари менее зависимыми от общих русско-немецких и французско-русских словарей.

Монодирекциональность военных двуязычных словарей определяется и наличием фонетической информации в теле словарной статьи (более характерно для англо-русских словарей), при этом транскрибироваться могут как все леммы, так и только наиболее употребительные из них (в форме отдельного приложения во втором издании англо-русского военного словаря Г.А. Судзиловского).

Первые военные переводные словари (например, военный англо-русский словарь А.М. Таубе 1938, 1942, 1949 гг.14) предлагали транскрипции всех реестровых слов: defence [di'fens] n оборона; защита

covering ['клуэпд] 1. pres. p. прикрывающий; 2. n равнение в затылок, расположение в затылок

Словнику предшествует объяснение фонетических обозначений английских гласных, дифтонгов и согласных с примерами: i: как в слове see i — it e — get [Таубе, 1938]

Это во многом объяснялось наличием достаточного объёма и стремлением авторов (в данном случае А.М. Таубе) создать самостоятельный, во многом независимый от общего, военный переводной словарь. Однако во второй половине ХХ века Г.А. Судзи-ловский вынужден был отказаться от транскрибирования каждого заглавного слова в силу возрастающей необходимости поиска способов экономии места для включения в словарь новых военных терминов, появление которых вызвано динамичным развитием военной науки. Большинство военных переводных словарей, не только англо-русских, не имеют фонетического очерка в разделе завершающих текстов и не транскрибируют даже наиболее сложные вокабулы, отклоняющиеся от правил орфоэпии иностранного языка.

Таким образом, исследованные нами военные двуязычные словари по своей природе являются отраслевыми, или терминологическими, переводными монодирекциональными моноскопальными словарями. Каждый общий военный переводной словарь успешно выполняет главную задачу отраслевого словаря — отражать изменения в терминологии определённой области знаний. К недостаткам исследуемых словарей относятся низкая периодичность их издания, отсутствие научных школ военной лексикографии, которые бы позволили параллельно развивать и совершенствовать как иноязычно-русские, так и русско-иноязычные военные словари, уделяя в равной степени внимание как созданию фундаментальных (общих), так и специальных (узконаправленных) отраслевых словарей.

14 Военный англо-русский словарь: около 25 000 слов и терминов из основных областей воен. дела с прил. словаря воен. сокращений / Сост. А.М. Таубе. М.: Изд-во нац. и иностр. словарей, 1938. 472 с.; Военный англо-русский словарь 2-е изд., испр. и доп. / Сост А.М. Таубе. М.: Гос. изд. нац. и иностр. словарей, 1942. 640 с.; Военный англо-русский словарь 3-е изд., перераб. / Сост А.М. Таубе. М.: Гос. изд. нац. и иностр. словарей, 1949. 947 с.

Более того, в составлении русско-французского словаря военных терминов Н.К. Гарбовского, последнего из вышедших на сегодняшний день общих переводных военных словарей, приняли участие лексикографы России и Франции, что позволяет нам предполагать, что данный словарь рассчитан не только на русскоязычного адресата, но может быть успешно использован в работе военными специалистами франкоязычных стран, о чем также косвенно свидетельствует перевод окружающих текстов на французский язык.

Объединение усилий лексикографов и отраслевых специалистов разных стран следует считать следующим этапом развития теоретической и практической отраслевой лексикографии: в условиях активного международного сотрудничества и развития транснациональных корпораций отраслевые переводные словари позволят решать многие проблемы межкультурной коммуникации, а также будут способствовать снятию языковых барьеров, препятствующих её развитию.

Список литературы

Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. М.: АСТ, Астрель, 2004. 236 с.

Berkov, V.P. Dvujazychnaja leksikografija: Uchebnik [Bilingual Lexicography:

Textbook], Moskow: AST, Astrel'., 2004, 236 p. (in Russian). Военный англо-русский словарь: около 25 000 слов и терминов из основных областей воен. дела с прил. словаря воен. сокращений / Сост. А.М. Таубе. М.: Изд-во нац. и иностр. словарей, 1938. 472 с. Voennyj anglo-russkij slovar': okolo 25 000 slov i terminov iz osnovnyh oblastej voen. dela s pril. slovarja voen. Sokrashhenij [Military English-Russian Dictionary: approx. 25,000 entries of the main military areas with the dictionary of military abbreviations], Sost. A.M. Taube, Moskow: Izd-vo nac. i inostr. slovarej, 1938, 472 p. (in Russian). Гарбовский Н.К. Русско-французский словарь военных терминов. М.: Изд-во МГУ, 2008. 960 с.

Garbovskij, N.K. Russko-francuzskij slovar' voennyh terminov [Russian-French Dictionary of Military Terms], Moskow: Izd-vo MGU, 2008, 960 p. (in Russian).

Малинин А.М. Военный русско-немецкий словарь: Около 5 000 слов. М.:

Полиграфкнига, 1944. 176 с. Malinin, A.M. Voennyj russko-nemeckij slovar': Okolo 5 000 slov [Military Russian-German Dictionary: approx. 5,000 entries], Moskow: Poligrafkniga, 1944, 176 p. (in Russian).

Судзиловский Г.А. Англо-русский военный словарь: около 50 000 терминов. М.: Воениздат, 1968. 1064 с.

Sudzilovskiy, G.A. Anglo-russkij voennyj slovar': okolo 50000 terminov [English-Russian Military Dictionary: approx. 50,000 entries], Moskow: Voenizdat, 1968, 1064 p. (in Russian).

Парпаров Л.Ф. Русско-немецкий военный словарь: около 60 000 терминов. М.: Воениздат, 1990. 1040 с.

Parparov, L.F. Russko-nemeckij voennyj slovar': okolo 60 000 terminov [Russian-German Military Dictionary: approx. 60,000 entries], Moskow: Voenizdat, 1990, 1040 p. (in Russian).

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 428 с.

Shherba, L.V. Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost' [Language system and Speech Activity], Moskow: Nauka, 1974, 428 p. (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.