ЧТЕНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ПАМЯТИ ПРОФЕССОРА В.Г. ГАКА
27 января 2005 года в Волгоградском государственном университете на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации по инициативе кафедры романской филологии прошли региональные чтения, посвященные памяти профессора Владимира Григорьевича Гака. На пленарном заседании и на заседаниях трех секций были заслушаны около 50 докладов, представленных учеными из волгоградских вузов, а также из университетов Пятигорска, Саратова, Самары, Ульяновска. В заседаниях приняли участие студенты волгоградских вузов и учителя школ и гимназий г. Волгограда. Участники почтили память В.Г. Гака и поделились своими воспоминаниями о профессоре как личности и как выдающемся ученом, внесшем огромный вклад не только в романистику, но и в другие ветви языкознания. На открытии научных чтений декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации профессор Н.Л. Шамне произнес приветственное слово участникам чтений и подчеркнул важность исследовательской деятельности В.Г. Гака.
На пленарном заседании выступали известные ученые: доктора филологических наук, профессора ВолГУ С.П. Лопушанская и Н.Л. Шамне, профессора ВШУ В.И. Карасик и В.И. Шаховский, доцентВГСХАА.В. Олянич; был представлен доклад профессора Саратовского университета В.Т. Клокова. Доклад С.П. Ло-пушанской был посвящен анализу Нового фран-цузского-русского словаря (1994) профессора В.Г. Гака. Было показано сохранение традиций лексикографической практики, сложившейся в России и во Франции в конце XX века. Сопоставительный анализ представленности глаголов движения позволил показать новаторство ученого в построении двуязычных словарных статей, что дает возможность исследователям и пользователям Словарем, как это было показано в докладе, выявлять имплицитные смыслы. В докладе В.И. Карасика было предложено новое понимание перформативносги, раскрыто содержание факта как предмета лингвистического изучения. В докладе В.И. Шаховского рассматривалась социальная интеракция власти и народа через языковую игру. Обилие проявлений рассматриваемой в статье тенденции в русскоязычной коммуникации позволяет предположить, что
языковая игра является в настоящее время одной из ведущих коммуникативных категорий, реализующих социальную интеракцию членов российского общества. А. В. Олянич рассмотрел единицы дискурса — презентемы, которые представляют собой информационные ед иницы воздействия, принимающие участие в процессе дискурсивного развертывания. Анализировались семантические характеристики русских глагольных лексем из молодежного сленга, формирующие презентационные способы воздействия. В докладе Н.Л. Шамне категория пространства представлена в лингвокультурологическом аспекте. Опираясь на положение В.Г. Гака, автор рассмотрел ситуации перемещения на примере глаголов движения немецкого языка, исходя из релевантного признака направления. Такое описание категории пространства позволяет выделить типичные для одушевленного субъекта ситуации перемещения в пространстве и является перспективным при исследовании глаголов действия различных лексико-семантических групп. В докладе В. Т. Клокова «Тополектная вариативность французского языка» говорится о том, что национальные варианты французского языка Квебека и Акадии предстают как элементы общеканадского французского языка, в то время как общеканадский вариант французского языка в социальном плане получает статус ниже, чем статус его диалектов.
В ряде докладов, озвученных в секции «Проблемы лингюдидактики и межкультурной коммуникации», развивались идеи В.Г. Гака в лингводидактике. Е В. Трошина в сообщении «К вопросу о лингвистических основах коммуникативных методов обучения иностранным языкам», опираясь на теорию В.Г. Гака по сопоставительной функциональной ономасиологии, рассмотрела возможности использования в практике преподавания иностранного языка достижений современной лингвистики. С.Ю. Кочеткова в выступлении «Межкультурная компетенция: дидактическое представление инокуль-турной реальности посредством ментального картирования» предложила внедрение в процесс обучения иностранному языку трех типов ментальных карт — номинативного, процессуального и образного, что поможет создать образ инокультурной реальности и будет способствовать лучшему запоминанию изучаемо-
го материала. В сообщении Ю.В. Медведевой «Особенности употребления и перевода глагольных метафор (на материале французских и русских газетных текстов)» был отражен результат исследования метафорических преобразований на вышеуказанном материале. Автор дал практические рекомендации по приемам перевода изученных сочетаний в учебном процессе. Доклад Е.В. Мартыновой «Развитие понимания пространственных отношений у детей в возрасте до 3-х лет» сочетал в себе элементы лингводидактики и возрастной психологии; автор проанализировал особенности пространственного восприятия у малолетних детей и формирование речевых навыков, связанных с пространственными представлениями.
Несколько докладов были посвящены различным проблемам межкультурной коммуникации. Т.Н. Астафурова охарактеризовала стратегии паритетного профессионального взаимодействия. Анализ текстов, созданных представителями англоязычного делового социума в разных режимах профессионального взаимодействия, позволил выявить три типа инвариантных стратегий делового дискурса — риторические, организационные и компенсационные.
В.В. Леонтьев в докладе «Комплимент или ирония? К вопросу об амбивалентности выражения в английском языке» указал на специфику средств выражения иронии и комплимента в английской речи. Прагматическая цель высказывания определяется конкретной ситуацией. Опираясь на научные положения В.Г. Гака о вербальных реакциях, В.А. Митягина в докладе «“Правила речеповедения” как аспект культуры» обосновала динамику речеповедения студентов и преподавателей в отечественных и европейских вузах социокультурным развитием нации и сферы образования. Т.Ф. Петренко и М.Б. Слепакова в своем докладе «Риторика жеста в литературе и кино» показали близость воздействия кино- и литературного текстов в аспекте риторичности невербальных компонентов, включающихся в визуальный текст общения. В сообщении Е.П. Мельниковой «О динамике исторического развития криминального арго в русском языке» исследуемый материал — криминальное арго — рассматривался как отражение криминальной субкультуры, являющейся частью жизни общества. Т В. Тестое-дова проанализировала специфику фразеологизмов, восходящих к молитвам, и их роль в обогащении фразеологической системы языка. Автор пришел к выводу о цитатно-ситуативном характере исследуемых фразеологизмов, что определяет их асимметрию.
В секции «Проблемы лексической и грамматической семантики» были представлены работы по различным аспектам указанной проблематики. В докладе В.П. Даниловой определены этимолого-семантические поля понятия «голова» по материалам латинского и пяти современных романских языков. Центральная часть полей совпадает по семантическим составляющим в латинском и современных романских языках, что подтверждает тезис об универсальности человеческого мышления, а также, по мнению автора, свидетельствует о социально наследуемой семантической памяти. Сообщение Е.Ю. Илытовой было посвящено исследованию асимметрии эстетической формы текста как фактора смыслового преобразования. Автор утверждает, что анализ асимметрии единиц языковой системы можно дополнить изучением структурной и функциональ-но-прагматической асимметрии текста, которая проявляется в разнообразии форм представления информации. В докладе отмечено, что асимметрия типовых систем текста зависит от особенностей функционирования стандартной формы текста в рамках отдельной лингвокуль-туры. Акцентировано внимание на преобразованиях, которым подвергается форма текста при переходе в границы иной культуры, то есть в условиях межкультурной коммуникации. В выступлении М.Н. Бочаровой рассматривались аспектуальные значения, реализуемые формами прошедшего времени французского глагола в рамках функционально-семантических ситуаций аспектуальности. Автор выявил взаимосвязь семантики субъекта предложения и особенностей функционирования некоторых аспеюуальных значений. Установлена корреляция между уровнями степени представленности субъекта действия, которые выделяет автор в пределах единицы наблюдения, и реализацией определенных групп аспектуальных значений, при этом семантика субъекта определяется как аспектуально значимый компонент французского высказывания. Доклад О.А. Ма-летиной был посвящен изучению семантической детализации в формировании характеро-центричного портрета на материале романов Т. Драйзера. Исследование показало, что при описании характероцентричного портрета чаще всего используются градуальные шкалы. Автор подробно рассмотрел шкалы, используемые для описания способностей персонажей и их морально-этических качеств. М.Е. Соколова посвятила свой доклад обоснованию сущности немецких модальных частиц как дейктических единиц, принадлежащих к ядру прагматичес-
кого материала естественных языков, и освещению особенностей их функционирования в соответствующем прагматическом ракурсе. В докладе О.В. Сучковой были рассмотрены особенности функционирования глагола «соипг» в переносном значении. Изучение переносного употребления глаголов движения является весьма перспективным, так как, по мнению
B.Г. Гака, позволяет проследить специфику формирования в языке вторичных смыслов, когда категории конкретного пространства транспонируются на абстрактные сферы жизни человека. В работе С.А. Корольковой проанализировано употребление временных операторов «а1оге» и «таййепаш» во французском языке. Анализ показал, что эти операторы не могут быть классифицированы просто как дейк-тические или анафорические, поскольку они участвуют в формировании и контекста, и ситуации. В выступлении А В. Страмного рассмотрены проблемы современной отечественной неологии. Предложен своеобразный подход в изучении неологических единиц, перспективы исследования неологизмов в их контекстуальной функции. А.В. Власенко в своем докладе проанализировала возможности семантического моделирования в синтаксисе, принимая во внимание решение этой проблемы В.Г. Гаком.
Доклад В. П. Свиридоновой, открывшей заседание секции «Проблемы когнитивной лингвистики и сопоставительной культурологии», был посвящен исследованию людической функции во французской разговорной речи; отмечено, что смеховой элемент языка и культуры имеет свою национальную специфику. В выступлении Н.Н. Остринской «Соотношение интенсификации и аргументации при отображении эмоций и оценок» говорилось о том, что использование приемов интенсификации и аргументации позволяет увеличить воздействие эмоционально-оценочного блока на собеседника. Сообщение Е.В. Козлова «Мимезис в паралитературе» освещало некоторые аспекты проблемы прямой речи. Так, автор отметил наличие в современных популярных повествованиях процессов автономизации и идентификации персонажей, а также отсутствие нарра-тора и расширение сферы прямой речи. В докладе Н.К. Даниловой «Системная институцио-нальность повествовательного дискурса» были описаны условия реализации системной ин-ституциональности. По мнению автора, в повествовательном дискурсе это свойство выражается в движении модусов. В сообщении
C.В. Первухиной «Средства связности текста: когнитивный аспект» говорилось о том, что
формирование концепта в тексте связано с многократным отнесением к нему. В докладе Е.А. Елтанской «Способы описания категории пространства в английском языке» высказывалась мысль о том, что языки предлагают свои особые системы пространственных отношений, которые в ряде случаев могут отличаться друг от друга. В сообщении •«Лингвокультурная специфика искусствоведческой рецензии для молодежи во французских и русских средствах массовой информации» ДА. Земцова отметила более выраженный пежоративный оттенок в русских текстах молодежных рецензий. В работе А.Ю. Новикова «К вопросу о соотношении текста и дискурса (социолингвистический аспект)» говорилось о том, что анализ дискурса сконцентрирован на степени и характере влияния экстралингвистического фона на формирование конкретных языковых закономерностей и их воплощение в текстовой форме. В докладе «Воздействующая сила метафоры в политическом дискурсе» М.А. Новоковская проанализировала метафору, которая является реальным инструментом манипулятивного воздействия, апеллирующим к эмоциям реципиента. В сообщении Н.А. Кузьменко и Е.Ю. Кузьменко «Синергетика и когнитивные категории новых научных парадигм» шла речь о новых когнитивных стратегиях в современной науке, в частности, в лингвистике. В выступлении И.В. Скрынниковой «Вербализация концепта ‘пространственная локализация’ в англоязычной лингвокультуре» автор выявила понятийную, образную и оценочную составляющие означенного концепта, а также определила его национально-культурную специфику. Доклад А. С. Завьяловой «Лексический темпоральный ориентир во французской и русской лингво-культурах» затронул проблему денотативной асимметрии французского и русского языков, выявленной при сравнении лексических единиц, связанных со сферой темпоральных ориентиров. В сообщении Д.Ю. Гулинова «Харакге-реологический подход к описанию французской культуры» проанализированы такие сферы современной жизни Франции, как гастрономия, мода, кино, музыка, живопись, театр. В сообщении Л.М.Панченко была рассмотрена семантика глагола «ргепс1ге» с применением метода дефиниционного и компонентного анализа для выявления отдельных лексико-семантических вариантов этого глагола и их комбинаторики в группы и подгруппы.
В.П. Данилова, А. С. Завьялова, В. П. Свиридонова
Чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака