ФРАЗЕОЛОГИЯ
УДК 81'373 ББК 81.033
Ф.Н. Гукетлова* ЧЕЛОВЕК КАК ОБЩЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО В ЗЕРКАЛЕ ЗООМОРФНЫХ СРАВНЕНИЙ
Ключевые слова: аниморфологическая единица, зооморфное сравнение, коннотативный потенциал, мифопоэтическая картина мира, образное средство, языковая картина мира
animorphological unit, zoo-morphic comparison, connotative potential, mythopoetic world picture, figurative means, linguistic world picture
Статья посвящена национальной специфике выбора образного средства - человека в аниморфологических единицах. Животные, играя значительную роль в мифопоэтической картине мира, часто берут на себя роль носителей тех или иных качеств человека в языковой картине мира любой культуры: об этом свидетельствует тот факт, что в языках всего мира они используются очень активно в качестве образной характеристики человека и обладают достаточно высоким коннотативным потенциалом.
Zoomorphic culture codes revealing the system of symbols and standards of a national culture are able to bring about specific characters of world perception inherent to language and culture earners. The existence of such codes is universal. However, while maintaining universal features, these codes still have unique national peculiarities.
The article deals with the nation-related specificity of choice of expressive means -- a human in ani-morphologic language units containing a typical, image-bearing, easily interpreted behavioral sign purporting to animals.
Проблемы взаимоотношения языка, культуры и сознания и процессы межкультурного общения занимают одно из важных мест в филологической науке. Поиск новых путей исследований привел к формированию представлений о межкультурной онтологии анализа национальных (этнических) сознаний, когда образы сознания одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой или других культур соответственно.
* Гукетлова Фатима Наширвна, кандидат филологических наук, Кабардино-Балкарский государственный университет, г. Нальчик.
145
Сопоставительные лингвокультурные исследования по своей гуманитарной сущности представляют собой разновидность критической лингвистики. Задача состоит в том, чтобы установить системные (причинно-следственные и другие) связи между признаками, составляющими своеобразие той или иной лингвокультуры. Осмысление лингвокультур-ных различий позволяет увидеть взаимосвязанные смысловые линии в чужой культуре, тем самым, лучше понять такие линии в культуре собственной. В данной статье нами предпринимается попытка изучения зоо-морфизмов в разноструктурных языках, что способствует формированию лингвокульторологической компетенции. Описание сходства и различия в восприятии мира французским, русским и адыгским (кабардино-черкесский язык) народами через призму ФЕ - компаративов с анималистическим компонентом позволяет увидеть закрепленное в языковой семантике своеобразие культуры этих народов, иное мировидение. Зоонимный код культуры является одним из характерных фрагментов языковой куртины мира, хранящим знание о мире и о самом человеке. В отношении исследования языковой картины мира, в особенности, в плане сопоставительного анализа концептуализации мира в различных языках, лингвиста-исследователя интересует не только значение ФЕ, ее внутренняя форма, лексический состав, но и коннотации, ассоциативный комплекс, так как только в совокупности их анализа возможно описание особого видения мира [1].
Фразеологические единицы всегда были одним из интереснейших и непростых объектов лингвистики. С выявлением новой парадигмы исследования, а именно, когнитивно-интерпретационной, начинается изучение фразеологии через призму антропологической парадигмы научных знаний.
Как известно, фразеологизм как знак принадлежит двум семиотическим системам - языку и культуре [2; 3]. Создание соответствия между объективной реальностью и языковым знаком, таким как фразеологизм, имеет тропеический характер: пара взаимно несопоставимых значимых элементов, между которыми устанавливаются отношения адекватности, образует семантический троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Специфика создания фразеологизма обеспечивает механизм порождения семантической неоднозначности; значение фразеологизма имеет степень неопределенности в описании действительности [4].
Однако у этого процесса есть еще одно существенное назначение: образ фразеологизма является своеобразным проводником культуры, приводящим к взаимопроникновению этих двух семиотических систем -культуры и естественного языка. И проистекает это из того, что образно-мотивационный компонент фразеологической единицы приобретает культурное созначение, культурную коннотацию, которая придает особый культурный смысл языковому знаку. Именно в таком соотношении
язык и культура обогащают наши представления в процессе уникального пути познания мира.
Наше внимание привлекли фразеологизмы с названиями животных. Животные, играя значительную роль в мифопоэтической картине мира, часто берут на себя роль носителей тех или иных качеств человека в языковой картине мира любой культуры: об этом свидетельствует тот факт, что в языках всего мира они используются очень активно в качестве образной характеристики человека и обладают достаточно высоким коннотативным потенциалом. Мы проанализировали устойчивые сравнительные обороты, передающие «façon d'agir» (способ действия) через сравнительный оборот «comme» во французском языке, и определили, как, через какой зоонимный образ, это выражается в сопоставляемых с ним разноструктурных языках - русском и кабардино-черкесском, и какие участки объективной действительности, связанные с человеческой личностью и деятельностью, покрываются зоонимной лексикой.
Анализ языкового материала обращает наше внимание на тот факт, что наиболее часто сравнительный оборот «comme + зооним» выявляет отношения между людьми в обществе:
(1) S'accorder (s'entendre, être, vivre) comme (un) chien et (un) chat ^ se disputer sans cesse (букв.: договориться (ладить, быть, жить) как собака и кот ^ постоянно ссориться, не ладить); рус. « жить как кошка с собакой; каб.-черк. « хьэмрэ джэ-думрэ хуэдэщ (букв.: как кошка с собакой), джэду ф1ыц1э я зэхуаку дэжащ (букв.: между ними пробежала чёрная кошка).
(2) Abbattre qn comme un poule ^ tuer sans pitié (букв. убить кого-либо как курицу ^ убить безжалостно); рус. убить (пристрелить) как собаку - безжалостно, жестоко; каб.-черк. мэлым хуэдэу ф 1агъэжащ (букв.: зарезал как барана - безжалостно).
(3) Egorger comme un mouton ^ tuer sans regret (букв.: зарезать как барана - безжалостно убить); рус. прирезать как поросенка (как свинью) - убить безжалостно, быстро, не сомневаясь; каб.-черк. « мэлым хуэдэу ф1гъэжащ (букв.: зарезал как барана - безжалостно).
(4) Enterrer comme un chien ^ enterrer sans honneur (букв.: зарыть как собаку ^ похоронить без почестей); рус. « похоронить как собаку; каб.-черк. « хьэм хуэдэу щ1ат1эжащ (букв.: зарыли как собаку).
(5) Engueuler comme (du) poisson pourri ^ la querelle (букв.: ругать как тухлую рыбу ^ рассориться, разнести в пух и прах).
(6) Attraper quelqu'un comme du poisson pourri ^ tomber sur quelqu'un en l'accablant d'injures (букв.: поймать кого-либо как
гнилую рыбу ^ проклинать, ругать на чем свет стоит; напасть на кого-либо с оскорблениями); рус. « накинулся как бешеный (как пес с цепи сорвался); каб.-черк. « псори хьэм ирегъэхь (букв.: посылает всех к собакам - ругает всех подряд).
Архисема - человек как общественное существо. Сема - отношения в обществе. Интегральная сема - плохие отношения.
Плохие отношения между собой: во всех трех лингвокультурных сообществах совпадает внутренняя форма и содержание (см. пример 1): ссора, вражда, нелады (образ «собака - кошка»).
Плохое отношение к другому человеку: в примерах 2, 3, 4 и в ряде подобных примеров в сравниваемых лингвокультурах внутренняя форма и содержание также совпадают по своим внутренним формам -по языковому выражению и восприятию образного видения (представления) - ненависть, презрение. Самобытность и своеобразие ассоциативного мышления мы обнаруживаем в контекстах примеров 5 и 6: отношение к другому, выраженное поступками, поведением, словами -скандалить, ссориться, проклинать.
Отношение к чему-либо:
S'en soucier comme un poisson d'une pomme ^ ne s'en soucier aucunement (букв.: беспокоиться как рыба в яблоке ^ никак не беспокоиться); рус. « спокойный как удав; каб.-черк. « вы лъэбжьанэ гъэжыджэн (букв.: начищать копыта вола ^ быть спокойным, медлительным; заставить себя ждать, не беспокоиться о тех, кто ждет).
Sauter comme un crapaud ^ faire qch sans désir (букв.: прыгать как жаба ^ делать что-либо с неохотой); рус. « сонная муха, моль суконная; работа не волк (в лес не убежит); каб-черк. « мац1э л1э хуэдэ (букв.: как мертвая саранча) - делать что-либо без желания, неохотно, медленно, безынициативно. Faire comme les perdrix ^ dévoiler son défaut en croyant bien le cacher (букв.: делать как куропатки ^ завуалировать (скрыть) ошибку; делать вид, что не было ошибки); рус. Образ-зооним не обнаружен; каб.-черк.« кхъуэ дэгу зещ1 (букв.: делает из себя глухую свинью) - прикидывается, что ничего не понимает, притворяется; и тхьэк1умэ ц1э ирагъэпщхьэ хуэдэ (букв.: как будто в его уши запустили вошь) - делать вид, что не слышит или не понимает, о чем говорят.
Sauter comme un pou dans le goudron ^ faire qch sans désire (букв.: прыгать как вошь в смоле ^ неохотно делать что-либо); рус. « как курица лапой - наряду со значением «писать неразборчиво» отражает в русском языковом сознании «делать что-либо небрежно, без особого желания»; каб.-черк. « мац1э дия хуэдэу (букв.: как застывшая, «замерзшая» саранча) - делать
что-либо очень медленно, без желания, без энтузиазма, как безжизненный, дохлый человек.
Отношения обладания:
S'en soucier comme un chien d'une botte de roses ^ ne s'en soucier aucunement (букв.; заботиться о чем-либо как собака об охапке роз ^ совсем не беспокоиться); рус. « заботиться, беспокоиться о чём-либо, как о прошлогоднем снеге; ни во что не ставить; плевать на что-либо; каб.-черк. « хьэм хуэдэу къи-мыдзэн (букв.; как на собаку не обращать внимания) - ни во что не ставить; быть абсолютно спокойным. В каб.-черк. языке: не воспринимать кого-либо даже как собаку.
При общем семантическом значении имеют различные внутренние формы.
Человек в обществе - общительность / замкнутость:
Vivre comme un lizard ^ vivre seul, isolement (букв.; жить как ящерица ^ жить одиноко); рус. « жить как сыч - об одиноком человеке, необщительном; каб.-черк. « жьындууж хуэдэу (букв.; старая сова) - жить как старая сова, изолированно, одиноко. Vivre comme une taupe ^ mener une vie oscétique (букв.; жить как крот ^ жить в полном уединении, замкнуто; вести аскетический образ жизни); рус. « жить отшельником; жить бирюком; живет как крот; каб.-черк. « щ1ы1уб нэфым хуэдэу щ 1эсын (букв.; сидит как слепой крот) - замкнуто, одиноко живёт. Vivre comme un ours ^ la vie solitaire, vivre retiré (букв.; жить как медведь ^ жить одиноко, замкнуто); рус. « жить отшельником; жить бирюком; как медведь-шатун; каб.-черк. жьынду хуэдэу (букв.; как сова) - жить одиноко, быть необщительным.
Интегральная сема - одиночество, замкнутость. Крот - одинокий, замкнутый, ведущий аскетический образ жизни, живущий в замкнутом, темном пространстве - совпадает в 3-х сопоставляемых лингвокульту-рах. Медведь - в русском сознании медведь (шатун) скорее без жилья: «бесприютный как медведь», и чаще с медведем ассоциируются физические свойства человека - неуклюжесть, неповоротливость. В кабардино-черкесском языке медведь ассоциируется с «очень полным, толстым человеком» - только физическая характеристика. Ящерица - в значении «одиночество» - проявление самобытности ассоциативного мышления французов. В русском языке одиночество передается через образ сыча. В кабардино-черкесском языке - через образ совы.
Умение / неумение жить:
Etre comme un coq en pâte ^ se la couler douce (букв.; быть как петух на откорме ^ жить припеваючи); рус. « кататься как сыр в масле; жить как у Христа за пазухой; каб.-черк. къуэбэб-
жьэбэ зыхуэщ (букв.: тот, у кого множатся олени) - о человеке, умеющем жить.
Etre heureux comme un chien qui se casse le nez ^ heureux comme des bossus (букв.: быть счастливым как собака, которая разбивает себе нос ^ быть несчастливым, невезучим); рус. ~ ему везет как утопленнику; каб.-черк. ~ насыпыншэр махъшэм тесми хьэ къодзакъэ (букв.: несчастного даже на верблюде собака кусает) - постоянно не везет. Общая негативная оценка.
Etre là comme rat en paille ^ se la couler douce (букв.: быть как крыса в соломе ^ жить припеваючи); рус. ~ в русском языковом сознании «жить в достатке» соответствует «как сыр в масле», «как у Христа за пазухой»; зоонимный образ не обнаружен; каб.-черк. и дзыгъуэ лъынэ къок1 (букв.: его мышь жирна) - живет припеваючи, в достатке.
Следует отметить, что в образных зоометафорах, соотнесенных с нерасчлененным аксиологическим концептом «хорошо» (общая позитивная оценка) или «плохо» (общая негативная), как показывает фактический материал, превалируют отрицательные оценочные значения. Что касается группы ФЕ «умение / неумение жить», то в них превалирует общая позитивная оценка.
Однако, даже при такой позитивной оценке зоометафоры невозможно не обратить внимание на сопутствующий оттенок, накладываемый на опорную сему с целью выражения различного рода эмоционально-экспрессивных характеристик (в данных примерах - шутливой и ироничной).
Нетрудно заметить, что совпадение образных сравнений во французском, русском и кабардино-черкесском языках и культурах обнаруживают себя в тех случаях, когда сравнения ориентированы на характерные повадки или широко известные отличительные особенности представителей животного мира, способные отчетливо вызывать в нашем сознании мыслеобразы. Зооморфные сравнения являются следствием воздействия поведения и характера общего первоисточника. Обращаясь к истокам универсальной анималистической символики, подобные совпадения сравнений (они составляют 28-30 % анализируемого фактического материала) рассматриваются в лингвокультурологии как пространственный параллелизм, что обеспечивает адекватную реакцию реципиента.
Потребность в системном подходе изучения зоонимов разных лин-гвокультурных сообществ ощущается при решении многих частных вопросов лингвокультурологии и проблем межкультурной коммуникации. На наш взгляд, систематизация зоонимов позволит глубже понять и сопоставить социальные нормы поведения, систему ценностей, зафикси-
рованную в языке анималистическим компонентом, обладающим высоким коннотативным потенциалом.
Список литературы
1. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб, 2006.
2. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999.
3. Шпетт Г.Г. Внутренняя форма слова. - М., 2003.
4. Ковшова М.Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования // Вопросы филологии. - № 3. - 2006.
УДК 81'373 ББК 81.033
Т.Н. Федуленкова, А.Н. Любова*
ПОЛИСЕМИЯ В КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале английского и русского языков)
Ключевые слова: компаративная фразеологическая единица, межъязыковая соотнесенность, фразеологическая полисемия, фразе-осемантический эквивалент
comparative phraseological unit, interlanguage correlation, phraseological polisemy, phraseosemantic equivalent
В статье содержится анализ научной литературы по проблеме изучения полисемии компаративных фразеологизмов, предлагается дефиниция полисемантичных КФЕ, дифференцируются полные и неполные тождества среди межъязыковых соответствий КФЕ.
The paper deals with review of linguistic literature on the problem of polysemy in comparative phraseological units, suggests a definition of polysemantic comparative phraseological units, specializes full and partial identities among interlingual correspondences of units under study.
Составляя альтернативу метафоре по характеру основания семантического переноса [1], компаративные фразеологические единицы (КФЕ)
* Федуленкова Татьяна Николаевна, доктор филологических наук, Любова Анна Николаевна, Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Северодвинск.
151