ФИЛОЛОГИЯ
УДК 80(571.54) © Г.А. Дырхеева
БУРЯТСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ: СОЦИАЛЬНАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ (К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ)
Статья посвящена одной из наиболее актуальных социолингвистических проблем изучения двуязычия - социальной стратификации - на примере бурятско-русского двуязычия. На данном этапе имеются лишь сведения об использовании бурятами родного и русского языков в различных сферах общения. Дальнейшая разработка проблемы бурятско-русского двуязычия предполагает анализ социальной стратификации этого явления.
Ключевые слова: языковая ситуация, бурятский язык, русский язык, сферы общения, социальная стратификация.
G.A. Dyrkheeva
BURYAT-RUSSIAN BILINGUALISM: SOCIAL STRATIFICATION (TO THE PROBLEM OF STUDY)
The article is devoted to one of most urgent sociolinguistic problems of studying bilingualism - to social stratification - on the example of the Buryat-Russian bilingualism. Today there are only some data about the use by Buryats of the native and Russian languages in different spheres of communication. In the future the following development of the problem of the Buryat-Russian bilingualism is supposed to analyze the social stratification of this phenomenon.
Keywords: language situation, Buryat language, Russian language, spheres of communication, social stratification.
Несмотря на активные процессы унификации и нормализующее действие образования, современное этноязыковое общество представляет собой сложное переплетение различных языковых и речевых форм. В связи с этим анализ функционирования и взаимодействия языков, диалектов, социолектов, региолектов и т.д. является одной из существенных частей изучения современных языковых ситуаций, языковых пространств. Несомненно, что данный анализ существенно усложняется в случае, если объектом изучения является дву- или полиязычный социум. Общеизвестно также, что с ускорением процессов урбанизации, глобализации, жизненная ниша для традиционных культур и малых языков все более уменьшается, происходит их истощение, ассимиляция, и динамика данного процесса постоянно усиливается. Каждые 10-15 последних лет происходят незаметные, на первый взгляд, но, несомненно, важные изменения в сложной структуре взаимодействия языков этносов, живущих в многонациональном регионе. Перед исследователями, таким образом, стоят задачи зафиксировать, описать, определить причины возникновения и движущие механизмы, а также, по возможности, дать прогноз их дальнейшего развития.
Регион этнической Бурятии, представляющий собой, как и многие другие регионы России, многонациональную общность, также характеризуется множеством вариантов межъязыкового, речевого взаимодействия, которые, фактически являются недостаточно изученными. Так, например, особенностью бурятского языка является неравномерная по социальным группам, диалектам и говорам степень лингволояльности, терпимости к не своему и, соответственно, объему заимствований в языке. В целом можно сказать, что в советское время по ряду причин нивелирования диалектных различий фактически не произошло, и для речи отдельных представителей интеллигенции - носителей различных диалектов - характерно осознанно развитое явление диглоссии, причем не только диглоссии бурятский литературный язык - бурятский диалект, но и бурятский язык (в виде диалекта или литературной формы языка) - русский (просторечье или литературная форма). К тому же замедленный темп стандартизации приводит к тому, что в каждом диалекте происходят стихийные видоизменения, при этом наиболее подверженными, например, к созданию новых форм слов и заимствований являются западные и южные говоры. Можно предположить, что на западные говоры больше влияет русский язык, а на южные - монгольский.
Несомненно также, что бурятско-русское межъязыковое взаимодействие по-разному представлено в различных социальных группах. При этом очевидно, что на выбор того или иного языка или формы общения влияет множество внутренних и внешних факторов, таких как сфера, ситуация и условия общения, пол и возраст общающихся, стереотипы поведения, языковая компетенция, престиж того или иного языка, отношение к собеседнику и т.д.
Насколько известно, к сожалению, пока имеется лишь несколько работ, в которых рассматривается специфика речевого общения в отдельных группах бурятского населения: студенты [1], торговые работники [2]. Полной картины социальной и функциональной стратификации бурятского языка, русского языка, тем более бурятско-русского двуязычия на территории этнографической Бурятии пока нет.
В настоящий момент можно констатировать, что в языковой жизни республики после принятия закона «О языках народов Республики Бурятия» в 1992 г. кардинальных изменений пока не произошло, бурятский язык остается конкурентоспособным лишь в семейно-бытовой сфере и доминирует в религиозной, можно констатировать активное распространение и упрочение норм русского литературного языка. Языковые нормы русской речи бурят варьируют в зависимости от места рождения и жительства, возраста, образования, социального положения. Она почти не подвергается интерфе-рентному влиянию родного языка бурят. Развитие бурятского языка в русскоязычном окружении определяется разнонаправленными тенденциями: усиливается действие интерференции с широким распространением русского языка как языка общения, продолжается процесс стихийной нормализации, усилиями СМИ и национальной школы делаются попытки преодоления смешения бурятских и русских литературных языковых норм. Пока литературный бурятский язык незначительно, но функционирует в художественных произведениях, газетных публикациях, звучит по радио и в телепередачах, со сцены Бурятского драматического театра, преподается в бурятских классах школ. Однако этот процесс не носит общенародного характера. Все больше бурятский язык уступает место русскому, причем даже в просторечье, в быту, в городских бурятских семьях все чаще он является основным языком общения.
В целом для республики характерна несбалансированная социально-коммуникативная система с набором языков, неравнозначных в функциональном отношении: от русского языка, который применяется во всех сферах общения, до украинского, эвенкийского, немецкого и других языков, которые используются только в быту. Объем общественных функций, выполняемых бурятским языком, незначителен, сфер социально-культурной жизни, в которых бурятский язык употребляется достаточно интенсивно, немного, информационное обслуживание на бурятском языке ничтожно мало, социальная база литературного бурятского языка постепенно сокращается. Как считают многие бурятские лингвисты, функциональная дистрибуция русского и бурятского языков в республике обусловлена социально-демографическими факторами, а также формами их существования.
Сравнение (1989 и 2009 гг.) последних социолингвистических данных по сферам использования бурятского и русского языков, полученных в результате обследования трех регионов, где проживают буряты, представлено в таблицах 1-3.
Как видно из этих данных, по сферам общения в Бурятии наблюдается существенное увеличение билингвов и использование бурятского языка дома, что связано, скорее всего, с введением в школьное обучение бурятского языка. Однако при этом имеется в среднем 5%-ное уменьшение доли предпочитающих общаться с друзьями и родственниками на бурятском языке, которые стали чаще использовать оба языка в данной сфере. В общественных местах также стали больше использовать и бурятский, и русский языки, сокращается доля общающихся на родном языке на работе.
Интересно сравнить особенности изменения языковой ситуации в аспекте бурятско-русского двуязычия по двум соседним с Бурятией регионам. В целом можно наблюдать увеличение доли использования родного языка в Иркутской области, увеличился и процент тех, кто использует оба языка. В то же время в Забайкальском крае наблюдается обратная тенденция: везде, кроме семейно-бытовой сферы и общественных мест, бурятами чаще стал использоваться русский язык. При этом буряты Забайкальского края пока сохраняют лидирующие позиции в употреблении бурятского языка во всех сферах общения.
Очевидно, что полученные результаты требуют дальнейшего тщательного анализа особенностей и причин наблюдаемых изменений, то есть необходимо выявить основные социальные (а в дальнейшем и психологические) факторы, влияющие на языковой выбор и переключение кодов в условиях бурятско-русского двуязычия, проанализировать типы моделей речевого поведения в различных сферах и ситуациях.
Соответственно, должны быть решены следующие задачи:
1) выявление динамики изменения функционирования двуязычия по различным социальнокоммуникативным сферам (расширение или сужение);
2) анализ объективных детерминирующих факторов (в том числе и социальных);
3) анализ субъективных, личностных и внутригрупповых факторов выбора языка, отношения к языку и мотивации, в конечном итоге анализ оценочных языковых установок всей этнической группы;
4) выявление поведенческих и речевых стереотипов.
Несомненно, что при этом необходимо использовать совокупность различных методов: это и достаточно традиционный метод опроса-анкетирования и дискурс-анализ речевых высказываний, и различного рода тесты в зависимости от специфики конкретной задачи. Как отмечает В.Ю. Михальчен-ко [3, с.1], «одним из относительно новых приемов интерпретации социолингвистических данных является прием «социолингвистический портрет», создание которого предполагает представление в описании всех основных, релевантных факторов, влияющих на функциональное развитие и его количественную оценку совокупности социальных функций. Совершенно очевидно, что в таких случаях важна не только широта охвата той или иной функцией носителей исследуемого языка. Очень важной оказывается и частотность культивирования той или иной функции среди носителей языка. Так, например, важны не только количественные параметры массовой коммуникации в языке (тиражи газет, журналов, количество часов на радио и телевидении), но и интенсивность включенности разных социальных групп в ту или иную сферу МК. Лишь интенсивное функционирование языка среди соответствующей языковой общности может способствовать его поддержке и распространению».
Таблица 1
Республика Бурятия, 1989 и 2009 гг.: использование бурятского и русского языка в различных ситуациях (%)*
Ситуация использования В основном на бурятском В основном на русском На обоих языках
1989 2009 1989 2009 1989 2009
По месту работы 18,9 16,1 62,4 61,8 17,1 19,3
Дома** 45,9 55,1 23,9 22,6 10,2 21,5
С друзьями, знакомыми 52,3 48,3 25,6 27,5 19,0 23,7
С родственниками 60,1 55,0 20,5 20,7 15,0 23,2
В общественных местах 9,2 12,0 66,7 65,4 17,1 20,7
* Проценты подсчитаны от общего числа респондентов, но некоторые из них (в 1989 г. - больше, в 2009 г. -меньше) не дали ответа на один или несколько вопросов, поэтому сумма значений, приводимых за каждый год в горизонтальных графах таблицы 2, меньше 100.
** В 1989 г. по ситуации общения дома задавались три отдельных вопроса - респондентов спрашивали, на каком языке они общаются с родителями, на каком - с мужем/ женой и на каком - с детьми. У многих респондентов не было детей, у некоторых родители уже умерли и некоторые не состояли в браке, и из-за этого при подсчете процентов от общего количества респондентов сумма долей общавшихся на бурятском языке, на обоих языках оказалась значительно ниже 100, т.е. 80%
Таблица 2
Иркутская область, 1989 и 2009 гг.: использование бурятского и русского языка в различных ситуациях (%)
Ситуация использования В основном на бурятском В основном на русском На обоих языках
1989 2009 1989 2009 1989 2009
По месту работы 7,0 11,7 48,3 66,0 9,9 20,4
Дома 25,9 42,8 47,4 32,0 9,2 25,2
С друзьями, знакомыми 31,6 35,9 52,4 41,8 13,6 22,3
С родственниками 31,9 43,7 48,2 36,0 16,9 18,4
В общественных местах 3,0 4,9 85,4 84,6 6,6 10,7
Таблица 3
Забайкальский край, 1989 и 2009 гг.: использование бурятского и русского языка в различных ситуациях (%)
Ситуация использования В основном на бурятском В основном на русском На обоих языках
1989 2009 1989 2009 1989 2009
По месту работы 33,1 26,9 48,3 52,5 16,5 15,4
Дома 61,5 79,4 7,5 11,6 8,3 9,0
С друзьями, знакомыми 77,6 70,6 7,4 15,4 14,0 14,1
С родственниками 81,0 80,8 4,2 9,0 10,7 10,3
В общественных местах 11,5 20,6 62,3 52,6 17,8 24,4
Литература
1. Аюшеев Б.Б. Студенческий сленг в условиях двуязычия (на примере вузов г. Улан-Удэ) // Бурятский язык в поликультурном пространстве (социолингвоисторическое исследование). Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2009. С. 130-159.
2. Сундуева Д.Б. Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе: социолингвистический аспект: дис. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2004. 164 с.
3. Михальченко В.Ю. Функциональная типология языков России как часть социолингвистической классификации языков мира: рукопись, 8 с.
Дырхеева Галина Александровна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии БНЦ СО РАН
Dyrkheeva Galina Aleksandrovna, doctor of philological sciences, leading research fellow, Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies SB RAS.