Рецензии
Reviews
Библейская филология Максима Грека в европейском контексте и в церковнославянской традиции
[Рец.: Вернер И. В. Интерлинеарная славяно-греческая Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека / Исследование и подготовка текста к изданию И. В. Вернер. М.: Индрик, 2019. 928 с.]
Татьяна Викторовна Пентковская
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова Москва, Россия
Maximus the Greek's Biblical Philology in the European Context and in the Church Slavonic Tradition
[Rev. of: Verner I. V. The Interlinear Slavonic-Greek Psalter of 1552 Translated by Maximus the Greek. Moscow: Indrik, 2019, 928 pp. (in Russian)]
Tatiana V. Pentkovskaya
Lomonosov Moscow State University Moscow, Russia
Резюме
Рецензия посвящена исследованию и изданию Псалтыри 1552 г. в переводе Максима Грека. Этот перевод, до настоящего времени остававшийся в рукописях, рассматривается как часть европейской библейской справы в сопоставлении с известными ренессансными проектами переводов и изданий Св. Писания. Церковнославянско-греческая Псалтырь 1552 г. представляет собой памятник одновременно византийско-славянских, европейско-славянских и межславянских культурно-лингвистических связей раннего Нового времени. Рецензируемое издание содержит образцовое лингвотекстологическое описание Псалтыри 1552 г., благодаря которому четко выделяются этапы работы Максима Грека
Цитирование: Пентковская Т. В. Библейская филология Максима Грека в европейском контексте и в
церковнославянской традиции // Slovene. 2020. Vol. 9, № 2. C. 448-460. Citation: Pentkovskaya T. V. (2020) Maximus the Greek's Biblical Philology in the European Context and in
the Church Slavonic Tradition. Slovene, Vol. 9, № 2, p. 448-460. DOI: 10.31168/2305-6754.2020.9.2.18
pi v I (сОЕШЗ^И 's an °Pen access article distributed under the Creative
2020 №2 1 1 Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
над псалтырным текстом, раскрываются методы его обращения с рукописными и печатными источниками на разных языках и эксплицируется переводческая техника афонского книжника. В книге устанавливается печатный греческий оригинал Псалтыри 1552 г. — это издание Юстина Декадия 1498 г. Вторая часть книги содержит критическое издание Псалтыри 1552 г. по интерлинеарной рукописи РГБ, ф. 173.I № 8 с разночтениями по шести исследованным спискам. Греческий подстрочный текст передается с соблюдением его специфической славянизированной орфографии. Рецензируемая книга представляет собой важнейший вклад в палеославистику и в изучение библеистики в России раннего Нового времени.
Ключевые слова
Псалтырь, раннее Новое время, Максим Грек, Джованни Крастоне, Юстин Де-кадий, Нил Курлятев, предисловия к переводам Библии, экзегеза, интерлинеар
Abstract
The article offers a review of the study and publication of Maximus the Greek's 1552 translation of the Psalter. This translation, which has remained in manuscripts until now, is viewed as part of the European biblical revision, alongside other well-known Renaissance translations and editions of the Holy Scriptures. The Church Slavonic-Greek Psalter of 1552 is a monument at once to Byzantine-Slavic, European-Slavic, and inter-Slavic cultural and linguistic ties of the early Modern period. The edition contains an exemplary linguistic and textological description of the Psalter of 1552 which clearly highlights the stages of Maximus the Greek's work on the text, reveals his methods using handwritten and printed sources in different languages, and explicates the translation technique of the Athos scholar. The book identifies the printed Greek original of the Psalter of 1552, which turns out to be the 1498 edition of Justin Decadius. The second part of the book contains a critical edition of the Psalter of 1552 based on the interlinear manuscript of the Russian State Library (RSL f. 173.I # 8) incorporating variant readings of six copies studied. The Greek part of the interlinear manuscript is presented in accordance with its specific Slavonic spelling. This book is a major contribution to paleoslavistics and to the research on biblical studies in Early Modern Russia.
Keywords
The book of Psalms, the Early Modern period, Maximus the Greek, Giovanni Cras-tone, Justin Decadius, Nil Kurlyatev, prefaces to translations of the Bible, exegesis, interlinear
Фундаментальный труд И. В. Вернер содержит исследование и издание текста Псалтыри 1552 г. в переводе Максима Грека. Проблематика, рассматриваемая в этой работе, далеко выдается за рамки частных вопросов, возникающих при изучении одного источника. Как известно, работа над Псалтырью велась Максимом Греком на протяжении всей его жизни в России, а перевод-редактура 1552 г. стал фактическим итогом этой многолетней деятельности. Особое место, которое занимает Псалтырь среди переводов ученого книжника, объясняется несколькими факторами. Прежде всего, это литургическая функция этой библейской книги, откуда производной является роль Псалтыри при обучении — не только базовом (начальном) [Linde 2012: 150; Живов 2017, 1: 158-161], но и дальнейшем,
«университетском». Псалтырь не утратила своей пропедевтической функции в гуманистическую эпоху. Более того, в этот период в Европе ей отводилась важная роль именно в обучении греческому языку. Так, Миланская Псалтырь, издание которой подготовил в 1481 г. гуманист Джованни Крастоне, была предназначена для обучения библейскому греческому языку и могла использоваться как самоучитель [Linde 2012: 150-153, 159]. Для обучения греческому языку использовалась Псалтырь и Максимом Греком. Разные стадии процесса обучения представлены фигурами ризничего тверского епископа Акакия Вениамина в 1540 г. и Нила Курлятева в 1552 г. [Вернер 2019: 19, 35, 41].
Примечательно, что в обоих названных случаях для обучения греческому языку используется письменный перевод Псалтыри на язык-посредник: латынь в подготовленном Дж. Крастоне издании 1481 г. и церковнославянский у Максима Грека. Есть и еще одно важное сходство, касающееся облика текста-посредника: он приспосабливается для отражения языковых структур оригинала. Так, Крастоне адаптировал латинский текст для передачи специфических греческих оборотов, в частности, конструкций с субстантивированным инфинитивом, и провел ревизию латинского текста по Септуагинте [Linde 2012: 154-155]. Гре-цизация церковнославянского текста в переводах Максима Грека, и в частности — в переводах Псалтыри, неоднократно была предметом рассмотрения в целом ряде работ [Вернер 2010; Eadem 2011; Eadem 2017; Кравец 1991; MacRobert 2008; Eadem 2018], и одной из задач данного исследования И. В. Вернер является разграничение этапов справы Псалтыри, которое исходит из различия типов филологической работы, проводимой на каждом из этих этапов [Вернер 2019: 9]. Безусловно, в обоих случаях грецизация перевода может совершаться и совершается не только в целях обучения: Крастоне придерживался принципа graeca veritas и рассматривал Септуагинту как авторитетный источник, с помощью которого проверял латинские чтения [Linde 2012: 153]. То же в отношении греческого и церковнославянского текста Псалтыри характерно для «критической текстологии» Максима Грека [Вернер 2019: 61].
Близость к греческому оригиналу важна не только в текстологическом, но и в экзегетическом аспекте. Так, Максим Грек активно эксплуатирует хорошо известный принцип однозначного соответствия между греческими и славянскими синонимичными лексемами, однако в ряде случаев это не просто выстраивание формального системного соответствия, а выбор лексического варианта, обусловленный экзегезой. Так, в частности, объясняется различие между парами птица (то tctcivov) и врабей (то aTpooSiov), ровъ (^ Ta^poç) и яма (о ÀaKKoç), утроба (^ уаат^р) и почки (о ve^pôç) [Вернер 2019: 103-109].
Есть и еще одно возможное объяснение постоянного обращения к Псалтыри на разных этапах переводческой деятельности Максима Грека. С изданий Псалтыри (наряду с изданиями Нового Завета) в раннее Новое время начинались крупнейшие библейские проекты по переводу (и изданию) полной Библии. Так, уже упоминавшаяся Миланская Псалтырь 1481 г. — это первая печатная греческая Псалтырь на Западе, предшествовавшая изданию полной Библии [Горфункель 1991: 33; Linde 2012: 147]. В самом конце XVI в., в 1593 г., появляется издание польского перевода Нового Завета, выполненного католиком Якубом Вуйком, а в 1594 г. выходит издание Псалтыри в его переводе, которые
предшествуют изданию полной Библии, вышедшему в 1599 г. [Pietkiewicz 2019: 83]1. В ренессансный период в Речи Посполитой Псалтырь в польских переводах была наиболее издаваемой из библейских книг: она издавалась 58 раз [Ibid.: 64].
Имелась ли у Максима Грека отчетливая идея подготовить полный перевод всей Библии (при том, что работавшие с ним в ранний период книжники входили в число тех, кто трудился над Геннадиевской Библией, и Максим должен был быть знаком с этим библейским сводом), точно сказать невозможно. Однако надо учитывать, что он был призван в Москву для ревизии прежде всего библейских и литургических текстов. Ему принадлежит перевод Книги Есфири, а также перевод 4-й Маккавейской книги [Алексеев 1999: 201-202; Вернер 2013: 14-18]. Кроме того, он начал свою переводческую деятельность с восполнения лакун в Толковом Апостоле, а позднее в соавторстве с Силуаном перевел Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея и от Иоанна. В этот же круг толковых текстов входит подготовленная Максимом в 1522 г. Псалтырь с толкованиями. Толковая традиция играла важнейшую роль и при подготовке к переводу Псалтыри 1552 г.: в «Преводных строках», которые связаны с работой над Псалтырью 1552 г., сопоставляемые варианты греческих переводов Псалтыри выбраны из толкований Псалтыри 1522 г. [Вернер 2019: 38]. Толковые тексты и в более раннее, и в более позднее время использовались при подготовке полных библейских сводов — например, некоторых книг Геннадиевской Библии и Нового Завета книжного круга Епифания Славинецкого, который в к. XVII в. должен был стать первой частью нового перевода полной Библии [Алексеев 1999: 198; Пентковская 2017: 67].
Важной частью перевода Псалтыри 1552 г. стало предисловие, написанное учеником Максима Нилом Курлятевым (по предложению И. Денисова, это послесловие, и появилось оно только в 1556-1558 гг. [Вернер 2019: 32; Denissoff 1943: 20]. Тематика этого предисловия, подробно разобранная И. В. Вернер [Вернер 2019: 32-35] — история создания нового перевода, критический разбор прежних переводов и апология перевода Максима — перекликается с тематикой предисловий к переводам и изданиям Библии в раннее Новое время в Европе. Так, защита собственного переводческого метода и объяснение изменений, внесенных в латинский текст Псалтыри для приближения его к греческому оригиналу, содержатся в посвящении, которое можно рассматривать как авторское предисловие Крастоне к изданию Псалтыри 1481 г. [Linde 2012: 153].
Особо следует отметить, что предисловие Нила Курлятева фиксирует проблему перевода многозначных слов:
во многихъ р'Ьче* что вамъ помнитсА пременено, то w" сказывалъ известно. не един раз8мъ р'Ьчемъ но которыА р'Ьчи един раз8мъ везд'Ь. то везд'Ь едино. а иныА р'Ьчи двоераз8мны или на три раз8мы говорАт акоже по нашему пиш8тъ произволникы. тако и wнъ сказывалъ раз8мы известно [Вернер 2019: 34].
Несколько десятилетий спустя все эти пункты найдут отражение в полемических предисловиях польских библеистов второй половины XVI в. [Frick 1989;
1 Biblia Wujka. Biblia o ogromnym wplywie na wiele pokoleñ Polaków, BibliePolskie.pl Przektady Biblii na j^zykpolski, (Online edition: http://bibliepolskie.pl/przeklady. php?tid=4; последнее обращение: 23.08.2020).
Wojtkowska-Maksymik 2019: 39-52]. Так, проблему многозначности слова (в частности, на базе богословско-философского термина Хоуо?) обсуждают в предисловиях к своим переводам Мартин Чехович [Czechowic 1577: 25] и Якуб Вуек [Wujek 1593: 19].
Предисловие Нила Курлятева, таким образом, может быть рассмотрено в русле ренессансных предисловий к переводам Библии, полемический дух которых обязан развивающейся филологической критике текста, а в случае польской библеистики еще и разному конфессиональному происхождению этих переводов. На месте разности конфессий у Нила стоит разность редакций текста (ср. упреки в «неразумии», адресованные митрополиту Киприану, чью редакцию Максим использует как базовую), которая, в свою очередь, обусловлена различиями региональных вариантов церковнославянского языка и культурно-языковой ситуации в разных регионах Pax Slavia Orthodoxa. Сходная проблематика впоследствии будет объектом рассмотрения в самом конце XVII в. в предисловии Евфимия Чудовского к Новому Завету Епифания Славинецкого (ср. его публикацию в [Исаченко 2015]).
С европейской библейской текстологией, критикой текста и эдиционной практикой связана и организация Псалтыри 1552 г. в виде церковнославян-ско-греческой билингвы (ср., например, латино-греческую Миланскую Псалтырь 1481 г., Комплютенскую полиглотту 1514-1517 гг.). Важно отметить, что Максим Грек обращался, вероятно, и к латинскому источнику (если только не помнил латинский текст наизусть): с помощью глосс он фиксировал, в частности, псалтырные чтения, расходящиеся в Септуагинте и Вульгате. Метод работы Максима, таким образом, включал в себя, как у его европейских коллег, обращение к нескольким классическим языкам [Вернер 2019: 61-63].
Из семи сохранившихся списков Псалтыри 1552 г. интерлинеарными билингвами являются два: РГБ, ф. 173.I № 8 и № 9 (первый из них положен в основу издания, второй, наряду с остальными, используется в критическом аппарате). Эти списки связаны с кругом троицких книжников первой четверти XVII в. Дионисия Зобниновского и его ученика Симона Азарьина [Вернер 2019: 17]. Из библиотеки Симона Азарьина происходит и более поздний трехъязычный ин-терлинеар — славяно-греко-польский список Псалтыри [Вернер 2019: 52; Целу-нова 2017]. Интерлинеаром при этом был и сам архетип перевода, о чем говорится в предисловии Нила Курлятева: писалъ всд по рдд8, какъ стоитъ по греческом8 раз8м,Ьнию, и р8ским азыком, всд по рдд8 и безо оукрашеша [Вернер 2019: 48].
Уже упоминавшееся миланское двуязычное издание Псалтыри 1481 г. не стало, однако, источником греческой части интерлинеара 1552 г. Не пользовался Максим Грек и ее латинской частью [Вернер 2019: 62]. Поиск источника закономерно приводит к типографии Альда Мануция, с которым Максим Грек сотрудничал не позднее 1506 г. Примечательно, что Альд Мануций намеревался издать полную Библию на древнееврейском, греческом и латинском языках [Вернер 2019: 55, 126], так что Псалтырь могла бы предварять такое издание. Комплекс данных указывает, что основным греческим источником была печатная венецианская Псалтырь 1498 г. под редакцией Юстина Декадия в сочетании с некоторыми рукописными греческими текстами Псалтыри. Об этом свидетельствует, в частности, наличие диапсалм, общие структурные особенности текста, а также
анализ некоторых особенностей начертаний в греческой части интерлинеара [Вернер 2019: 43, 48, 54-56].
Греческая часть интерлинеарных списков перевода 1552 г. демонстрирует славянизацию, принадлежащую различным уровням текста и разным периодам его бытования. Уже антиграф характеризовался славянизацией орфографии и диакритических знаков. Так, несколько раз в греческом тексте встречаются кириллические графемы: даимасид, динамеынъ и т. д. Славянизируются начер-ки диакритик, в частности, титла, они расставляются по славянским правилам. Эти явления позволяют охарактеризовать тип почерка как «модифицированный славяно-греческий полуустав». Свою лепту внесли в этот процесс славянизации переписчики первой четверти XVII в., которые не владели греческим языком. И. В. Вернер сопоставляет такой принцип записи с тем, как записывался латинский текст в новгородских переводах с латыни Дм. Герасимова [Вернер 2019: 4349]. Заметим, что более отдаленным по времени типологическим аналогом такой орфографической славянизации может служить греческий текст в двуязычных фрагментах Благовещенского кондакаря (РНБ, О.п.1.32, нач. XIII в.), в котором встречаются написания греческих слов, оформленные по славянским орфографическим принципам: проскун8мень, курик (л. 84об.-85)2.
Информация, которую можно извлечь из греческого текста Псалтыри 1552 г., не исчерпывается особенностями адаптации текста к славянскому письму и копированием некоторых литер Псалтыри Декадия. Орфоэпические пометы интерлинеарных списков помогают реконструировать среднегреческое произношение XVI в. [Вернер 2019: 46-47].
Справа Максима Грека рассматривается в широком контексте типологической связи с европейской переводческой деятельностью (здесь проводятся параллели между переводами Эразма Роттердамского и переводами Максима), причем особо подчеркивается экзегетический потенциал вносимых исправлений. С изданиями Эразма при этом Максим знаком, судя по всему, не был, что доказывается хронологическими выкладками. Общим в их деятельности является взаимосвязь лингвистики и теологии, а также учет предшествующей традиции, поскольку переводы обоих совершаются не с нуля — это тип перевода-редактуры [Вернер 2019: 126]. Можно отметить, что подобная связь и во многом сходные задачи характерны и для других современников Максима Грека, трудившихся над переводами Св. Писания в различных регионах славянского мира, например, для Франциска Скорины в первой четверти XVI в. [Темчин 2016, Idem 2019] и Приможа Трубара в середине — второй половине того же столетия (последний, как и Максим Грек и Эразм Роттердамский, активно обращался к наследию Иоанна Златоуста для экзегезы и, в частности, использовал его Беседы на Послания апостольские в своих предисловиях к изданиям Нового Завета [Зайц 2012: 325]).
В исследовании анализируется инвентарь лексико-грамматических исправлений, внесенных Максимом Греком в текст Псалтыри. Исправления эти регулярны и системны, но неодинаковы по степени императивности [Вернер 2019: 64].
2 Благовещенский кондакарь, РНБ. Виртуальные выставки, Рукописи (http:// expositions.nlr.ru/ex_manus/kondakar/_Project/ShowIzo.php?l=87; последнее обращение: 26.08.20).
Библейская справа раннего Нового времени в Европе требовала привлечения словарей и грамматик. Не случайно двуязычной Псалтыри Дж. Крастоне предшествовали подготовленные им греко-латинский и латино-греческий лексиконы, а также переведенная им на латынь греческая грамматика Константина Ла-скариса [Вернер 2019: 124; Linde 2012: 150-152]. Полное издание Нового Завета в переводе Станислава Мужиновского 1553 г. открывалось «Польской орфографией, то есть наукой чтения и письма»3 [Алексеев 2006: 16; Колобкова 2017: 14].
Максим Грек не оставил после себя эксплицитной грамматики, его грамматическую систему можно в общих чертах реконструировать из исправлений и маргиналий в его переводах. Какие грамматики использовал он сам? И. В. Вер-нер предполагает, что часть появляющихся в его переводах нестандартных грамматических форм (омонимия М.п. и Род.п. сущ. во мн.ч., совпадение форм Вин.п. и Род.п. неодушевленных сущ.) свидетельствует об использовании Максимом грамматики Доната в переводе Дмитрия Герасимова, которой афонский книжник мог пользоваться уже в процессе своего обучения языку [Вернер 2019: 66-67].
Тип работы Максима Грека над Псалтырью может быть охарактеризован как перевод-редактура. Так называемую «критику языка» при переводе-редактуре не всегда легко отделить от «критики текста»: она предполагает в данном случае рефлексию над языковым материалом, зафиксированным в предшествующих редакциях Псалтыри. Анализ изменений, которые Максим Грек вносил в церковнославянский текст Псалтыри, предполагает учет трех составляющих его творческой биографии: связей с западноевропейской гуманистической традицией (его собственный западноевропейский гуманистический опыт), связей с Афоном, русского компонента.
Переводческая деятельность Максима Грека неизбежно встраивалась в систему русской книжности, что означало для него усвоение церковнославянской традиции в общем ее виде и при этой критическую реакцию на определенные ее проявления. Афонская составляющая его книжной практики в свою очередь распадается на две части: опыт самого Максима и тот афоно-тырновский комплекс книжности, который ко времени приезда Максима Грека уже вполне закрепился у восточных славян и, в частности, в Москве. На первом этапе деятельности Максима не всегда легко определить, что внес в редактируемый текст сам Максим и что внесли его русские сотрудники (это касается и собственно русского компонента, и усвоенного русской традицией афоно-тырновского). Работа по редактированию Псалтыри, как известно, велась Максимом на протяжении всей его жизни. Что именно редактировал Максим? Определяя этот текст, И. В. Вернер называет его «традиционный славянский текст» [Вернер 2019: 71-72], «традиционная редакция» [Вернер 2019: 21], «традиционный славянский перевод» [Вернер 2019: 31], «старшая редакция» Псалтыри [Вернер 2019: 74]. Под этим понятием подразумевается прежде всего киприановская редакция Псалтыри [Вернер 2019: 31, 90, 98]. Насколько устойчив и монолитен был так называемый традиционный текст? Из каких вариантов он состоял в поздней русской традиции? Не случайно большинство описываемых системных грамматических исправлений, вносимых Максимом Греком в киприановскую в своей основе
3 См. [Testament Novvy].
редакцию Псалтыри, оказываются не просто хорошо известными в предшествующей традиции, но и столь же системно и регулярно используемыми в некоторых редакциях. Так, разбираемые И. В. Вернер употребления полных форм субстантивированных причастий в соответствии с греческим артиклем, кальки для передачи субстантивированных инфинитивов в разных значениях, конструкцию въ + М. п. в соответствии с èv + Dat., перевод оптатива подробно описаны в первую очередь на материале предшествующих редакций Псалтыри [Чешко 1982; Eadem 1988; Норовская Псалтырь 1989]. Будучи в целом принадлежностью так называемых правленых ее редакций, в наибольшей степени эти явления сконцентрированы в среднеболгарской Норовской Псалтыри XIV в. Значительное формальное сходство между переводческими приемами Норовской Псалтыри, которая также является переводом-редактурой, и переводом (точнее, переводами) Максима бросается в глаза. Это выразительное совпадение переводческих приемов (четко декларируемое И. В. Вернер, впрочем, лишь для перевода конструкции èv + Dat.) объясняется автором типологическим сходством Норовской Псалтыри и Псалтыри 1552 г. [Вернер 2019: 76]. Нужно, однако, иметь в виду, что митр. Киприан, используя в качестве основного источника афонскую редакцию Псалтыри, привлекал и какие-то дополнительные источники, в том числе Псалтырь типа Норовской [Грицевская 2019: 93, примеч. 10; Чешко 1982: 91-92; Афанасьева et al. 2015: 21-26], так что, на наш взгляд, проблема нуждается в дополнительном изучении.
Как уже говорилось, глубинной мотивацией редактуры Максима является экзегеза, которая определяет выбор переводческих средств и их использование [Вернер 2019: 102]. Максим Грек черпает материал в толковых текстах — не только в толкованиях на Псалтырь, но и в Толковом Апостоле, в Беседах (гомилиях) Иоанна Златоуста. Экзегетическое истолкование тем самым рассматривается как своего рода индивидуальный почерк Максима, отличающий его выбор от выбора предыдущих переводчиков и редакторов. За скобками пока остается вопрос об экзегетическом компоненте в толковых переводах предшественников Максима Грека. Как представляется, афоно-тырновская экзегеза, как и более ранняя, изучена все еще недостаточно, и важнейшим направлением дальнейших исследований может стать сопоставление лингво-экзегетического подхода Максима и афоно-тырновских справщиков. И. В. Вернер, отдавая безусловную дань ретроспективному сопоставлению Псалтыри 1552 г. с предшествующими редакциями, кроме того, проецирует принципы справы Максима Грека на XVII в., демонстрируя зависимость никоновских справщиков от лексико-грамматических установок Максима. Она показывает, что идея устранения в разных грамматических позициях омонимии или синонимии флексий, свойственная никоновским справщикам, опиравшимся на Грамматику Мелетия Смотрицкого, была актуальна уже для Максима Грека [Вернер 2019: 94-97]. Новая интерпретация в этом ключе дается случаям коллоквиализации форм, которая уже отмечалась исследователями переводов Максима: это лишь средство расподобления форм, часто вынужденное, но не цель справы и не намеренное сближение церковнославянского языка с русским. При этом грамматическая вариативность в целом зависит от структуры поэтического текста Псалтыри, она используется в стилистических целях и представляет собой попытку перенесения на славянскую почву византийских и
европейских риторических приемов и представлений о литературно-языковых стилях [Вернер 2019: 88-94].
Вторая часть книги содержит критическое издание Псалтыри 1552 г. по интерлинеарной рукописи РГБ, ф. 173.I № 8 с разночтениями по шести исследованным спискам. Греческий подстрочный текст передается с соблюдением его специфической славянизированной орфографии, для сопоставления в третьей строке приводится стандартизированный греческий текст Псалтыри византийского типа по изданию [Rahlfs 1931]. Разночтения сверяются с Псалтырью Декадия 1498 г.
Исследование и издание текста Псалтыри 1552 г., осуществленное И. В. Вернер, открывает новые аспекты изучения творческой деятельности Максима Грека, выявляя западные источники, с которыми работал итало-греческий гуманист, афонский и московский книжник, предлагает нетривиальные интерпретации уже известных явлений, рассматривая их в ракурсе типологической связи с европейскими опытами исправлений Библии, дает тщательное текстологическое и лингвистическое описание Псалтыри 1552 г. и тем самым является крупнейшим вкладом в палеославистику и в изучение библеистики в России раннего Нового времени.
Сокращенные названия библиотек и архивов
РГБ — Российская государственная библиотека.
Источники Рукописи
Псалтырь славяногреческая, XVII в.
РГБ, ф. 173.I. (Фундаментальное собрание библиотеки Московской духовной академии) № 8.
Псалтырь славяногреческая, 1619 г.
РГБ, ф. 173.I. (Фундаментальное собрание библиотеки Московской духовной академии) № 9.
Литература
Алексеев 1999
Алексеев А. А., Текстология славянской Библии, С.-Петербург, 1999. --2006
Алексеев А. А., Библия и типология литературных языков, Вереница литер: К 60-летию В. М. Живова, Москва, 2006, 7-19.
Афанасьева et al. 2015
Афанасьева Т. И., Козак В. В., Мольков Г. А., Соколов Е. Г., Шарихина М. Г. Языковые инновации в переводах, связанных с именем Киприана, Slovene = Словтне. International Journal of Slavic Studies, 1, 2015, 13-38. Вернер 2010
Вернер И. В., О языковой практике Максима Грека раннего периода sub specie grammaticae, Славяноведение, 4, 2010, 30-39. --2011
Вернер И. В., «Нестандартная грамматика» библейских переводов Максима Грека: влияние «Доната» Дмитрия Герасимова на церковнославянский язык IV Маккавейской
книги и книги Эсфирь, Священное Писание как фактор языкового и литературного развития. Материалы международной конференции «Священное Писание как фактор языкового и литературного развития (в ареале авраамическихрелигий)». Санкт-Петербург, 30 июня 2009 г., С.-Петербург, 2011, 197-222.
-2013
Вернер И. В., Омонимия падежей как дидактический и эвристический принцип в церковнославянской грамматике XV-XVIII вв., Лингвистическая эпистемология: история и современность. XVМеждународный съезд славистов. (Минск, Республика Беларусь, 20-27 августа 2013 г.), Минск, 2013, 129-152.
-2017
Вернер И. В., К истории перевода Псалтыри Максимом Греком в 1522-1552 годах: хронология, текстология, методология, Славяноведение, 2, 2017, 40-54.
-2019
Интерлинеарная славяно-греческая Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека, исследование и подготовка текста к изданию И. В. Вернер, Москва, 2019. Горфункель 1991
Горфункель А. Х., Миланская псалтирь Джованни Крастоне 1481 г. и гуманистическая критика Библии, Коллекции. Книги. Автографы, 2, Ленинград, 1991, 29-43. Грицевская 2019
Грицевская И. М., Старшие виды месяцесловов Иерусалимских уставов в русской книжности XV в.: становление и развитие репертуара памятей, Slovene, 8, 2019, 87-112. Живов 2017
Живов В. М., История языка русской письменности, 1, Москва, 2017. Зайц 2012
Зайц Н., Некоторые замечания к интерпретации славянского языка в Московской Руси и на территории Словении в XVI в., Структурная и прикладная лингвистика, 9, С.-Петербург, 2012, 312-328.
Исаченко 2015
Исаченко Т. А., Вера и противление в ответах и обличениях 80-90-х гг. XVII в.: новые библейские переводы в филологических школах XVII в., Москва, 2015. Колобкова 2007
Колобкова Л. В., Польское печатное слово в Кёнигсберге XVI века, Вестник Российского государственного университета им. И. Канта, 6, 2007, 14-19. Кравец 1991
Кравец Е. В., Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI века, Russian Linguistics, 15/3, 1991, 247-279. Норовская Псалтырь 1989
Чешко Е. В., Бунина И. К., Дыбо В. А., Князевская О. А., Науменко Л. А., ред., Норовская псалтырь. Среднеболгарскаярукопись XIV века, 1-2, София, 1989.
Пентковская 2017
Пентковская Т. В., Беседы на Евангелие от Матфея и Иоанна в переводе старца Силуана и Максима Грека в контексте раннего периода переводческой деятельности Максима Грека в России, Славянская Библия в эпоху раннего книгопечатания. К 510-летию создания библейского сборника Матфея Десятого, Санкт-Петербург, 2017, 66-73. Темчин 2016
Темчин С. Ю., Франциск Скорина о еврейском алфавите: Иероним Стридонский в версии Руперта из Дойца, Kuczynska M., ed., Dawna cyrylicka ksiqga drukowana: tworcy i czytelnicy (= Latopisy Akademii Supraskiej, 7), Bialystok, 2016, 21-28.
--2019
Темчин С. Ю., Какой редакцией Евангелия пользовался Франциск Скорина, А. I. Груша, ред., Францыск Скарына: новыя даследаванш, Мшск, 2019, 86-93. Целунова 2017
Целунова Е. А., Псалтирь на церковнославянском, греческом и польском языках из библиотеки Симона Азарьина, Slovene, 2, 2017, 244-275.
Чешко 1982
Чешко Е. В., Об Афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям, Язык и письменность среднеболгарского периода, Москва, 1982, 60-93.
--1988
Чешко Е., Кирилло-Мефодиевский перевод Псалтыри и среднеболгарские правленые редакции. Структура слова и реляционные элементы, Studia Slavico-Byzantina et Mediaevalia Europensia, 1: In memoriam Ivan Dujc ev = Исследования по славяновизантийскому и западноевропейскому средневековью, 1: Посвящается памяти Ивана Дуйчева, Sofia, 1988, 217-230. Czechowic 1577
Czechowic M., przekl., Nowy Testament. To iest Wszytkiepisma nowego Przymierza z Greckiego içzyka na rzecz Potskq wierniey szczerzeprzetozone, Krakow, 1577. Denissoff 1943
Denissoff É., Maxime le Grec et l'Occident: contribution à l'histoire de la pensée religieuse et philosophique de Michel Trivolis, Paris, Louvain, 1943. Frick 1989
Frick D., Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation: Chapters in the History of the Controversies (1551-1632) (= University of California Publications in Modern Philology, 123), Berkeley, 1989. Linde 2012
Linde C., Johannes Crastonus's 1481 Edition of the Psalms, The Library. The Transactions of the Bibliographical Society, 7th Series, 13/2, June, 2012, 147-163, DOI: https://doi.org/10.1093/ library/13.2.147. MacRobert 2008
MacRobert С.-М., Maksim Grek and the Norms of Russian Church Slavonic, Papers to be presented at the XIV International Congress of Slavists, Ohrid, 10-16.09.2008, Oxford, 2008, 45-62. --2018
MacRobert С.-М., Maksim Grek in linguistic context, V. S. Tomelleri, I. V. Verner, eds., Latinitas in the Slavic World (= Specimina Philologiae Slavicae, 192), Berlin, 2018, 173-205._ Pietkiewicz 2019
Pietkiewicz R., Polish Biblical Editing in the Renaissance. An Attempt at Bibliographical Synthesis, J. Pietrzak-Thébault, ed., Word of God, Words of Men: Translations, Inspirations, Transmissions of the Bible in the Polish-Lithuanian Commonwealth in the Renaissance, Gottingen, 2019, 59-92. Rahlfs 1931
Rahlfs A., ed., Psalmi cum Odis ( = Septuaginta. Societatis Scientiarum Gottingenis auctoritate, 10), Gottingen, 1931. Testament Novvy
Testament Novvy zvpelny z greckiego içzyka na polski przelozony i wykladem krotkiem obiasniony [...] przytem przydana iest nauka czytania i pisania içzyka polskiego [...], Polona (https://polona.pl/item/testament-novvy-zvpelny-z-greckiego-iezyka-na-polski-przelozony-i-wykladem-krotkiem).
Wojtkowska-Maksymik 2019
Wojtkowska-Maksymik M., Theories of Translation of the Word in Poland during the Renaissance, J. Pietrzak-Thébault, ed., Word of God, Words of Men: Translations, Inspirations, Transmissions of the Bible in the Polish-Lithuanian Commonwealth in the Renaissance, Göttingen, 2019, 39-58. Wujek 1593
Nowy Testament Pana naszego Iesvsa Christvsa. Z nowu z Lacinskiego y z Grçckiego na Polskie wiernie a szczyrzeprzetozony, J. Wujek, przez., Krakow, 1593.
References
Afanasyeva T. I., Kozak V. V., Molkov G. A., Sokolov E. G., Sharikhina M.G., Language Innovat ions in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan, Slovene International Journal of Slavic Studies, 1, 2015, 13-38.
Alexeev A. A., Bibliia i tipologiia literaturnykh iazykov, Verenitsa liter: K 60-letiiu V. M. Zhivova, Moscow, 2006, 7-19.
Alexeev A. A., Textgeschichte der slavischen Bibel, St. Petersburg, 1999.
Celunova Je. A., The Book of Psalms in the Church Slavonic, Greek and Polish Languages from Simon Azarjin's Library, Slovene, 2, 2017, 244-275.
Cheshko E. V., Bunina I. K., Dybo V. A., Knia-zevskaia O. A., Naumenko L. A., eds., Norovskaia psaltyr'. Srednebolgarskaia rukopis' XIV veka, 1-2, Sofia, 1989.
Cheshko E. V., Ob Afonskoi redaktsii slavian-skogo perevoda Psaltyri v ee otnoshenii k drugim redaktsiiam, Eadem, ed., Iazyk ipis'mennost' sredne-bolgarskogo perioda, Moscow, 1982, 60-93.
Cheshko E. V., Translation of the Psalter by Cyrill and Methodius and the Middle-Bulgarian Revised Editions. Word Structure and Relations Elements, Studies on the Slavo-Byzantine and West-European Middle Ages, 1: In memoriam Ivan Dujcev, Sofia, 1988, 217-230.
Denissoff É., Maxime le Greck et l'Occident: contribution à l'histoire de la pensée religieuse et philosophique de Michel Trivolis. Paris, Louvain, 1943.
Frick D., Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation: Chapters in the History of the Controversies (1551-1632) (= University of California Publications in Modern Philology, 123), Berkeley, 1989.
Gorfunkel' A. Kh., Milanskaia psaltir' Dzhovanni Krastone 1481 g. i gumanisticheskaia kritika Biblii, Kollektsii. Knigi. Avtografy, 2, Leningrad, 1991, 29-43.
Gritsevskaya I. M., Menology of the Jerusalem Typicon in the Russian Manuscripts of the 15th Century: The Early Formation and Development of the Repertoire of the Commemorations of Saints, Slovene, 8, 2019, 87-112.
Isachenko T. A., Vera i protivlenie v otvetakh i oblicheniiakh 80-90-kh gg. XVII v.: novye bibleiskie
perevody v filologicheskikh shkolakh XVII v., Moscow, 2015.
Kolobkova L. V., Polish Book-Printing in the XVI Century in Koenigsberg, Vestnik Rossiiskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta, 6, 2007, 14-19.
Kravets E. V., The Kniznaja Sprava and Maksim the Greek's Translations as an Attempt at Normalizing the Church Slavonic Language of the XVIth Century, Russian Linguistics, 15/3, 1991, 247-279.
Linde C., Johannes Crastonus's 1481 Edition of the Psalms, The Library. The Transactions of the Bibliographical Society, 7th Series, 13/2, June, 2012, 147-163, DOI: https://doi.org/10.1093/ library/13.2.147.
MacRobert C.-M., Maksim Grek and the Norms of Russian Church Slavonic, Papers to be presented at the XIV International Congress of Slavists, Ohrid, 10-16.09.2008, Oxford, 2008, 45-62.
MacRobert C.-M., Maksim Grek in linguistic context, V. S. Tomelleri, I. V. Verner, eds., Latinitas in the Slavic World (= Specimina Philologiae Slavicae, 192), Berlin, 2018, 173-205._
Pentkovskaya T. V., Besedy na Evangelie ot Mat-feia i Ioanna v perevode startsa Siluana i Maksima Greka v kontekste rannego perioda perevodcheskoi deiatel'nosti Maksima Greka v Rossii, Slavianskaia Bibliia v epokhu rannego knigopechataniia. K 510-le-tiiu sozdaniia bibleiskogo sbornika Matfeia Desiatogo, St. Petersburg, 2017, 66-73.
Pietkiewicz R., Polish Biblical Editing in the Renaissance. An Attempt at Bibliographical Synthesis, J. Pietrzak-Thebault, ed., Word of God, Words of Men: Translations, Inspirations, Transmissions of the Bible in the Polish-Lithuanian Commonwealth in the Renaissance, Gottingen, 2019, 59-92.
Rahlfs A., ed., Psalmi cum Odis (= Septuaginta. Societatis Scientiarum Gottingenis auctoritate, 10), Gottingen, 1931.
Temcinas S., Francisk Skorina on the Hebrew alphabet: Saint Jerome in the version of Rupert of Deutz, Kuczynska M., ed., Dawna cyrylicka ksi^ga drukowana: tworcy i czytelnicy (= Latopisy Akademii Supraskiej, 7), Bialystok, 2016, 21-28.
Temcinas S., Kakoi redaktsiei Evangeliia pol'zo-valsia Frantsisk Skorina, A. I. Grusha, ed., Francysk Skaryna: New Studies, Minsk, 2019, 86-93.
Verner I. V., "Nestandartnaia grammatika" biblei-skikh perevodov Maksima Greka: vliianie "Donata" Dmitriia Gerasimova na tserkovnoslavianskii iazyk IV Makkaveiskoi knigi i knigi Esfir', Sviashchennoe Pisanie kak faktor iazykovogo i literaturnogo razvi-tiia. Materialy mezhdunarodnoi konferentsii «Sviashchennoe Pisanie kakfaktor iazykovogo i literaturnogo razvitiia (v areale avraamicheskikh religii)» Sankt-Peterburg, 30 iiunia 2009 g., St. Petersburg, 2011, 197-222.
Verner I. V., Omonimiia padezhei kak didakti-cheskii i evristicheskii printsip v tserkovnoslavian-skoi grammatike XV-XVIII vv., Lingvisticheskaia epistemologiia: istoriia i sovremennost'. XV Mezhdu-narodnyi s"ezd slavistov. (Minsk, Respublika Belarus', 20-27avgusta2013g.), Minsk, 2013, 129-152.
Verner I. V., On the History of Maximus the Greek's Translation of Psalter in 1522-1552: Chro-
nology, Textology and Methodology, Slavyanovede-nie, 2, 2017, 40- 54.
Verner I. V., On the Maxim the Greek' the Early Period of Linguistic Practice sub specie gram-maticae, Slavyanovedenie, 4, 2010, 30-39.
Verner I. V., ed., The Interlinear Slavonic-Greek Psalter of 1552 Translated by Maximus the Greek, Moscow, 2019.
Wojtkowska-Maksymik M., Theories of Translation of the Word in Poland during the Renaissance, J. Pietrzak-Thebault, ed., Word of God, Words of Men: Translations, Inspirations, Transmissions of the Bible in the Polish-Lithuanian Commonwealth in the Renaissance, Gottingen, 2019, 39-58.
Zajc N., Several Remarks on the Interpretation of Slavi Language in Moscow Russia and Slovenia in the 16th Century, Strukturnaia i prikladnaia lingvistika, 9, St. Petersburg, 2012, 312-328.
Zhivov V. M., Istoriia iazyka russkoipis'mennosti, 1, Moscow, 2017.
Татьяна Викторовна Пентковская, доктор филологических наук,
профессор кафедры русского языка
филологического факультета
МГУ имени М.В. Ломоносова
119991, Москва, Ленинские горы, ГСП-1,
МГУ имени М. В. Ломоносова,
1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет
Россия / Russia
pentkovskaia@gmail.com
Received September 2, 2020