DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.6.2
UDC 811.161.1'04:81'373 LBC 81.416.1-3
Submitted: 28.08.2020 Accepted: 09.11.2020
CHURCH SLAVONIC WORDS ИМАРМЕНЯ, ФАТУНЪ, ФОРТУНА IN MAXIMUS THE GREEK'S WORKS1
Maria Chiara Ferro
University G. d'Annunzio, Chieti, Pescara, Italy
Abstract. Within the linguistic research on the works of Maximus the Greek, the article raises the question of the peculiarities of an individual intellectual dictionary in his creative work. The object of this study is the authors use of three terms conveying the concept of "fate", in particular the lexical borrowing from the Greek eipappevn and from the Latin words fatum andfortuna, rarely used in Church Slavonic literature up to the 16th cent. The use of significant terms is described through lexicographical analysis in the first two volumes of the modern edition of Maximus the Greeks works. Special attention is paid to the comparison of the meanings of individual words and their functioning with the data taken from the historical section of the National Corpus of the Russian language, and as well as from a selection of dictionaries of Old Church Slavonic and Church Slavonic languages, in order to identify the characteristic features of lexical preferences of Maximus the Greek. Thorough contextual analysis of the texts allows us to show how, conveying the concept of necessity caused by the stars or mysterious destiny, the author shows himself as an innovator, enriching Church Slavonic vocabulary with new borrowings. The article verifies the hypothesis about the reasons for lexical preferences of Maximus the Greek and makes assumptions about the interpretation of synonymy of the words denoting "fate" that appears in the studied texts. Linguistic goals, formulated on the basis of the results obtained, can be achieved only taking into consideration the general trends in the development of religious and philosophical thought in Europe in the Early Modern Era.
Key words: Maximus the Greek, Church Slavonic, lexicon, concept of "fate", eip.app.evn, fatum, fortune.
Citation. Ferro M.Ch. Church Slavonic Words имарменя, фатунъ, фортуна in Maximus the Greek's Works. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2020, vol. 19, no. 6, pp. 17-30. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.6.2
Аннотация. В рамках лингвистических исследований сочинений Максима Грека в статье ставится вопрос об особенностях индивидуального интеллектуального словаря писателя. Объектом изучения стали заимствованные в церковнославянский из греческого и латинского языков слова имарменя (имаръмения), фатунъ и фортуна (фуртуна), выражающие понятие «судьба». Особенности их функционирования в сочинениях Максима Грека, вошедших в первый и второй тома современного издания его произведений, сЗ установлены в результате семантического анализа и сопоставления значений отдельных слов и примеров их употребления с данными Национального корпуса русского языка (исторический подкорпус) и слова-¡Ц рей старославянского и церковнославянского языков. Контекстный анализ сочинений Максима Грека по-3 казал, как, передавая понятие необходимости, обусловленной звездами, судьбой, писатель проявляет себя а новатором, обогащая церковнославянскую лексическую систему новыми заимствованиями. В статье ве-ф рифицирована гипотеза о причинах лексических предпочтений Максима Грека и высказаны предположе-© ния о направлении интерпретации синонимии слов имармения и фортуна, возникающей в исследуемых
УДК 811.161.1'04:81'373 ББК 81.416.1-3
Дата поступления статьи: 28.08.2020 Дата принятия статьи: 09.11.2020
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ СЛОВА ИМАРМЕНЯ, ФАТУНЪ, ФОРТУНА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ МАКСИМА ГРЕКА 1
Мария Кьяра Ферро
Университет им. Г. д'Аннунцио, г. Кьети, г. Пескара, Италия
текстах. На основе полученных результатов сформулированы лингвистические задачи, решение которых возможно только с учетом общих тенденций развития религиозно-философской мысли в Европе раннего Нового времени.
Ключевые слова: Максим Грек, церковнославянский язык, лексика, понятие судьбы, имарменя, фа-тунъ, фортунa.
Цитирование. Ферро М. К. Церковнославянские слова имарменя, фатунъ, фортунa в произведениях Максима Грека // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2020. -Т. 19, №№ 6. - С. 17-30. - DOI: https://doi.org/10.15688/ггоки2.2020.6.2
Введение и цель работы
Принимая во внимание лексематичес-кую точность и переводческий талант Максима Грека2, а также его вхождение в интеллектуальные круги Италии конца XV в.3, можно предположить, что написанные им произведения отличаются специфическим употреблением некоторых лексических единиц, введением новых или редких для восточнославянского контекста терминов под влиянием гуманистической культуры и религиозного обновления, которым он дышал в Италии.
Изучение случаев употребления церк.-сл. лемм pазумъ и самовластие, кроме обнаружения активного использования названных двух лексем в авторских фразировках с новыми комбинаторными характеристиками, показало сингулярность произведений автора против предсказательной астрологии (особенно двух посланий Ф.И. Карпову), которые представляются «экспериментальными» в лексическом плане4. В них Максим Грек вводит новые, созданные им выражения и употребляет слова, редко встречающиеся в церковнославянских текстах предшествующей эпохи. В целях изложения аргументов против астрологии писатель затрагивает серию вопросов, вытекающих из дебатов философско-теологического характера о связи между волей (как божественной, так и человеческой) и необходимостью - бинома, сопряженного с такими понятиями, как «свобода воли», «судьба», «участь». В разработку терминов на церковнославянском языке, определяющих эти и другие философские понятия, Максим Грек внес значительный вклад. В частности, передавая понятие «необходимость», писатель проявляет себя новатором, обогащая церковнославянскую лексику новыми заимствованиями. Особенно интересны три
лексемы (одна из греческого и две из латинского): церк.-сл. слова фортунa (фуртуна), фатунъ и имарменя (имаръмения). Наша задача состоит в изучении использования названных трех лексем и толкование их семантики в авторском дискурсе.
Методы исследования
Употребление лексических единиц описывается посредством семантического анализа в первых двух томах5 современного издания произведений Максима Грека (Преподобный, 2008; 2014), а также путем сравнения полученных результатов с употреблением отдельных терминов в сочинениях других авторов на основе анализа примеров из древнерусского (источники Х11-Х111 вв.), старорусского (источники XIV-XVIII вв.), церковнославянского (литургические источники) модулей Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ) и основных словарей старославянского и церковнославянского языков (см. список источников и словарей).
Результаты и обсуждение
1. Церк.-сл. фортуна (фуртуна)
1.1. Лемма в НКРЯ и в словарях
В НКРЯ в старорусском модуле находим примеры из произведений Максима Грека, из дневника Петра Андреевича Толстого (в значении «ветер»6) и из произведений Дмитрия Ростовского более позднего времени. В церковнославянском модуле слово встречается в поздних источниках (см., например, сочинение «Ифика иеропо-литика или философия нравоучительная» XVIII в.).
В лексиконах слово встречается редко: Ф. Миклошич фиксирует церк.-сл. форътунa,
но только в значении лат. tempestas (Miklosich); Г. Дьяченко приводит церк.-сл. фортуна, соответствующее лат. fortuna, толкуемое рус. «богиня судьбы и счастия у римлян, берется иногда в смысле счастия, удачи или судьбы» (Дьяченко), но не имеющее указаний ни на примеры, ни на источники.
1.2. Лемма в сочинениях Максима Грека
В первых двух томах нового издания сочинений Максима Грека церк.-сл. фортунa (фуртуна) встречается в четырех текстах:
- «Второе послание Ф.И. Карпову против предсказательной астрологии» (Преподобный, 2008, 11);
- «Слово о том, яко промыслом Божиим, а не звездами и колесом счастия вся человеческая устрояются» (Преподобный, 2014, 13);
- «Слово поучительно, вкупе же и обличительно прелести звездочетсти и учительно живущим в скръбех» (Преподобный, 2014, 36);
- «Послание к некоему иноку, бывшу в игу-менех, о немецкой прелести, глаголаемой фортуне, и о колесе ея» (Преподобный, 2014, 37).
Во втором послании Ф.И. Карпову слово вводится Максимом для парафраза церк.-сл. имармения. Эти примеры прокомментируем ниже.
В других произведениях лемма используется независимо от церк.-сл. имармения в специфических и конкретных значениях в контекстах, где Максим вводит в свою аргументацию церк.-сл. понятие «колесо счастия». Словосочетание употреблено в названии произведения «Слово о том, яко промыслом Божиим, а не звездами и колесом счастия вся человеческая уст-рояются» и далее там, где Максим Грек нападает на искусство предсказательных практик, цитируя Рим. 13: 1-2 и Гал. 4: 8-10:
Божиим убо мановениемъ и учинениемъ, а не колесом нгькым и счястиемъ басненым възво-дятся н^цыи на высоту царскую, такожде и отпада-ють еа, аще не добр^, и яко же Богу любезно есть, правяща еа явятся, якоже есть писано Святымъ Духом: «Господь поставляет царя и преставляет». Аще же Господь, то не колесо нгькое и фортуна и звгъздна сложений, по прелести халдгЬовъ и егип-тянъ... (Преподобный, 2014, 13, с. 153).
Этот же элемент встречаем в части «Слово поучительно, вкупе же и обличитель-
но прелести звездочетсти и учительно живущим в скръбех», где употребляется церк.-сл. выражение колесо фортуны, в котором Максим Грек заменяет славянскую лемму заимствованием из латинского:
Мы бо самовластни изначала от Съд^теля създани бывше, властели есме своих д^лъ и благых и лукавых, и никто же над нами властель естьм разв'Ь Създавшаго нас, ни аггелъ, ни б^съ, ни звезда, ни зодии, ни планитъ, ни колесо фортуны, б^сы изобр^теныя (Преподобный, 2014, 36, с. 300).
В данном тексте автор использует две леммы как абсолютные синонимы. Мы наблюдаем это в начале его речи, когда он упоминает образ фортуны (немолодой женщины, вращающей колесо судьбы) и использует сначала церк.-сл. счастие и почти вслед за этим церк.-сл. фортуна:
...А не изъобразие счастиа въ образгь старым жены, овгъхъ убо колесом еъзеодящия на высоту славы земскыя, иных же пакы оттуду низво-дящиа въ последнее безславие. Святое же писание глаголеть яв^: «Господь убожит и богатит, смиряетъ и възвышаетъ, възставляетъ от земли нища и от гноища въздвизаетъ убога». Чесо ради? «Да посадить его, рече, съ силными людскыми, и престолом славы наследника сътворит его», а не фортуна и колесо латыном злов^рнымъ и н^мцом прегръдимъ (Преподобный, 2014, 36, с. 299).
Церк.-сл. словосочетание колесо фортуны появляется также в названии «Послания к некоему иноку, бывшу в игуменех, о немецкой прелести, глаголаемой фортуне, и о колесе ея» и далее в тексте наряду с новым лексическим сочетанием церк.-сл. фортуна с церк.-сл. баснь, соответствующим греч. /повод и лат. fabula (Miklosich), а также со словами от того же корня, чтобы подчеркнуть безосновательность фортуны:
Глаголю же о нем же мудрьствуеши самъ и иных ув^щаваешь, колесом счастиа, глаголемыя по латынскы фортуны, Христа Бога и Спаса нашего правити же и строити челов^чьскыя вещи, и ов^хъ убо т^мъ на высоту властеи възводити, ов^х же оттуду въ последнее низлагати безчестие и безславие (Преподобный, 2014, 37, с. 303);
Сии же умыслиша, от земля и чрева своего в^щающе, баснословное имя счастиа или форту-
ны, ея же и сл^пу именуетъ некыи мудрець еллин-скыи именем Кевисъ, и на камени седящу оболом, и сл^пу убо наречетъ ея по своихъ прелести, акы бесчинно и безсловесно и неравне подающу человеком им^ниа же и саны властелныя, на оболом же камени седящу ея являетъ, за еже дарова-ниемъ ея не бывати твердымъ, но удобь препадаю-щим и къ инымъ преходящимъ. Таковыми убо ел-лини же и египтяне басньми играющеи, играеми от бесов, и писашя и уставишя, акы непричастни быв-ше божественаго света неблазненаго богопреданаго разума пророчьскых богодухновеных писанеи, ими же, зря злоначалныи и злокозненыи диаволъ просвещаемых благоверных, и сего ради не прилагающихся таковому его богомръзко//му учительству, но паче ненавидящих и отвращающихся его, и инымъ путемъ тщася всескверныи удобь приятно сътвори-ти то благочестивым, увещалъ латынех и германъ, погруженыхъ ужь въ то сущих, и всю душегубител-ную прелесть поглотивших, мало повыше мръзкаго подобиа лъжеименнаго разума, глаголю же басне-ныя фортуны, пречистыи и покланяемыи образ пи-сати Господа и Спаса нашего Иисуса Христа, чепию тонкою, от рукы святыа Его висящею, правяща ея и писаное пред нею коло, да темъ образом благочес-тивии прелщаеми бывають богомръзкою прелестию зв^здочетъскою, сматряюще фортуну правляему от Пречистыя рукы Спасовы, попущаеть нечестивыи диаволъ мало что показание благочестиа приписати къ лукавому нечестиа его умышлению, да сице темъ въдрузит въ мыслех благочестивых прелесть лъже словцов астрологъ. И ничто же дивно, ид^же многажды явися нечестивыи, не точию аггела света и священника святаа носящаго образ // подшедъ, да пустынника свята прелстит, но есть, егда и Самого Спаса страшнымъ образом д^иствовавъ всесквер-ныи. А яко убо еллином есть умышление лукавое таковое мудрование, слыши внятно и разум^и прщгЬжЕгЬ, что глашлеть о фортунгь басненгьи пре-мудръ некыи христианскыи философъ: «Счастие у еллинЬхъ, рече, есть же и мнимо есть беспромысле-ное миру строение или движение от безвестных на безвестное и собою бываемое; мы же благовернии христиане Христа Бога испов^дуемъ страающа и правяща вся» (Преподобный, 2014, 37, с. 304);
«Да посадит его, рече, съ силными людии и престолом славным наследника» сътворитъ его, не фортуною басненою и вертгьниемъ колесным, но пророкомъ святымъ, преже убо Саула, после же блаженаго Давида, помазавъ ихъ на царехъ, ово-го убо приемъ от паствы овець и доилиць, яко же есть писано, ового же ищуща погыбшыа ослята отца своего. <...> Чюже сие, чюже есть отнудь и неведомо святымъ писаниемъ учение // еже о фор-тунгъ латъгнстгъи, любезнеиши ми брате (Преподобный, 2014,37, с. 305).
На основе собранных данных можем заключить, что Максим Грек, используя в своей фразовке церк.-сл. лемму фортуна (фуртуна), вводит в литературный (культурный) контекст Московии наследие латинской традиции по теме, наметившейся в западноевропейском Средневековье: его тексты не содержат явных отсылок к древнему италийскому божеству, позднее отождествляемому с греческой богиней Ти%п> чей культ был распространен также и в Древнем Риме; Максим Грек не проявляет никакого интереса к доводам философского плана в пользу двойственного характера слова, которое могло означать как счастливую, так и несчастливую судьбу7. Напротив, в его сочинениях находит отражение воззрение на богиню судьбы, берущее начало от бл. Августина и подхватываемое другими христианскими авторами, которое клеймило ее как слепую раздатчицу земного счастья, как неоднозначную и произвольную силу, то есть обладающую чертами, выраженными средневековой метафорой «колесо фортуны», ставшей характерной для словарного состава произведений Максима Грека.
2. Церк.-сл. фатунъ
Лемма, не встречающаяся в НКРЯ и не зафиксированная в используемых нами словарях, у Максима Грека появляется только в двух местах второго послания Ф.И. Карпову, в которых лемма встречается в двух вариантах написания: церк.-сл. фатунъ и церк.-сл. футом. Слово вводится автором в комментариях, имеющих цель сделать для читателя более понятным значение церк.-сл. имарме-ния. Максим Грек употребляет лемму исключительно во вспомогательных целях, не стремясь использовать ее активно и независимо от третьего интересующего нас термина, то есть церк. -сл. имарменя (имаръмения), к которому мы сейчас обратимся.
3. Церк.-сл. имарменя (имаръмения)
3.1. Лемма в НКРЯ и в словарях
Слово отсутствует в НКРЯ8. По-видимому, лексема была заимствована напрямую из греческого: греч. eipappevn является формой, производной от глагола peipopai, которому соответствует англ. "that which is allotted, destiny" в авторитетном словаре
(Liddell, Scott). В греческой философии и мифологии ещар^£уц - «исполнение неминуемой судьбы». Понятие становится центральным у Гераклита и, позднее, у стоиков. С тех пор идея противоречивой связи неисповедимой судьбы с промыслом Божиим пронизывала философскую и богословскую мысль и по-разному интерпретировалась представителями различных школ и течений.
В словарях старославянского языка лемма фиксируется только в (Miklosich) в форме имаръмени (из Изборника 1073 г.) и комментируется переводами греч. ещар^еуц и лат. fatum. (Дьяченко) истолковывает имармения, подтверждая греческий перевод и переводя на русский словом судьба, в то время как (Срезневский) фиксирует в славянских переводах с греческого в период между XII и XV вв. церк.-сл. имармения (имаръмения) как соответствующее греч. ещар^еуц и лат. fortuna ac fatum.
3.2. Лемма в сочинениях Максима Грека
В сочинениях Максима Грека церк.-сл. имармения периодически появляется в «Первом послании Ф.И. Карпову...» и два раза во втором послании тому же адресату:
Случилося мне некогда слышати некоего от сущих во Италии еллиномудреныхъ родозрителное упражнение обличающаго, - ниже бо у всехъ ихъ такожде похваляемо есть, - яко некыи от благород-ныхъ и богатыхъ сице совръшене побеженъ бысть родозрителнымъ звездъ бесованиемъ, яко глаго-лати ниже хотящему мощи удръжавати себе от злобы украдениа, но понужениемъ назирающаго себе планита к сему подвизатися, яко и крадениа многажды творити седящаго // посреде собрании мужь, да токмо покажеть зегьздную нужу, юже имармению нарицають еллиньскы, - что неистовъ-ства сего безумн^ишее или несмыслен^ишее - не срамляшеся благородныи онъ и богатыи татя себе явъствене исповедуя родозрителными нужами извлачима, и тщася силно показати звгьздное понижение, сиргьчъ имармению, вящъше себе посрам-ляше работающаго еи волею представляя, злаго злыа владычца раба себе проповедуя (Преподобный, 2008, 10, с. 262).
В первых двух случаях Максим Грек вводит это слово как синоним церк.-сл. нужда и понуждение, отмечая, что речь идет о слове, используемом греками.
Чуть ниже автор употребляет лексему в своей фразировке без каких-либо указаний на славянский перевод с целью подчеркнуть, как учит Пс. 26: 1, что христианин полагается на Бога, а не на звезды, не слушает е^арцвгп, но верит в Сотворившего его по Своему образу свободным и никому не подчиненным:
«Господь, - рече, - просвещение мое и Спасъ мои, от кого ся убою? Господь защититель жизни моея, от кого ся устрашю?». Иже сиа глаго-леть с верою, не зегьзды поставляет и зодиа над человгьческымирожении, не имармении внимаешь, не убоится днеи избытиа, не назираеть лета и времена и часы и мегновениа, но надеася на Создавъ-шаго убо прьвее его по образу Божию и по подобию, еже самовластное знаменуеть и не владимое... (Преподобный, 2008, 10, с. 262-263).
Максим Грек далее делает акцент на рассматриваемом понятии, цитируя Григория Назианзина, но не указывает при этом, из какого именно произведения заимствует цитату:
Почто ниже ни бываемъ высокы создани, якоже Богословъ рече Григории: «Образом Божи-имъ почтени быхомъ, сиречь самовластиемъ; не соблюдохомъ еже по образу невредно безуми-емъ нашим и злым советом змииным, // а не по-нужениемъ имарменинымъ», поработехомъ себе волею плотьскымъ страстемъ... (Преподобный, 2008, 10, с. 263).
Для следующей цитаты (на этот раз из Василия Великого) указывается источник. Это отрывок из шестой беседы на Шестод-нев (см. рисунок); здесь в качестве еще одного синонима леммы Максим Грек приводит церк.-сл. счястие (счастие):
Суетнеишиг же паче всехъ и иже о художествехъ тружающеися. Но гобъзуеть убо земли делатель, ниже семена метая, ниже серпъ изос-тривъ, пребогатеет же купли деиствуа и аще хо-щеть, аще ни, имармению, сиргьчъ счястию, соби-рающу имениа ему. Велиа же намъ христианомъ упованиа исчезнуть, ниже правде почитаеме, ниже греху осужаему, за еже ничто же по произволению от человекъ све ръшатися, и где же бо нужа и имармени владгъеть, ни едино место имать еже по достоиньству воздаание, еже праваго суда изряднее есть (Преподобный, 2008, 10, с. 276).
xiíirco-j тЬ àSÎxf|[ta, o'iSfc таО çovÎ<i>; ■ ф yí oüíi {SouXopivu {'jvjcAv fjv xpaiílv it¡í ^ tb
dvaTttópaíTOV tt,í lz\ ti; itpi^et; eyibv xütítcíl-fovj^i ¿viyxtjí. Ma:ai¿Ta*oi £i nivtdív xol oí wpt ti; TÍ^vaí jtovoújievot * áW eij6T]W¡OTi ¡¿èv 6 ftaip-■fbç, ¡iíjTt аЫррдта xataCállwv, [í^tí 5pín;ávT|V flj^ijUVOÍ" Ú7Cíp"^l0UTÍ|«t SI ¿ F(iTOpOÇ, xlv ÔO'J-1т]tu, xáv , tt[í el(U[p(uvT¡( абтф rjvoflpoi-
CoÚítjí t¿ j;pf]^liií, At 6fc fity&ai twv Xptirtavüv tldït; fpoûfiat {40} f]¡aív o^f|3üvtai, oútí Sixato* TtpjjiiyTjç, oCite xaTaxpivojjivt;; ttjí áfiap-т£а;, íii ib |M}6ta xati 7ipwlp:<Jiv úirt i¿v áv6pú-nuiv Í7íL-tÍ£ÍT9a(, "Otoj fip ávávxT¡ xal cifiap-
ipsum id agendum ¡mpeltentem. Vanissiroi auiern omnium sunt qui arles excolunt; quippe frugibm abundabit agrícola, lameisi ñeque semina la ler-ram dejiciat, ñeque falcem ciacuat. Mercaior ¡l¿> dem, velil, nolit, supra inudura dilescct, Tato ri opes coacervante. Magna amem illa5 tliriitiaco-rom spes evanescemes excidenl nobis, cum tverjii« jusliiia bonoi¡bus uliis llllcialor, ñeque punialiir peccalum, propterea quad nihil ati liominibus libero animi proposito igalur. Nam ubi aecessil.it el fatum deminatur, ibi dignitatis meritique ratio nullum locum ha bet : id quod lamen prxcipuum just! judicii fundamenlum est, El quidem adversus
i, XXIX, coll. 133-134
Оба раза в латинском тексте употреблено fatum, а в греческом - eîpappévrj.
Лемма сохраняется и в краткой версии первого письма Ф.И. Карпову (Преподобный, 2008, 10-б), опубликованной Н.В. Синицыной и восходящей к 1603 году. В этом случае существительное отсылает читателя к понятию, обозначенному в церковнославянском языке словом нужда, уже упоминавшемуся выше.
Во «Втором послании Ф.И. Карпову против предсказательной астрологии» лемма встречается два раза, когда Максим Грек разъясняет значение слова, вводя эквиваленты из латинского - фатунъ и фуртуна:
Фаусту, отцу Климентову, наченшю Петра ув^щевати, - еллин бо еще Фаустъ б^ и во астрологии искусенъ, - наченшу убо являти не быти бо-жественому Промыслу, но рожениемъ и имарме-нию, юже латинстии сынове фатунъ и фуртуну нарицають, вс^м управлятися, и бесчислеными словесы свое мудрование составляющу (Преподобный, 2008, 11, с. 330);
Рожениа же обычеи нам, греком, нарицати, юже глаголют еллини убо // имармению, латыни же футом или фуртуну, рожение же наричем за еже, по глумлением астрологическым, зв^здамъ жребъствовати челов^ческаа житиа (Преподобный 2008, 11, с. 331).
4. Причины заимствования иноязычных слов
В свете выявленных фактов возникают два вопроса: почему Максим Грек решает использовать греческую лемму, если он сам приводит славянские эквиваленты, и как можно интерпретировать использование Макси-
мом Греком слов имармения и фортуна в качестве синонимов? На первый вопрос мы постараемся ответить, а второй пока остается открытым.
4.1. Причины использования греческой леммы
Почему Максим Грек решает использовать греческую лемму, когда он сам приводит славянские эквиваленты, а именно: церк.-сл. нужда, понуждение и счястие (счастие)?
Педагогические мотивы деятельности Максима Грека широко известны: прибыв в Москву в 1518 г., он быстро осознал, что клир и писцы плохо владеют греческим - сложным и каверзным языком. Предполагается, что именно с этой целью он написал «Толкование именам по алфавиту»9, глоссарий греческих имен собственных с комментариями, который стал подспорьем русскоязычным неофитам в быстром запоминании греческих корней. По той же причине, как заметил М. Гардзанити, вместо перевода новых произведений, в том числе и святых отцов, Максим Грек предпочел пересказать на славянском некоторые части из Суды - византийского лексикона, содержащего множество полезной информации, начиная с этимологии (см.: ^агеапШ, 2010, р. 360]). Аналогичную причину можно усмотреть в создании списка наименований драгоценных камней, который Максим Грек составил, очевидно, по необходимости (Сочинения, т. 3, с. 284).
Тем не менее объяснять лексический выбор Максима Грека исключительно педагогическими мотивами представляется слиш-
ком простым решением. Лемма встречается в текстах периодически и появляется в особом контексте полемики против предсказательных практик, где Максим Грек неотвратимой необходимости s'i^ap^evn противопоставляет «свободную волю» / liberum arbitrium (церк.-сл. самовластие), которая в глазах автора является основным аргументом против ложной веры в предопределенность судьбы и ее предсказуемость в астрологических прак-тиках10. Следовательно, речь идет о текстах, имеющих определенное значение для экономичности авторского дискурса, и представляется убедительным, что Максим Грек хотел выразить как можно точнее и полнее собственную мысль и в то же время быть уверенным, что адресат (или адресаты) поймет ее однозначно. Это объясняет наличие авторских комментариев, в которых он приводит славянские эквиваленты. Кроме того, введение греческого слова, как нам представляется, указывает на то, что Максим Грек полагал, что ни один из славянских эквивалентов не передавал значение греческого слова надлежащим образом. Действительно, как покажем ниже, семантика церк.-сл. слов нужда, понуждение и счастие достаточно далека от греч. ei^ap^sv^.
Старосл. нужда (н@жда) соответствует греч. avayxn, лат. necessitas, но также и греч. ßia, лат. vis и греч. ежфега, лат. iniura (см.: (Цейтлин; Miklosich)). В (Kurz, Hauptova) лемма имеет три значения: 1) греч. ßia, ¿nrfpeia, xeip, aväyxn, лат. vis, violentia, necessitas, рус. насилие, принуждение; 2) греч. avayxn, XPeia, лат. necessitas, рус. необходимость , нужда; 3) греч. avayxn, ßaoavog, ßia, лат. necessitas, importunitas, angustiae, рус. страдание. В церковнославянском различаются два значения: 1) церк.-сл. нужда, соответствующее рус. необходимость, греч. avayxn и рус. насилие, принуждение, которое отсылает к греч. ßäoavoq и лат. vis; и 2) церк.-сл. нуждь, которое наследует самое неординарное значение рус. сила, насилие, греч. ßia, а также рус. нужда, бедствие (Срезневский, т. 2, стб. 475). Только в (СРЯ) для многозначной церк.-сл. леммы нужда (нуждя) указывается рус. значение «необходимая связь причин и следствий, необходимость как философская категория», со-
ответствующее греч. aväyxtfv; в единственном процитированном примере XII-XIII вв. встречается церк.-сл. мармение - вариант написания церк.-сл. имармения, не зафиксированный, однако, в (СРЯ) отдельной статьей. В старорусском модуле НКРЯ, это слово зафиксировано, оно всегда встречается в контекстах, которые отсылают к понятию необходимости, а не к понятию судьбы.
О существительном понуждение заметим, что в (Miklosich) старосл. понуждение (пон@ждение) является переводом лат. cogere, в то время как церк.-сл. нуждение соответствует лат. necessitas. В статье (СРЯ) церк.-сл. выражение звгьздное понуженне приводится с русским переводом: то, что определено расположением звезд, то есть судьба, зафиксированная у Максима Грека (в (СРЯ) содержится пример, прокомментированный выше и встречающийся в первом послании Ф.И. Карпову, с. 262).
Что касается церк.-сл. съчaстиe, то в старославянский период лемма встречается редко: в (Цейтлин; Miklosich) о ней не упоминается, а в (Kurz, Hauptova) находим старославянское прилагательное съч#стьнъ (со значением лат. felix) и старославянское наречие съчАстьнгь (соответствующее лат. felicins). В (Срезневский) лемма соответствует рус. счастие, удача. Употребление церк.-сл. съчастие в значении рус. судьба находит подтверждение только в (СРЯ), где опять же приведен пример из сочинений Максима Грека, однако, без указания, где именно оно используется совместно с церк.-сл. имармения.
Как видно, ни один из славянских терминов, к которым прибегает Максим Грек, не отсылает к интересующему нас греческому переводу. Из семантики церк.-сл. кальки имармение первые два значения - церк.-сл. нужда и церк.-сл. понуждение - имеют общее значение «необходимость», в то время как церк.-сл. съчaстиe в значении рус. судьба начинает употребляться довольно поздно и, как явствует из (СРЯ), обязано своим появлением именно Максиму Греку. Кроме этого, вплоть до XVII в. рус. судьба наряду с юридическим значением сохраняет значение «решение, желаемое / принятое Богом» (см.: (СРЯ; Kurz, Hauptova)), соответствующее греч. Kpi^a (Цейтлин) и греч. Kpiaig, лат. iudicium
(Miklosich) и не полностью совпадающее с греч. ещар^£уц. Таким образом, гипотеза несостоятельности славянских лемм при передаче семантики греч. ещар^еуц представляется верифицированной.
При попытке парафразирования леммы, как уже было продемонстрировано, Максим Грек прибегает также к латинским вариантам фатунъ (лат. fatum) и фуртуна (лат. fortuna), ни один из которых не является эквивалентом церк.-сл. нужда, понуждение и съчастие. В этом случае также представляется правдоподобным, что Максим Грек использовал их в силу неудовлетворенности славянскими вариантами.
4.2. Синонимия между словами имарменя и фортуна. Гипотеза интерпретации
Второй вопрос, возникающий при контекстном анализе леммы, связан с двумя другими интересующимися нас словами. В тексте Максима Грека имарменя, фатунъ и фортуна являются практически синонимами. Если сходство значений первых двух слов не вызывает сомнения, то синонимия между словами имармения и фортуна оказывается удивительной, так как в европейском Средневековье понятие греч. áváyxn / лат. fatum противопоставляется понятию греч. тЬхц / лат. fortuna. Итак, здесь необходимо изыскать иные доказательства. К настоящему моменту мы определили одно направление дальнейшего исследования в изучении эволюции понятия «судьба» в западноевропейской культуре в период с конца XV в. до 20-х гг. XVI века. В частности, как объясняет итальянский историк М. Санторо, после завоевания Италии Карлом VIII итальянские авторы начинают переосмыслять тему судьбы и связанные с ней образы и понятия [Santoro, 1978]. Учитывая роль итальянского культурного контекста в развитии мировоззрения Максима Грека, следует в дальнейшем сосредоточиться на этом вопросе и постараться обнаружить документы, которые, вероятно, послужили источниками для Максима.
Заключение и перспективы исследования
На основе вышесказанного лексикологический подход к литературному творчеству
Максима Грека представляется не только заслуживающим внимания, но и полезным в исследовательской деятельности.
Изложенный материал подтверждает гипотезу о специфических элементах в лексическом узусе писателя, в частности о новых заимствованиях из латинского и греческого языков.
Анализ текстов позволил выделить заимствования церк.-сл. имарменя, фатунъ и фортуна, употребление которых было спорадическим в церковнославянской литературе предыдущего периода, как следует из обращения к историческим модулям НКРЯ и к основным словарям старославянского и церковнославянского языков.
Контекстный анализ сочинений Максима Грека показал, что автор, будучи неудовлетворенным славянским лексическим материалом (церк.-сл. нужда, понуждение и счастие), заимствовал специфическую недвусмысленную терминологию из греческого и латинского языков, обогатив таким образом лексический состав церковнославянского.
Представленное исследование является первым шагом на пути решения нашей задачи, так как употребление Максимом Греком трех выделенных слов ставит перед нами вопросы, которые следует изучать не с узколексической точки зрения, а в общей перспективе развития религиозно-философской мысли в Европе раннего Нового времени.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Настоящая работа является расширенным вариантом исследования, представленного на итальянском языке в: [Ferro, 2021 (in print)].
2 В лингвистических исследованиях литературного творчества Максима Грека до сих пор рассматривались морфосинтаксические особенности произведений автора, что позволило уточнить некоторые характерные черты и признаки языковой личности писателя, стало полезным при атрибуции рукописей и показало роль первого нормализатора церковнославянского языка, которую ученые приписывают Максиму (см.: [Вернер, 2010а; 2010б; 2017; Ковтун, Сини-цына, Фонкич, 1973; Кравец, 1991; Ромодановская, 2000; MacRobert, 2008; 2018; Olmsted, 2002]). Кроме того, особое внимание уделяется авторским глоссам, демонстрирующим то тщание, с которым Максим
Грек относился при переводе к подбору славянских эквивалентов, наиболее точно передающих значение греческих лемм и выражений. Интерес к этой теме нашел отражение в процессе работы Международной научной конференции «Максим Грек и развитие грамматической традиции в России» (Москва, 18 декабря 2018 г.), в частности благодаря докладам И.В. Вернер, Т.В. Пентковской и Л.И. Щеголевой. Вызывает интерес также исследование авторских лексических решений при переводе цитат из Писания, где отмечается «семантическое расширение местного языкового материала на иноязычной основе», лишенное какого-либо влияния уже существующей славянской версии, что служит свидетельством филологического подхода к священным текстам [Romoli, 2021 (in print)].
3 В биографии Максима Грека (в миру Михаил Триволис, прибл. 1470, Арта -1556, Сергиев Посад) до сих пор существуют белые пятна и вызывающие сомнения ученых моменты, нуждающиеся в более точной реконструкции. Важнейшие этапы его жизненного пути освещены в фундаментальных исследованиях: [Синицына, 2008; Denissoff, 1943]. О связях Максима Грека с Западом см.: [Вис-коватый, 1939; Гудзий, 1911; Иванов, 1972; 1973a; 1973б; Кудрявцев, 2013; Ромоли, 2017; Синицина, 1972; 2008; Шевченко, 2009; Denissoff, 1943; Garzaniti, 2020; Garzaniti, Romoli, 2010; Haney, 1973; Romoli, 2010; Sinicyna, 2005; 2010].
4 При изучении словаразумъ преследовалась цель определить, ввел ли Максим Грек новый узус знаменательных терминов восточнославянского Средневековья, и, если да, то каким образом это произошло (о значении слова разумъ в НКРЯ см.: [Ferro, 2018]); выбор для исследования слова самовластие определялся его культурной значимостью в гуманитарной области [Ferro, 2019].
5 О проекте издания Полного собрания сочинений Максима Грека см.: [Буланин, 2019].
6 Выражаем нашу признательность Джованне Мораччи за полезное замечание. Значение восходит к лат. fortuna, которое могло замещать лат. tempestas, как указывается в использованных при работе словарях (см. список источников и словарей).
7 Литература на эту тему богата. Среди самых важных до сих пор исследований выделим работы Х.Р. Патча [Patch, 1922; 1967].
8 Я благодарна Т. Анисимовой за то, что она сообщила мне о фиксации слова в исключенных из НКРЯ источниках, в частности в Хронике Георгия Амартола, где слово употребляется несколько раз (см.: [Истрин, 1920, с. 74-76, 83-85]).
9 Произведение было издано в 1975 г. [Ковтун, 1975]. О его значении в русской лексикографии см.: [Низамедтинова, 2016].
10 См.: [Ромоли, 2015; Ferro, 2019].
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
англ. - английский (язык). греч. - греческий (язык), греческое (слово). лат. - латинский (язык), латинское (слово). рус. - русский (язык), русское (слово). старосл. - старославянский (язык), старославянское (слово).
церк.-сл. - церковнославянский (язык), церковнославянское (слово).
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
Буланин Д. М., 2019. Полное собрание сочинений Максима Грека. Начало работы и план ее завершения // Studi Slavistici. Т. 16, вып. 2. P. 119137. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-7656.
Вернер И. В., 2010а. Лингвистические особенности перевода «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г. // Studi Slavistici. Т. 7, вып. 1, С. 7-31. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-9195.
Вернер И. В., 2010б. О языковой практике Максима Грека раннего периода «sub specie grammaticae» // Славяноведение. № 4. С. 29-38.
Вернер И. В., 2017. К истории перевода Псалтыри Максимом Греком 1522-1552 годах: хронология, текстология, методология // Славяноведение. № 2. С. 40-54.
Висковатый K., 1939. К вопросу о литературном влиянии Савонаролы на Максима Грека // Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Т. 17, № 1-2. P 128-133.
Гудзий Н. К., 1911. Максим Грек и его отношение к эпохе итальянского Возрождения // Университетские известия. № 7. С. 1-19.
Иванов А. И., 1972. Максим Грек и итальянское Возрождение. I // Византийский временник. Т. 33 (58). С. 140-157.
Иванов А. И., 1973 а. Максим Грек и итальянское Возрождение. II // Византийский временник. Т. 34 (59). С. 112-121.
Иванов А. И., 1973б. Максим Грек и итальянское Возрождение. III // Византийский временник. Т. 35 (60). С. 119-136.
Истрин В. М., 1920. Книгы временьныя и образныя Георгия мниха : Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Текст, исследование и словарь. В 3 т. Т. 1. Текстъ. Петроград : Отд. рус. яз. и словесности Рос. акад. наук. XVIII, 612, III с.
Ковтун Л. С., 1975. Лексикография в Московской Руси XV - начала XVII в. М. : Наука. 351 с.
Ковтун Л. С., Синицына Н. В., Фонкич Б. Л., 1973. Максим Грек и славянская Псалтырь (сложение норм литературного языка в переводческой
практике XVI в.) // Восточнославянские языки: источники для их изучения. М. : Наука. С. 99-127.
Кравец Е. В., 1991. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI века // Russian Linguistics. Vol. 15, iss. 3. P. 247-279. DOI: 10.2307/40160316.
Кудрявцев О. Ф., 2013. Европейское Возрождение и русская культура XV - середины XVII в. : контакты и взаимное восприятие. М. : ГОССПЭН. 33 i с.
Низамедтинова Н. Ч., 2016. Pусская лексикография в XVI в. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Pус-ская филология. №> 5. С. 89-96. DOI: 10.18384/ 2310-7278-2016-5-89-96.
Pомодановская В. А., 2000. «Седе одесную отца» или «сидел еси»? К вопросу о правке Максима Грека // Проблемы истории, русской книжности, культуры и общественного сознания : сб. науч. тр. Новосибирск : Сиб. хронограф. С. 232-238.
Pомоли Ф., 20i5. «Trattato contra li astrologi» Джирола-мо Савонаролы и «Слово противу тщащихся звез-дозрением предрицати о будущих и о самовластии человеком» Максима Грека. Опыт сопоставительного анализа // Wiener Slavistisches Jahrbuch. №> 3 (Neue Folge). S. 1-17.
Pомоли Ф., 2017. «Антимагометанские» статьи в «Triumphus Сrucis» Джироламо Савонаролы и в Первом собрании сочинений Максима Грека. Некоторые текстуальные совпадения // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 65. С. 84-100.
Синицына Н. В., 1972. Максим Грек и Савонарола. О первом рукописном собрании сочинений Максима Грека // Феодальная Pоссия во всемирно-историческом процессе. М. : Наука. С. 149-156.
Синицына Н. В., 2008. Pаннее творчество преподобного Максима Грека // Максим Грек, преподобный. Сочинения. В 2 т. Т. i. М. : Инд-рик. С. 15-83.
Шевченко И., 2009. Четыре мира и две загадки Максима Грека // Море и берега : К 60-летию Сергея Павловича Карпова от коллег и учеников / отв. ред. P. М. Шукуров. М. : Индрик. С. 477-488.
Denissoff E., 1943. Maxime le Grec et l'Occident. Contribution a l'histoire de la pensée religieuse et philosophique de Michel Trivolis, Paris ; Louvain : Bibliothèque de l'Université. XL, 460 p.
Garzaniti M., 2010. Sacra Scrittura, auctoritates e arte traduttoria in Massimo il Greco // Studi Slavistici. Vol. 7. P. 349-363.
Garzaniti M., 2020. Umanesimo, rinascimento e cultura russa tra il XV e il XVII secolo. Alcune rflessioni preliminari // Towards an Atlas of Humanistic
and Renaissance Literary Civilization and of the Diffusion of Classical Literatures in the Slavic World (15th-17th century) / ed. by G. Siedina. Firenze. [S. l. : s. n.]. P. 17-35.
Garzaniti M., Romoli, 2010. Forum «Massimo il Greco, Firenze e l'Umanesimo italiano» a cura di Marcello Garzaniti e Francesca Romoli // Studi Slavistici. T. 7. P. 239-243.
Ferro M. C., 2018. Sl.eccl. pa3yM*b. Studi per un lexicon plurilingue dei termini religiosi e filosofico-teologici // Contributi italiani al XVI Congresso Internazionale degli Slavisti (Belgrado, 2027 agosto 2018) / ed by M. C. Ferro, L. Salmon, G. Ziffer. Firenze : Firenze University Press. P. 23-36.
Ferro M. C., 2019. Per un'analisi lessicale delle opere di Massimo il Greco // Studi Slavistici. № 2. P. 139-156. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-7482.
Ferro M. C., 2021. 'Destino' e dintorni. Innovazioni lessicali nelle opere in slavo di Massimo il Greco // Cyrillomethodianum. XXII. (In print).
Haney J. V., 1973. From Italy to Muscovy. The life and works of Maksim the Greek. München : Wilhelm Fink Verlag. 198 p.
MacRobert C. M., 2008. Maksim Grek and the Norms of Russian Church Slavonic // Papers to be presented at the XIV International Congress of Slavists. Ohrid : [s. n.]. P. 45-63.
MacRobert C. M., 2018. Maksim Greek in linguistic context // Latinitas in the Slavic World (Specimina Philologiae Slavicae, 192) / ed. by V S. Tomelleri, I. V Verner. Berlin : Peter Lang. P. 173-205.
Olmsted H. M., 2002. Recognizing Maksim Grek: Features of his Language // Paleoslavica. T. X, № 2. P. 1-26.
Patch H. R., 1922. The Tradition of the Goddess Fortuna in Medieval Philosophy and Literature. [S. l.]: Smith College. 235 p.
Patch H. R., 1967. The Goddess Fortuna in Mediaeval Literature. N. Y. : Octagon Books. xii, 215 p.
Romoli F., 2010. L'Epistola al gran principe di Mosca Vasilij III sulla traduzione del Salterio commentato di Massimo il Greco fra retorica classica e prassi umanistica // Studi Slavistici. № 7. P. 365-383.
Romoli F., 2021. Traduzione e innovazione lessicale nell'opera di Massimo il Greco (sui materiali dello «Slovo protivu tscascichsja zvezdozreniem predricati o buduscich i o samovlastii celovekom» // Mediazione linguistica e culturale. Voci e istanze dallaccademia / ed. by M.C. Ferro. Milano. (In print).
Santoro M., 1978. Fortuna, ragione e prudenza nella civilta letteraria del Cinquecento. Napoli : Liguori. 614 p.
Sinicyna N. V., 2005. Massimo il Greco, Firenze, Savonarola // Giorgio La Pira e la Russia / ed. by M. Garzaniti, L. Tonini. Firenze : Taylor & Francis. P. 265-289.
Sinicyna N. V, 2010. Umanesimo e vocazione monastica nella biografía e nell'opera di Massimo il Greco // Studi Slavistici. №№ 7. Р. 313-326.
ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ
Дьяченко - Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. Репр. изд.: М., 1990. М. : Изд. отд. Моск. Патриархата, 1993. 1126 с.
НКРЯ - Национальный корпус русского языка. Исторический корпус URL: https:// ruscorpora.ru/old/search-old_rus.html (дата обращения: 07.07.2020).
Сочинения - Сочинения преподобного Максима Грека, изданные при Казанской духовной академии. Ч. 1-3. Казань : [б. и.], 1859-1862.
Преподобный, 2008 - Преподобный Максим Грек. Сочинения. В 2 т. Т. 1 / под ред. Н. В. Синицы-ной. М. : Индрик. 568 с.
Преподобный, 2014 - Преподобный Максим Грек. Сочинения. В 2 т. Т. 2 / под ред. Н. В. Синицы-ной. М. : Рукоп. памятники Древ. Руси. 432 с.
СРЯ - Словарь русского языка XI-XVII. URL: http:// etymolog.ruslang.ru/index.php?act=xi-xvii (дата обращения: 07.07.2020).
Срезневский - Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3 т. Репр. изд. 1893-1912 гг. М. : Знак, 2003. 3 т.
Цейтлин - Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) / под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. М. : Рус. яз., 1994. 842 с.
Kurz, Hauptová - Slovník jazyka staroslovenského = Lexicon linguae palaeoslovenicae / ed. J. Kurz, Z. Hauptová. Репр. изд.: Praha : Nakl-vi Ceskosl. akad. ved, 1966-1997. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.
Liddell, Scott - Liddell H.G., Scott R. Greek-English Lexicon. N. Y : Harper & Brothers, 1883. XVI, 1776 p.
Miklosich - Lexicon Paleoslovenico-Graeco-Latinum emendatum auctum / ed. Fr. Miklosich. Vindobonae : G. Braumueller, 1862-1865. XXII, 1171 S.
REFERENCES
Bulanin D.M., 2019. Polnoe sobranie sochineniy Maksima Greka. Nachalo raboty i plan ee zaversheniya [The Publication of the Complete Collected Works of Maximus the Greek: The Beginning of the Project and the Plan for its Final Realization]. Studi Slavistici, vol. 16, iss. 2, p. 119-137. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-7656.
Verner I.V., 2010a. Lingvisticheskie osobennosti perevoda "latinskikh" knig Gennadievskoy biblii
1499 g. [The linguistic peculiarities of the translation of "Latin" books in the 1499 Gennadij Bible]. Studi Slavistici, vol. 7, iss. 1, p. 7-31. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-9195.
Verner I.V, 2010b. O yazykovoy praktike Maksima Greka rannego perioda «sub specie grammaticae» [About the language practice of Maxim Greek of the early period "sub specie grammaticae"]. Slavyanovedenie, no. 4, pp. 29-38.
Verner I.V, 2017. K istorii perevoda Psaltyri Maksimom Grekom 1522-1552 godakh: khronologiya, tekstologiya, metodologiya [On the history of Maximus the Greeks translation of Psalter in 15221552: chronology, textology and methodology]. Slavyanovedenie, no. 2, pp. 40-54.
Viskovatyy K., 1939. K voprosu o literaturnom vliyanii Savonaroly na Maksima Greka [On the literary influence of Savonarola on Maximus the Greek]. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii, vol. 17, no. 1-2, pp. 128-133.
Gudziy N.K., 1911. Maksim Grek i ego otnoshenie k epokhe italyanskogo Vozrozhdeniya [Maximus the Greek and his relation to the Italian Renaissance]. Universitetskie izvestiya, no. 7, pp. 1-19.
Ivanov A.I., 1972. Maksim Grek i italyanskoe Vozrozhdenie, I [Maximus the Greek and the Italian Renaissance, I]. Vizantiiskii vremennik, vol. 33 (58), pp. 140-157.
Ivanov A.I., 1973. Maksim Grek i italyanskoe Vozrozhdenie, II [Maximus the Greek and the Italian Renaissance, II]. Vizantiiskii vremennik, vol. 34 (59), pp. 112-121.
Ivanov A.I., Maksim Grek i italyanskoe Vozrozhdenie, III [Maximus the Greek and the Italian Renaissance, III]. Vizantiiskii vremennik, vol. 35 (60), pp. 119-136.
Istrin V.M., 1920. Knigy vremennyya i obraznyya Georgiya mnikha: Khronika Georgiya Amartola v drevnem slavyanorusskom perevode. Tekst, issledovanie i slovar. V31. T. 1: Tekst. [Books of the times and images of George mnich: the Chronicle of George Amartol in ancient Slavonic translation. Text, research, and dictionary. In 3 vols.], Petrograd, Otd. rus. yaz. i slovesnosti Ros. akad. nauk. XVIII, 612, III p.
Kovtun L.S., 1975. Leksikografiya v Moskovskoy Rusi XV— nachala XVII v. [Lexicography in Moscow Russia 15th-early 17th centuries]. Moscow, Nauka Publ. 351 p.
Kovtun L.S., Sinitsyna N.V., Fonkich B.L., 1973. Maksim Grek i slavyanskaya Psaltyr (slozhenie norm literaturnogo yazyka v perevodcheskoy praktike XVI v.). [Maximus the Greek and the Slavic Psalter (addition of the norms of the literary language in the translation practice of the 16th century)]. Vostochnoslavyanskie yazyki:
istochniki dlya ikh izucheniya [East Slavic languages: sources for their study]. Moscow, Nauka Publ., pp. 99-127.
Kravets E.V., 1991. Knizhnaya sprava i perevody Maksima Greka kak opyt normalizatsii tserkovnoslavyanskogo yazyka XVI veka [The Kniznaya Sprava and Maksim the Greeks Translations as an Attempt at Normalizing the Church Slavonic Language of the 15th Century]. Russian Linguistics, vol. 15, iss. 3, pp. 247-279. DOI: 10.2307/40160316.
Kudryavtsev O.F., 2013. Evropeyskoe Vozrozhdenie i russkaya kultura XV - serediny XVII v. : kontakty i vzaimnoe vospriyatie [European Renaissance and Russian culture of the 15th-mid-17th centuries: contacts and mutual perception]. Moscow, ROSSPEN Publ. 331 p.
Nizamedtinova N. Ch., 2016. Russkaya leksikografiya v XVI v. [Russian lexicography in the 16th century]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Russkaya filologiya [Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian philology], no. 5, pp. 89-96. DOI: 10.18384/2310-7278-2016-5-89-96.
Romodanovskaya VA., 2000. «Седе одесную отца» ili «сидел еси»? K voprosu o pravke Maksima Greka ["Седе одесную отца" or "сидел еси"? On the issue of editing Maxim Grek]. Problemy istorii, russkoy knizhnosti, kultury i obshchestvennogo soznaniya: sb. nauchn. tr. [Problems of history, Russian bookishness, culture and public consciousness: collection of scientific works]. Novosibirsk, Sibirskiy khronografPubl., pp. 232-238.
Romoli F., 2015. «Trattato contra li astrologi» Dzhirolamo Savonaroly i «Slovo protivu tshchashchikhsya zvezdozreniem predritsati o budushchikh i o samovlastii chelovekom» Maksima Greka. Opyt sopostavitelnogo analiza ["Trattato contra li astrologi" by Girolamo Savonarola and "Slovo protivu tshchashchikhsya zvezdozreniem predritsati o budushchikh i o samovlastii chelovekom" by Maxim Grek. Experience of comparative analysis]. Wiener Slavistisches Jahrbuch, no. 3 (Neue Folge), pp. 1-17.
Romoli F., 2017. «Antimagometanskie» statyi v «Triumphus Srucis» Dzhirolamo Savonaroly i v Pervom sobranii sochineniy Maksima Greka. Nekotorye tekstualnye sovpadeniya ["Anti-Islamic" Articles in Girolamo Savonarolas Triumphus Crucis and Maxim the Greeks First Collection of Works: Some Textual Coincidences]. Trudy Otdela drevnerusskoy literatury [Works of the Department of Old Russian Literature], vol. 65, pp. 84-100.
Sinitsyna N.V., 1972. Maksim Grek i Savonarola. O pervom rukopisnom sobranii sochineniy
Maksima Greka [Maxim the Greek, Savonarola. About the first handwritten collection of works by Maximus the Greek]. Feodalnaya Rossiya vo vsemirno-istoricheskom protsesse [Feudal Russia in the world-historical process]. Moscow, Nauka Publ., pp. 149-156.
Sinitsyna N.V, 2008. Rannee tvorchestvo prepodobnogo Maksima Greka [The early work of St. Maximus the Greek]. Maksim Grek, prepodobnyy. Sochineniya [Reverend Maximus The Greek. Essays], vol. 1. Moscow, Indrik Publ., pp. 15-83.
Shevchenko I., 2009. Chetyre mira i dve zagadki Maksima Greka [Four worlds and two riddles of Maxim the Greek]. More i berega. K 60-letiyu Sergeya Pavlovicha Karpova ot kolleg i uchenikov [The sea and the shore. To the 60th anniversary of Sergey Pavlovich Karpov from colleagues and students]. R.M. Shukurov (ed.). Moscow, Indrik Publ., pp. 477-488.
Denissoff E., 1943. Maxime le Grec et l'Occident. Contribution a l'histoire de la pensée religieuse et philosophique de Michel Trivolis [Maximus The Greek and the West. Contribution to the history of religious and philosophical thought by Michel Trivolis]. Paris, Louvain. Bibliothèque de l'Université. XL, 460 p.
Garzaniti M., 2010. Sacra Scrittura, auctoritates e arte traduttoria in Massimo il Greco [Sacred Scripture, auctorities and translation art in Maximus Greek]. Studi Slavistici, vol. 7, pp. 349-363.
Garzaniti M., Romoli, 2010. Forum «Massimo il Greco, Firenze e lUmanesimo italiano» a cura di Marcello Garzaniti e Francesca Romoli [Forum "Massimo Il Greco, Florence and Italian Humanism" curated by Marcello Garzaniti and Francesca Romoli]. Studi Slavistici, vol. 7, 2010, p. 239-243.
Garzaniti M., 2020. Umanesimo, rinascimento e cultura russa tra il XXV e il XXVII secolo. Alcune riflessioni preliminari [Humanism, Renaissance and Russian culture between the 15th and 17th centuries. Some preliminary thoughts]. Towards an Atlas of Humanistic and Renaissance Literary Civilization and of the Diffusion of Classical Literatures in the Slavic World (15th-17th century). G. Siedina (ed.) Firenze, pp. 17-35.
Ferro M.C., 2018. Sl.eccl. pa3yMb. Studi per un lexicon plurilingue dei termini religiosi e filosofico-teologici [Ch.sl. pa3yM-b. Studies for a multilingual lexicon of religious and philosophical-theological terms]. Contributi italiani al XVI Congresso Internazionale degli Slavisti (Belgrad, 20-27 august 2018). M. C. Ferro, L. Salmon, G. Ziffer (eds.). Firenze, Firenze University Press, pp. 23-36.
Ferro M.C., 2019. Per un'analisi lessicale delle opere di Massimo il Greco [For a lexical analysis of the
works of Maximus The Greek]. Studi Slavistici, no. 2, pp. 139-156. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-7482.
Ferro M.C., 2021. Destino e dintorni. Innovazioni lessicali nelle opere in slavo di Massimo il Greco [Destiny and surroundings. Lexical innovations in the works in Slavic by Maximus The Greek]. Cyrillomethodianum, XXII. (In print).
Haney J.V, 1973. From Italy to Muscovy. The life and works of Maksim the Greek. Munich, Wilhelm Fink Publ., 198 p.
MacRobert C.M., 2018. Maksim Greek in linguistic context. Latinitas in the Slavic World (Specimina Philologiae Slavicae, 192). V.S. Tomelleri, I.V. Verner (eds.). Berlin, Peter Lang, pp. 173-205.
MacRobert C.M., 2008. Maksim Grek and the Norms of Russian Church Slavonic. Papers to be presented at the XIV International Congress of Slavists. Ohrid, pp. 45-63.
Olmsted H.M., 2002. Recognizing Maksim Grek: Features of his Language. Paleoslavica, vol. 10, no. 2, pp. 1-26.
Patch H.R., 1922. The Tradition of the Goddess Fortuna in Medieval Philosophy and Literature. [S. l.]: Smith College. 235 p.
Patch H.R., 1967. The GoddessFortuna in Mediaeval Literature. New York : Octagon Books. xii, 215 p.
Romoli F., 2010. L'Epistola al gran principe di Mosca Vasilij III sulla traduzione del Salterio commentato di Massimo il Greco fra retorica classica e prassi umanistica [The Epistle to the Grand Prince of Moscow Vasily III on the translation of The commented psalter of Maximus The Greek between classical rhetoric and humanistic practice]. Studi Slavistici, no. 7, pp. 365-383.
Romoli F., 2021. Traduzione e innovazione lessicale nell'opera di Massimo il Greco (sui materiali dello "Slovo protivu tscascichsja zvezdozreniem predricati
0 buduscich i o samovlastii celovekom" [Translation and lexical innovation in the work of Maksim the Greek (on the materials of the "Slovo protivu tscascichsja zvezdozreniem predricati o buduscich
1 o samovlastii celovekom"]. Mediazione linguistica e culturale. Voci e istanze dallaccademia [Linguistic and cultural mediation. Voices and instances from the Academy]. M.C. Ferro (ed.). Milan. (In print).
Santoro M., 1978. Fortuna, ragione e prudenza nella civilta letteraria del Cinquecento [Fortune, reason and prudence in the literary civilization of the sixteenth century]. Napoli, Liguori Publ. 614 p.
Sinicyna N.V., 2005. Massimo il Greco, Firenze, Savonarola [Maksim the Greek, Florence, Savonarola]. Giorgio La Pira e la Russia. M. Garzaniti, L. Tonini (eds.). Firenze, pp. 265-289.
Sinicyna N.V, 2010. Umanesimo e vocazione monastica nella biografia e nell'opera di Massimo il Greco
[Humanism and monastic vocation in the biography and work of Maximus The Greek].
Studi Slavistici, no. 7, pp. 313-326.
SOURCES AND DICTIONARIES
Dyachenko G. Polnyy tserkovno-slavyanskiy slovar [Unabridged Church Slavonic Dictionary. Reproduction Edition of 1900]. Moscow, Izdatelskiy otdel Moskovskogo Patriarkhata, 1993. 1126 p.
Natsionalnyy korpus russkogo yazyka. Istoricheskiy korpuc [National Corpus of the Russian Language. The historical Corpus]. URL: https:/ /ruscorpora.ru/old/search-old_rus.html (accessed 07 July 2020).
Sochineniya prepodobnogo Maksima Greka, izdannye pri Kazanskoy dukhovnoy akademii. Ch. 1-3 [Works of St. Maximus the Greek, published at the Kazan theological Academy. Part 1-3]. Kazan, 1859-1862.
Prepodobnyy Maksim Grek. Sochineniya. T. 1 [Reverend Maximus The Greek. Essays. In 2 vol. Vol. 1]. N.V Sinitsyna (ed.). Moscow, Indrik Publ., 2008. 568 p.
Prepodobnyy Maksim Grek. Sochineniya. T. 2 [Reverend Maximus The Greek. Essays. In 2 vol. Vol. 2]. Ed. by N.V. Sinitsyna. Moscow, Rukopisnye pamyatniki Drevney Rusi Publ., 2014. 432 p.
Slovar russkogo yazyka XI-XVII [Dictionary of the Russian Language of the 11th-17th c.]. URL: http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=xi-xvii (accessed 07.07.2020).
Sreznevskiy I.I. Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka po pismennym pamyatnikam: v 3 t. Repr. izd. 1893-1912 gg. [Materials for the Old Russian Language Dictionary According to Manuscripts. In 3 Vol. Reproduction Edition of 1893-1912]. Moscow, Znak Publ., 2003.
Staroslavyanskiy slovar (po rukopisyam X-XI vv.) [Old Slavonic dictionary (based on manuscripts of the 10th-11th centuries)]. R.M. Tseytlin, R. Vecherka, E. Blagova (eds.). Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1994. 842 p.
Slovnik jazyka staroslovinskeho = Lexicon linguae palaeoslovenicae [Lexicon of the old Slavonic language. J. Kurz, Z. Hauptova (eds.). Reproduction Edition of 1966-1997]. In 4 vol. Saint Petersburg, Izd-vo Sankt-Peterburgskogo un-ta, 2006.
Liddell H.G., Scott R. Greek-English Lexicon. New York, Harper & Brothers, 1883. XVI, 1776 p.
Lexicon Paleoslovenico-Graeco-Latinum emendatum auctum. Fr. Miklosich (ed.). Vindobonae, G. Braumueller, 1862-1865. XXII, 1171 p.
Information About the Author
Maria Chiara Ferro, PhD, Associate Professor, University G. d'Annunzio, Via dei Vestini, 31, 66100 Chieti, Italy; Viale Pindaro, 42, 45371 Pescara, Italy, [email protected], https://orcid.org/0000-0002-9949-6856
Информация об авторе
Мария Кьяра Ферро, PhD, доцент, Университет им. Г. д'Аннунцио, Via dei Vestini, 31, 66100 г. Кьети, Италия; Viale Pindaro, 42, 45371 г. Пескара, Италия, [email protected], https://orcid.org/0000-0002-9949-6856