УДК 378
Л.В.Яроцкая
доктор педагогических наук, доцент, профессор МГЛУ; профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия МГЛУ; e-maiL: Lvyar@yandex.ru
«АУТЕНТИЧНОСТЬ» В КОНТЕКСТЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК LINGUA FRANCA ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ
При обучении студентов-юристов межкультурному иноязычному профессиональному общению соблюдение принципа аутентичности, лежащего в основе определения требований к отбору содержания обучения и организации учебного процесса, сталкивается с рядом проблем. Серьезным вопросом оказывается наложение академического и профессионального юридических дискурсов, что нередко приводит к двусмысленности и недопониманию среди субъектов образовательного процесса, поскольку понятие «аутентичность» активно используется как преподавателями иностранного языка, так и юристами в их профессиональной деятельности.
В истории лингводидактической науки термин «аутентичность» претерпел значительные содержательные трансформации. Общая тенденция подобных изменений в понимании аутентичности состоит в расширении рамок педагогического проектирования в процессе создания как содержательных, так и процессуальных аспектов обучения с учетом особенностей культуры, менталитета, языковой специфики осваиваемой лингвокультуры.
Расширение лингводидактического понятия осложняется недостаточной аргументированностью содержания сходного по форме юридического термина, а использования английского языка как lingua franca профессионального юридического общения превращает принцип аутентичности при обучении студентов-юристов в некую абстракцию.
Таким образом, предварительное исследование данного вопроса показывает необходимость более глубокого научного анализа обозначившейся проблемы на междисциплинарном уровне и осмысления его результатов в современных парадигмах права и лингводидактики.
Ключевые слова: аутентичность; иноязычное профессиональное юридическое общение; английский язык; lingua franca; лингводидактика.
L. V. Yarotskaya
Doctor of Pedagogy (Dr. habiL), Associate Professor, MSLU Professor; Professor of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, Institute of International Law and Justice, MSLU; e-mail: lvyar@yandex.ru
AUTHENTICITY IN THE CONTEXT OF USING ENGLISH AS LINGUA FRANCA OF LEGAL PROFESSIONAL COMMUNICATION
In teaching foreign Language intercuLturaL vocational, communication to Law students, the principle of authenticity underlying the seLection of materiaLs for Learning as weLL as organizationaL forms of the process proves rather probLematic. A serious obstacLe is the overLapping of academic and professionaL LegaL discourses, which often Leads to ambiguity and misunderstanding in cLassroom communication. The reason is the term's frequency of occurrence in both of the discourses.
In Language pedagogy history, the term authenticity has seen a number of transformations. Their generaL tendency is encouraging pedagogicaL modeLLing in producing the content and technique forms incorporating cuLturaL, mentaL, and Linguistic features of the target LinguocuLture.
With the EngLish Language functioning as Lingua franca of LegaL professionaL communication, the above meaning extension in the Language pedagogy context, aLong with the insufficient definition of the corresponding term in the Law context, Leads to treating the principLe of authenticity as vague and arbitrary.
Thus, the concLusion of the preLiminary investigation of the probLem is that it needs further research at an interdiscipLinary LeveL and assessing those resuLts in modern Language pedagogy and Law paradigms.
Key words: authenticity; foreign Language LegaL professionaL communication; EngLish; Lingua franca; Language pedagogy.
Введение
Одна из тенденций развития современных профессиональных интеркультур [Яроцкая 2018], и юридическое сообщество в этом смысле не является исключением, заключается в активном использовании английского языка как как lingua franca профессионального общения. Сложившаяся практика - результат в значительной степени объективных процессов, сблизивших во времени и в пространстве государства и народы в XXI в. В то же время подобное взаимодействие стало причиной и ряда проблем, связанных, в частности, с «лингвистическим неравноправием» сторон.
Так, например, английский язык исторически «обслуживает» англо-саксонское право, и выработанная в нем система юридических понятий отражает специфическую, культурно-ориентированную «юридическую картину мира». Представители англоязычного юридического сообщества исходят из своих культурно-исторических и ментальных оснований и имеют свою систему неписаных законов. Не секрет, что в условиях контакта с представителями англо-саксонской
правовой культуры наиболее проблемными в лингвистическом плане зонами межкультурной юридической коммуникации считаются: значительный объем безэквивалентной лексики в двух языках, наличие формальных коррелятов понятий, большое количество фоновой лексики. В условиях межкультурных контактов это требует в значительной степени «договорного» формата языковых отношений.
Аутентичность как лингводидактическая проблема
При обучении студентов-юристов межкультурной профессиональной коммуникации обозначенные выше проблемы требуют адекватного лингводидактического решения. Однако не менее серьезным вопросом оказывается наложение академического и профессионального юридических дискурсов, что нередко приводит к двусмысленности и недопониманию среди субъектов образовательного процесса. Примером тому может служить трактовка терминов case study и Socratic method, которые одновременно используются для обозначения и базовых профессиональных технологий в англо-американской юридической культуре, и педагогических технологий, направленных на освоение студентами юридического мышления и юридических способов деятельности. При этом ситуация осложняется тем, что, в противоположность общему праву, в континентальном праве метод case study в обоих случаях имеет иную направленность: в педагогическом контексте - на уяснение, а в профессиональной деятельности -на воспроизведение доктрины как некого теоретического конструкта [Law in the United States 2006]).
Аналогичная двусмысленность свойственна и понятию «аутентичность», актуальному как для юристов, так и для лингводидактов. В частности, в связи с принципом аутентичности обучения встает вопрос о том, какие материалы профессионального юридического дискурса можно считать аутентичными, если в условиях использования английского языка как lingua franca профессионального общения юридические документы могут создаваться как носителями, так и неносителями английского языка, причем для любого адресата - носителей и неносителей языка документа [Щукин, Фролова 2015].
Как известно, в истории лингводидактической науки термин «аутентичность» претерпел значительные содержательные трансформации. Изначально аутентичность рассматривалась как свойство текста, созданного носителем языка для носителя этого же языка
и не подвергшегося специальной адаптации к нуждам обучающихся [Азимов, Щукин 2010]. Поэтому, например, законы государства, постановления, судебные решения, предназначенные для граждан своей страны, вполне удовлетворяют этому требованию. Иное дело - конвенции ООН, документы других международных организаций: условия их создания и применения достаточно специфичны с точки зрения формата «носитель - неноситель языка документа».
Со временем в лингводидактике термин «аутентичность» начинает использоваться в отношении не только текста как речевого произведения, но и изображения (визуальной информации) [Гальскова, Гез 2004, с. 154], учебных материалов в целом [Мильруд, Носонович 1999], включая фоноргаммы, телеклипы, фрагменты фильмов, тексты реклам, афиш, метеосводок, меню и др. [Щукин, Фролова 2015], учебных заданий [Соловова 2010, с. 72; Щепилова 2005, с. 84], ситуации контроля [Денисенко 2017, с. 111], даже языковой личности [Гальскова, Гез 2004, с. 22; Халеева 1989]. При этом общая тенденция подобных изменений в понимании аутентичности состоит в расширении рамок педагогического проектирования в процессе создания как содержательных, так и процессуальных аспектов обучения с учетом особенностей культуры, менталитета, языковой специфики осваиваемой лингвокультуры. Так, например, аутентичность как свойство контроля определяется как «моделирование естественных условий использования иностранного языка в ситуациях межкультурного общения в контрольно-оценочных материалах и заданиях, связанных единым контекстом, и обеспечение деятельностного и коммуникативного характера заданий» [Денисенко 2017, с. 111].
В юриспруденции термин «аутентичность» также оказывается востребованным. Как показывает анализ литературы, он активно используется в различных отраслях права, в том числе в международном дискурсе. Так, например, в ст. 10 Венской Конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 г. [Венская Конвенция о праве международных договоров от 23 мая 1969 г.] перечислены условия установления аутентичности текста договора. В международном таможенном праве [Международная конвенция об упрощении и гармонизации Таможенных процедур от 18 мая 1973 г.] и в Международном морском праве [Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 г.] термин
«аутентичность текста» также встречается, предполагая прежде всего совпадение текстов-коррелятов на разных языках по логическому содержанию и юридической силе.
На национальном уровне данный термин широко применяется законодателем в таких словосочетаниях, как «аутентичность передаваемых и принимаемых сообщений» [Федеральный закон от 8 февраля 1998 г. № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» (с изменениями и дополнениями), п.1 ст. 38]; «установление аутентичности текста договора» [ст. 2 Федеральный закон от 15 июля 1995 г. № 101-ФЗ «О международных договорах Российской Федерации» (с изменениями и дополнениями)]; «аутентичность информации» [Постановление Правительства РФ от 16 июля 2007 г. № 447 «О совершенствовании учета федерального имущества» (с изменениями и дополнениями].
О высокой частотности и употребительности термина «аутентичность» в области юриспруденции говорит его активное использование в судебной практике, подтверждение чему находим в Обзорах судебной практики Верховного Суда Российский Федерации [Обзор судебной практики по делам, связанным с разрешением споров о защите интеллектуальных прав]. Тем не менее исчерпывающего с юридической точки зрения определения данного понятия мы обнаружить не смогли.
В самом общем плане под аутентичностью в правовом поле понимается такое свойство документа / электронного документа, текста, информации, которое гарантирует идентичность объекта заявленному образцу.
Заключение
Таким образом, при обучении студентов-юристов межкультурному иноязычному профессиональному общению соблюдение принципа аутентичности, лежащего в основе определения требований к отбору содержания обучения и организации учебного процесса, сталкивается с рядом проблем. Расширение лингводидактического понятия осложняется недостаточной аргументированностью содержания схожего по форме юридического термина, а использование английского языка как lingua franca профессионального юридического общения превращает принцип аутентичности при обучении студентов-юристов в некую
абстракцию. Очевидно, что данный вопрос требует серьезного научного анализа на междисциплинарном уровне и осмысления его результатов в современной парадигме лингводидактики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения иностранным языкам). М. : ИКАР, 2010. 448 с.
Венская Конвенция о праве международных договоров от 23 мая 1969 г.
URL: www.consultant.ru/document//cons_doc_LAW_12754/ Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам : Лингводи-дактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М. : Академия, 2004. 336 с. Денисенко И. С. Методика разработки аутентичных материалов для оценки уровня владения иностранным языком (английский язык, общеобразовательная школа): дис. ... канд. пед. наук. М., 2017. 214 с. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 г. URL: www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_121270/ Международная конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 18 мая 1973 г. URL: www.consultant.ru/document/ cons_doc_LAW_106124/ Мильруд Р. П., Носонович Е. В. Параметры аутентичного учебного текста //
ИЯШ. 1999. № 1. С. 11-18. Обзор судебной практики по делам, связанным с разрешением споров о защите интеллектуальных прав (утв. Президиумом Верховного Суда РФ 23 сентября 2015 г. Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/ cons_doc_LAW_186586/ Постановление Правительства РФ от 16 июля 2007 г. № 447 «О совершенствовании учета федерального имущества». URL: www.consultant.ru/ document/cons_doc_LAW_70561/ Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Продвинутый курс.
М. : АСТ : Астрель, 2010. 270 с. Федеральный закон от 8 февраля 1998 г. № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» (с изменениями и дополнениями). URL: www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_17819/ Федеральный закон от 15 июля 1995 г. N 101-ФЗ «О международных договорах Российской Федерации». Режим доступа: http://www.consultant.ru/ document/cons_doc_LAW_7258/ Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М. : Высшая школа, 1989. 238 с.
Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному : учеб. пособие. М. : ВЛАДОС, 2005. 245 с.
Щукин А. Н., Фролова Г. М. Методика преподавания иностранных языков: учебник для студ. учреждений высш. образования. М. : Академия, 2015. 288 с.
Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы формирования профессиональной личности современного юриста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. Вып. 1 (790). С. 114-120. URL : libranet.linguanet.ru/prk/ Vest/1_790_2018.pdf
Law in the United States. American Casebook Series / Charles F. Abernathy. USA : Thomson West, 2006. 720 p.