Научная статья на тему 'Ассимиляция заимствований из английского языка с гендерным компонентом «Woman» в русской речи татарских билингвов'

Ассимиляция заимствований из английского языка с гендерным компонентом «Woman» в русской речи татарских билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССИМИЛЯЦИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЕДИНИЦА / БИЛИНГВИЗМ / ASSIMILATION / BORROWING / GENDER-MARKED UNIT / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Климентьева Амина Даниловна

Статья посвящена разработке проблемы ассимиляции заимствований в условиях русскоязычного билингвизма татар. Результаты, полученные в ходе анализа, могут быть использованы в процессе преподавательской практики английского, русского, татарского языков, а также при подготовке специальных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, гендерной лингвистике и т.д. В статье содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного, в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные особенности носителей изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Климентьева Амина Даниловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASSIMILATION OF BORROWINGS from the english language WITH the GENDER COMPONENT «WOMAN» IN THE RUSSIAN SPEECH of TATAR BILINGUALS

The article considers the issues of the borrowings assimilation in the context of Russian bilingualism of Tatar. The results obtained in the course of the analysis can be used in the process of teaching English, Russian, and Tatar languages as well as in the development of special courses in lexicology, cultural linguistics, gender linguistics, etc. The article contains ready-to-use material, which can be used in teaching Russian as a foreign language, in the course of teaching a foreign language at school that will help students better understand the national and cultural peculiarities of the native speakers of the target language.

Текст научной работы на тему «Ассимиляция заимствований из английского языка с гендерным компонентом «Woman» в русской речи татарских билингвов»

УДК 81’371

Климентьева Амина Даниловна

преподаватель кафедры английского языка и технического перевода естественного института и физико-математического института Астраханского государственного университета тел.: (927) 576-72-51

АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ГЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ «WOMAN» В РУССКОЙ РЕЧИ ТАТАРСКИХ БИЛИНГВОВ

Статья посвящена разработке проблемы ассимиляции заимствований в условиях русскоязычного билингвизма татар. Результаты, полученные в ходе анализа, могут быть использованы в процессе преподавательской практики английского, русского, татарского языков, а также при подготовке специальных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, гендерной лингвистике и т.д. В статье содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного, в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные особенности носителей изучаемого языка.

Ключевые слова: ассимиляция, заимствование, гендерно-маркированная единица, билингвизм.

Klimentyeva Amina Danilovna

Lecturer of the Department of the English Language and Technical Translation of the Natural Science Institute and Physico-Mathematical Institute of Astrakhan State University tel.: (927) 576-72-51

ASSIMILATION OF BORROWINGS FROM THE ENGLISH LANGUAGE WITH THE GENDER COMPONENT «WOMAN» IN THE RUSSIAN SPEECH OF TATAR BILINGUALS

The article considers the issues of the borrowings assimilation in the context of Russian bilingualism of Tatar. The results obtained in the course of the analysis can be used in the process of teaching English, Russian, and Tatar languages as well as in the development of special courses in lexicology, cultural linguistics, gender linguistics, etc. The article contains ready-to-use material, which can be used in teaching Russian as a foreign language, in the course of teaching a foreign language at school that will help students better understand the national and cultural peculiarities of the native speakers of the target language.

Key words: assimilation, borrowing, gender-marked unit, bilingualism.

Последние десятилетия характеризуются появлением большого количества работ, посвященных изучению разнотипных языков в контрастивном аспекте, например исследования таких авторов, как Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, P.A. Юналеева, Р.А. Юсупов, Н.В. Габдеева, В.Н. Хисамова, М.Н. Закамуллина, А.Г. Сацыкова, Н.Н. Фаттахова и др. В данных исследованиях подвергаются тщательному анализу разнообразные лингвистические явления, такие, как особенности словообразовательной структуры языков, ассимиляция заимствований, способы выражения грамматических категорий, семасиологические отношения и др. Целью настоящей статьи является исследование различий в усвоении иноязычной лексики руссконационального населения и русского-ворящих татаров-билингвов. Предметом статьи стали заимствованные в XXI в. из английского языка в русский гендерно-маркированные единицы с компонентом WOMAN. В процессе работы использовались различные методы: анкетирование, метод сплошной выборки, сравнительносопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод семного анализа, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных, так как исследования, в фокусе которых находится гендер-социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола, - относительно новая отрасль гуманитарного знания.

Лексема «woman» также представляет собой гендерный словообразовательный компонент при построении производных, с одним из заложенных языком - источником значений «взрослая представительница женского пола».

В ходе сплошной выборки из наиболее авторитетных источников (СМИ: татарская газета, издаваемая на русском языке: «Казанские ведомости», русскоязычная российские периодические издания «Новая Газета» и «Российская Газета») было отобрано 14 единиц с гендерно-маркированным компонентом «woman».

Согласно семантической коннотации в устно-спонтанном и медийном дискурсе, единицы были разделены на следующие семантические группы:

Принадлежность к профессиональной сфере - 59,1%;

Уровень профессионализма в выполнении задачи - 40,9%;

Самая многочисленная семантическая группа представлена такими заимствованиями, как, например, «businesswoman».

Oxford Dictionary of current English интерпретирует лексему «businesswoman» следующим образом:

A woman in business, especially as an owner or executive [2]

В русскоязычной речи татара-билингва англоязычная лексема «businesswoman» может быть представлена транслитерированной лексемой «бизнесвумен», или калькированным «деловая женщина», в системе русского языка имеется эквивалент «бизнес леди»

Семантический спектр значений, вкладываемый в единицу носителем русского языка можно проследить на примере:

Но сегодня бизнес-вумен и современная женщина начальница завоевывают и эту сугубо мужскую территорию. Это весьма активные представительницы слабого пола, добивающиеся наравне с мужчинами успеха в политике и бизнесе [11].

Идентичный спектр семантических значений, сходный с таковым носителя языка-источника, вкладывается в русскоязычную речь татаром-билингвом:

Сейчас очень модно строить карьеру или быть бизнес-вумен, выстраивая свое дело. И женщины, зачастую, используют для этого мужские стратегии [5].

Особого внимания заслуживает факт, что понимание лексемы «businesswoman» как «сильной женщины, строящей свой собственный бизнес» характерен для женского пола, а дефиниция «строгий начальник женского пола» характерен для представителей мужского пола.

Единица «congresswoman» также представляет семантическую группу «принадлежность к профессиональной сфере». Следует отметить, что единица является иноязычным культуронимом. Webster's New World College Dictionary определяет единицу «congresswoman» следующим образом:

A woman member of Congress, especially of the House of Representatives [3].

Семантический спектр значений, присущий лексеме «congresswoman», посредством транслитерации получившей формы «конгресвумен», в русской речи татара-билингва полностью идентичен таковому в языке - источнике заимствования:

По роковому стечению обстоятельств, тяжело раненая конгресвумен Габриэль Гиф-фордс выступала за свободное владение оружием американскими гражданами [5].

Речь русского населения также презентует использование лексемы в исходном семантическом значении:

Барак Обама навестил раненую конгрессвумен Габриель Гиффордс. [11].

Лексема «congresswoman» была заимствована в исходном семантическом значении с целью восполнения языковой лакуны, для обозначения инокультурной реалии.

Таким образом, сравнительно-сопоставительное исследование семантической группы заимствований с гендерно-маркированным компонентом «woman», относящаяся к сфере «профессиональная деятельность», показало следующие результаты:

- спектр семантических значений, присущий заимствованиям в речи русскоговорящего билингва и монолингва идентичен;

- наибольшей частностью употребления лексемы отличается речь мужчин-билингвов в возрасте от 24-36 лет, владеющих английском языком и по роду деятельности являющихся журналистами или иными общественными деятелями, одновременно являясь представителями группы симметричных билингвов.

Семантическая группа «Уровень профессионализма в выполнении задачи» может быть проиллюстрирована такой заимствованной лексемой с гендерно-маркированным компонентом «woman», как «superwoman».

Зарекомендовавший себя лексикографический словарь английского языка American Heritage Dictionary определяет анализируемую лексему следующим образом:

A woman who performs all the duties typically associated with several different full-time roles, such as wage earner, graduate student, mother, and wife.

A woman with more than human powers [1].

Лексема «супервумен», которая была заимствована в транслитерированном виде, или в калькированном варианте «сверхженщина», закрепилась в системе русского языка как гендерно-маркированная единица по аналогии со словом «супермен», пришедшим в русский язык ранее. Тем не менее, в отличие от лексемы «супермен», единица «супервумен» не имеет в спектре семантических значений иронического или насмешливого оттенка, в случае их употребления по отношению к людям, которые считали себя стоящими выше других.

В русской речи татара-билингва лексема «superwoman» закрепилась в калькированном варианте «сверхженщина»:

Женщина-политик в Казани - это сверхженщина, которая должна быть железной леди: работать по 20 часов в сутки и при этом хорошо выглядеть [5].

В речи монолингва русской национальности, также как и в русскоязычном устно-спонтанном дискурсе татара-билингва, отмечается некоторое сужение семантического значения по отношению к системе языка-источника:

Супервумен. С этим словом в современном сознании ассоциируется образ сильной, успешной, деловой женщины. Некий идеал, к которому стоит стремиться [12].

Следует отметить, что в картине мира представителей мужского пола как монолингвов, так и русскоговорящих татаров-билингвов, «супервумен» или «сверхженщина», интерпретируется с оттенком семантического значения «молодая, стройная, обладающая сильным характером», а семантическое значение «женщина со сверхъестественными способностями» оказывается отодвинутым на второй план.

Таким образом, исследование семантической подгруппы «Уровень профессионализма в выполнении задачи» привело к результатам следующего плана. Русскоязычная речь русской группы населения представляет лексемы данной группы в суженном спектре семантических значений -67,8% мужчин, представляющих возрастную категорию возраста 21-38 лет, 11,1% женщин того же возраста. Русскоязычная речь татаров-билингвов демонстрирует следующие результаты: 55,4% мужчины в возрасте от 17 до 35 лет и 34,6% женщины в возрасте от 17 до 40 лет используют единицы представленной группы в суженом спектре семантических значений.

В исходном семантическом значении единицы представленной группы используются в речи татаров-билингвов женского и мужского пола в возрасте от 7 до 16 лет - 10%; в речи русского населения мужского пола в возрасте от 7 до 20 лет - 5,1%, женского пола - 7%.

Сравнительно-сопоставительный анализ заимствованных из английского языка единиц с гендерным компонентом «woman» в русскоязычной речи татарских билингвов и русского населения, были получены следующие результаты. В 64,1% случаев заимствованные единицы сохранили исходное семантическое значение; в 35,9% случаев отличаются сужением значения. В 86,34% случаев англоязычные заимствования подверглись транслитерации/транскрипции и в 13,66% -калькированию. Большей частью, в 54%, суженым семантическим значением пользуются татары-билингвы мужского и женского пола в возрасте 17-26 лет, в исходном значении единицы используют мужчины и женщины старшего возраста.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. URL: http//www.amazon.ru. (дата обращения 12.08.12).

2. URL: http//www.english.oxforddictionaries.com (дата обращения 12.08.12).

3. URL: http//www.english.websterdictionaries.com (дата обращения 12.08.12).

4. URL: http//www.dictionary.babylon.com. (дата обращения 12.08.12).

5. Казанские Ведомости. URL: http//www.kazved.ru. (дата обращения 29.07.12).

6. URL: http//www.merriam-webster.com. (дата обращения 10.08.12).

7. URL: http//www.otvet.mail.ru. (дата обращения 10.08.12).

8. URL: http//www.slovari.ru. (дата обращения 10.08.12).

9. URL: http//www.slovorus.ru. (дата обращения 10.08.12).

10. URL: http//www.wikipedia.org. (дата обращения 10.08.12).

11. Новая газета. URL: http//www. Ng.ru. (дата обращения 12.08.12).

12. Российская Газета. URL: http// www.Rg.ru. (дата обращения 13.08.12).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.