Время науки
The Times of Science
Глинская Маргарита Дмитриевна
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
факультет иностранных языков (4 курс)
Научный руководитель: канд. филологич. наук А.Г. Ходакова
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ В ОТНОШЕНИИ ЖЕНЩИН В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация:
Данная статья представляет собой анализ политически корректной лексики в отношении женщин в современном английском языке. В работе также представлен анализ ряда определений термина «политическая корректность» и возможные причины его возникновения.
Ключевые слова:
Политическая корректность, английский язык, иностранные языки, гендерная лексика, мультикультурализм, словари.
Abstract:
The article presents an analysis of gender neutral vocabulary in contemporary English language. The definition of the term “political correctness” is also discussed.
Keywords:
political correctness, the English language, foreign languages, gender neutral vocabulary, multiculturalism, dictionaries.
Явление политической корректности получило весьма широкое распространение в англоязычных странах и оказало сильное влияние на современный английский язык.
Известно, что язык и культура его носителей тесно связаны, именно поэтому практически все явления и процессы, происходящие в обществе, тем или иным образом влияют на систему языка. Так как английский язык является в своем роде рекордсменом среди языков мира по динамике развития, он пережил значительные изменения, причиной которых, во многом, являются изменения в общественной сфере. Именно поэтому неудивительно, что именно в мире английского языка возникла такая мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, как «политическая корректность».
Следует отметить, что единого определения политической корректности не существует, однако особо выделяется мнение отечественного лингвиста С. Г. Тер-Минасовой, которая считает, что «политическая корректность языка выражается в
‘ ---------------------------_ ( 41Л
2014
Glinskaya M.D.
М.Д.Глинская
стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. д.» [1, с. 215]. Профессор С. Г. Тер-Минасова также считает целесообразным заменить название термина «политическая корректность» на «языковой такт» из-за присутствия слова «политическая», что говорит о неискреннем, рациональном выборе слов по политическим причинам, а не душевной заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности и хорошему отношению к окружающим.
Н. Г. Комлев определяет политическую корректность как «утвердившееся в США понятие - лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам» [2, с. 273]. Автор этого определения подчеркивает необходимость обращать внимание на лексику, используемую в отношении национальных сексуальных меньшинств, а также напоминает об экологических проблемах.
Л. В. Цурикова трактует политическую корректность как «поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества» [3, с. 19].
Анализ данных определений дает возможность классифицировать политически корректную лексику следующим образом:
• политически корректная лексика в отношении расовых и этнических меньшинств;
• политически корректная лексика в отношении женщин;
• политически корректная лексика в отношении социально уязвимых групп населения.
Стоит отметить, что феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начав с американского, именно поэтому гендерно-нейтральная лексика получила такое широкое распространение в обществе.
2014
Время науки
The Times of Science
При корпусном исследовании 30 газетных и журнальных статей выявляются наиболее распространённые в английском языке инновации, предложенные сторонниками феминистской идеологии и движения политкорректности. Широко применяются такие обозначения человека и человечества в целом, как human/human being и humankind/humanity («A five-year project to reconstruct a genealogy of the world's populations and the migration paths of early humans from their ancestral homeland in Africa will be started today by the National Geographic Society and I.B.M., the society said in a statement»; «Anyone who cares about humankind having a future should protest these tests and call for the elimination of all nuclear-armed inter-continental ballistic missiles as an initial step toward the total abolition of nuclear weapons»; «You have no idea how happy I am to see Washington's success. He doesn't only have a great reputation as a manager but as a human being»; «When he arrived in Haiti, four people who say they were victimized by his regime promptly filed legal complaints charging him with crimes against humanity»).
Однако стоит также отметить, что данные изменения гораздо быстрее вошли в повседневное использование в американском варианте английского языка, в то время как британский английский долгое время не принимал нововведения, что отразилось на употреблении гендерно-нейтральной лексики в современном английском языке.
Изменениям подверглись и разнообразные наименования профессий и должностей, содержащие «сексистский» суффикс «man». В английском языке распространение получили такие лексемы, как: businesswoman/
businessperson/businesspeople, congresswoman/congressperson/congresspeople,
spokeswoman/spokesperson/spokespeople, chairwoman/chairperson/chairpeople («This places Kathleen Tattersall, the chairwoman of Oqual, the new independent body that is in charge of maintaining the standards of England's examination, assessment and qualification system, in the position of both cheerleader and potential critic»; «Giffords family hopes to move the Arizona congresswoman on Friday to TIRR Memorial Hermann hospital in Houston, where her husband lives and works as an astronaut»; «The Idaho businesswoman had been in custody since Jan. 29»; «Those editors, those congressmen and public officials want something concrete so they can try to meet those needs and say»; «Oh, we have new chairmen, we have a president who's not as strong as we'd like»). Исходя из анализа приведенных выше примеров, можно сделать следующий вывод: на данный момент, в современном английском языке,
политически корректные лексемы, не содержащие частичку «man» (chairperson, police officer, spokesperson и т.д.) используются так же часто, как и политически
■ -----------------------------_ С 43 1
2014
Glinskaya M.D.
М.Д.Глинская
некорректные congressmen, chairmen, policemen. Тем не менее, можно проследить тенденцию снижения частоты использования некорректной лексики в отношении женщин, особенно это проявляется в употреблении наименований должностей и профессий в американских газетах и журнальных статьях (См. Рисунок 1).
Рисунок 1. Употребление политически корректной лексики на примере лексем «police officer» и «policeman» на примере корпуса COCA. [4]
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
1990-1994 1995-1999 2000-2004 2005-2009 2010-2012
Также широко применяются в отношении обоих полов языковые единицы police officer («The number of police officers in England and Wales fell by more than 2,500 last year, the first significant fall for at least six years, figures showed today»; «He was charged with impersonating a police officer and disrupting school activities»; «Just 15 miles north, in Mosul, insurgents routinely kill policemen and attack soldiers and civilians with mortars and car bombs»), firefighter, camera operator («In the 1930s he [Jack Cardiff] moved to Korda's London Films, where he worked as a camera operator and gained early colour experience on Wings of the Morning (1936), Britain's first Technicolor feature»), supervisor, mail carrier, shop assistant. Стоит отметить, что вышеуказанные лексические единицы широко используются не только в газетах и журналах, но и в разговорной речи и литературных произведениях.
2014
Время науки
The Times of Science
В случаях, когда гендерная принадлежность лица, обозначаемого существительным, неизвестна или не имеет значения, местоимения he, him и his заменяются на словосочетания he or she/his or her/him or her соответственно («The test of a great dramatist - and the pleasure of revisiting his or her work - lies in discovering the fresh ways that a play speaks to us across the generations»).
Под влиянием гендерного направления политкорректности претерпели изменения и формы вежливого обращения к женщине. На смену традиционным Mrs и Miss приходит политкорректный вариант Ms, не обозначающий семейное положение женщины и, следовательно, не дискриминирующий её («Ms Merkel believes that the EU should have stronger powers to organise the “orderly insolvency” of countries such as Greece that set giveaway budgets with no means of paying for them») (Таблица 1).
Таблица 1. Сводная таблица частоты употребления политически корректной лексики в корпусе СОСА [4]
Лексическая Частота Корректный Частота
единица употребления эквиваленит употребления
Mrs 7 Ms 17
Miss 6
Политкорректные языковые единицы, ставшие частью современного английского языка, характеризуются лаконичностью формы и отсутствием как положительных, так и отрицательных коннотаций. Они также обладают узнаваемыми для носителя языка формой и звучанием, поскольку в основном являются несколько изменённым вариантом традиционной лексемы. Некоторые же из предложенных сторонниками феминистской идеологии и движения политкорректности нововведений не находят применения в современном английском языке, что доказывает полное отсутствие данных лексем в американской и британской прессе. Среди них можно упомянуть такие языковые единицы, как hufem/humyn (human), wofem/womban/womon (woman) и wimmin/wimyn/womyn (women), person of gender (man/woman), efemcipated (emancipated), femtal (mental), femhole/personhole (manhole), herstory/hystery/his'n'herstory (history), ovarimony (testimony), womage (manage) и некоторые другие. Вышеперечисленные лексемы отличаются определённой искусственностью, они непривычны для носителей языка, а также гротескно корректны.
2014
Glinskaya M.D.
М.Д.Глинская
Подводя итоги вышесказанного, стоит отметить, что не все эксперименты по созданию политкорректной терминологии оказались одинаково удачными: появление целого ряда сомнительных лексем оттолкнуло от политической корректности значительное число ее сторонников, а противникам дало возможность говорить о ней как о несостоятельном эксперименте, но, несмотря на этот факт, данный культурно-языковой феномен не стоит на месте и продолжает развиваться.
Литература:
1. Тер - Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
2. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо - пресс,1999. 1308 с.
3. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2007. 336 с.
4. COCA. Corpus of Contemporary American English. [Электронный ресурс]: URL: http://corpus.byu.edu/coca (дата обращения 15.12.2013).
2014