ГРАММАТИКА
УДК 811.111.2'36 ББК 81.432.4-2
О.В. Белоног*
АСПЕКТУАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕТЕРИТА ПАССИВА В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ
Ключевые слова: актуальность для настоящего, аспектуальная характеристика, завершенность действия, научная и научно-популярная литература, претерит актива, претерит пассива, результативный факт, фактовость
actuality for the present, aspectual characteristic, action completeness, scientific and popular-scientific literature, active preterit, passive preterit, resulting fact, factity
В статье рассматриваются аспектуальные значения претери-та пассива в современной научной и научно-популярной литературе. Аспектуальные значения претерита пассива сопоставляются с ас-пектуальными значениями претерита актива.
This article deals with the aspect meanings of the passive preterite in the modern scientific and popular scientific literature. Aspect meanings of the passive preterite are compared with the aspect meanings of the active preterite.
Предметом настоящей статьи является аспектуальная характеристика претерита пассива (в сравнении с аспектуальной характеристикой претерита актива).
Материалом для исследования послужила научная и научно-популярная литература по лингвистике, истории, биологии, экономике, физике и химии. Были проанализированы 2092 цельных предложения, извлеченные путем сплошной выборки из различных журналов, сборников, а также монографий (всего 19 источников), изданных в течение последних 10 лет, что позволило нам установить самые современные аспектуальные тенденции данной временной формы. Кроме того, большинство аналогичных исследований проводилось преимущественно на материале активных конструкций в художественной и обиходно-разговорной речи [1; 2; 3; 4]. В предлагаемой же статье в центре внима-
* Белоног Оксана Валерьевна, Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина, Санкт-Петербург.
48
ния находится аспектуальная характеристика претерита пассива (ПП) в современном языке научных текстов. Аспектуальные значения претерита пассива регулярно сопоставляются с аспектуальными значениями пре-терита актива (ПА).
Базируясь на статистических данных, представленных в таблице № 1, можно сделать следующие выводы относительно основных аспекту-альных признаков ПП.
Аспектуальные значения претерита пассива
Таблица № 1
Аспектуальные значения кол-во при- (%)
претерита пассива меров
завершенность действия: 462 100
фактовость 250 54,1
результативный факт 120 26,0
актуальность для настоящего 45 9,7
фактовость при актуализации дли- 34 7,4
тельности действия
начинательность 13 2,8
Пассивные конструкции в форме претерита почти всегда выражают завершенность действия в ущерб актуализации процессного компонента. Если мы обратимся к данным таблицы № 1, то увидим, что аспектуаль-ное значение завершенности действия выражают все встретившиеся нам конструкции в ПП.
Завершенность действия, выраженная ПП, имеет различные аспектуальные оттенки. Чаще всего данная форма обозначает факт в его констатации (54,1%), реже выражает результативный факт (26,0%).
В 9,7% случаев ПП, обозначая завершенность действия, одновременно выражает актуальность для настоящего. В 7,4% случаев ПП выражает фактовость, актуализируя при этом процессную ситуацию.
Аспектуальный признак начинательности занимает самое последнее место по частотности своего употребления в ПП - 2,8%.
Рассмотрим аспектуальные признаки претеритального пассива подробнее.
Завершенность действия, выраженная ПП, в прагматическом плане часто используется для точной передачи фактов, в их констатации. ПП, в отличие от ПА, всегда обладает фактическим значением. Причем, данный языковой факт типичен для всех шести видов исследуемых текстов. Представленные ниже примеры наглядно демонстрируют это явление:
(1) Diese Vereinsgründung wurde von Sudermann anläßlich einer Protestversammlung im Festsaal des Berliner Rathauses am 25. März der Öffentlichkeit bekannt gegeben. [5]
(2) Etwa 324.000 Habrobracon hebetor und 191.000 Xylocoris flavi-pes wurden freigelassen, die Mottenpopulationen in dem behandelten Lagerhaus waren 54% bis 83% geringer als die Populationen eines Kontrolllagers, in dem konventionell mit Maiathion behandelte Erdnüsse eingelagert waren. [6]
(3) Es ist daher nicht verwunderlich, dass Mitte 2002 von 68 Sektorvorschlägen über Verhandlungen nur drei den Erziehungssektor betrafen und dass medizinische Dienste sowie Gesundheitsdienstleistungen überhaupt nicht einbezogen wurden. [2]
(4) Viel näher liegt eine Erklärung, die unmittelbar bei der Entwicklung eines relativähnlichen Hauptsatztyps ansetzt, wie sie im vorangehenden Abschnitt beschrieben wurde. [1]
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что такие конструкции употребляются, в основном, с лексическими показателями, которые уточняют дату свершившегося действия. Чаще всего дается указание года, числа или месяца, когда произошло действие. В примере (1) таким индикатором являются месяц и число "am 25. März", а в примере (3) год "Mitte 2002". Иногда указываются точные цифры, как в примере (2).
Иногда ПП, выражающий завершенность действия, вводится предложениями, указывающими на то, что выполненное действие действительно является фактом, например:
(5) Gekoppelt an die Tatsache, dass den Beitrittsländern lange Übergangsfristen bei der Beseitigung noch bestehender Beschränkungen der Arbeitskräftemobilität auferlegt wurden, bedeutet dies, dass Zuwanderungen in hohem Ausmaß eher nicht zu erwarten sind. [2]
В примере (5) предложение "Gekoppelt an die Tatsache" явно указывает на то, что ПП обозначает факт. Сравним данный пример с примером в форме перфекта пассива, который также выражает действие, констатирующее факт:
(6) So wurde gerade der „Aufruf der 93" zum Symbol deutscher Überheblichkeit - ungeachtet der Tatsache, daß damals auf beiden Seiten inhaltlich sehr viel Schlimmeres veröffentlicht worden ist. [5]
Весьма редко лексические показатели места одновременно указывают на завершенность действия и фактовость, выраженную ПП, например:
(7) Im zweiten Durchgang, dem zweiten Kapitel, wurden die grundlegenden theoretischen Konzepte von Handlungstheorie, Interaktionstheorie und Institutionentheorie sowie die Formen der Generierung von Kooperationsgewinnen entwickelt. [5]
Следующее предложение взято из заключения, написанного в конце статьи. В данном случае ПП выражает фактовость. При этом особую роль здесь играет сам контекст и экстралингвистический фактор понимания того, что обычно в заключениях делаются выводы и обобщаются результаты исследования и ещё раз называются основные факты, которые были рассмотрены в самой статье:
(8) Nicht alle unpublizierten Dissertationen und nicht alle Arbeiten zur Modellbildung wurden berücksichtigt, erstere sind nicht öffentlich verfügbar und letztere enthalten Rohdaten, die bereits an anderer Stelle publiziert wurden. [6]
Иногда ПП, обозначая завершенность действия, одновременно выражает результативный факт. В таких случаях данная форма чаще всего употребляется с различными сочетаниями с предлогом "bis", которые указывают на время совершения действия и его результативность, например:
(9) Es sollte aber noch vier bis sechs weitere Jahre dauern, bis Beitrittsverhandlungen mit den Transformationsländern Mittel- und Osteuropas aufgenommen wurden. [2]
(10) Die Reformierung des Steuersystems erfolgte mit Verzögerung, die Einführung eines ausgebauten Wettbewerbsrechts wurde bis 1993 hinausgeschoben. [4]
(11) Die Privatisierung der grossen Staatsbanken verlief schleppend, von den Staatsbanken wurden bis 1994/95 erst drei privatisiert. [4]
В представленных примерах ПП выражает не просто факт, а результативный факт. Процесс, который чаще всего выражен ПА, завершается определенным результатом, который, в свою очередь, выражен ПП.
Завершенность действия, выраженная ПП, иногда характеризуется выражением результата, актуальным для настоящего. Подчеркнем, что нам не встретилось ни одного примера с данным аспектуальным признаком в активных конструкциях в форме претерита. Следовательно, вполне возможно, что данное аспектуальное значение присуще только претери-тальным пассивным конструкциям.
Здесь наблюдается родство форм ПП и перфекта пассива.
(12) Die Staatliche Plankomission wurde in ein Zentrales Planungsamt (CUP) umgewandelt, das bis heute als Stabsorgan ohne operative Befugnisse die Tätigkeit der Regierung durch strategische Analysen und Prognosen unterstützt. [4]
В примере (12) лексический показатель "bis heute" указывает на то, что результат действия, описанного в главном предложении, актуален и в настоящее время. Для сравнения приведем пример с той же аспекту-альной семантикой, но выраженной формой перфекта пассива:
(13) 1961 hat erneut Albert Homberg auf die Bedeutung des Heberegisters hingewiesen, das bisher noch nicht zur Aufhellung der Frühgeschichte des westfälischen Städtewesens herangezogen worden ist, weil es sich dabei um eine Quelle handelt, in der man Materialien zur Stadtgeschichte gar nicht vermutet. [7]
В представленном примере лексическим показателем актуальности действия, реализовавшегося в прошлом, является наречие "bisher".
Если ПП тяготеет к указанию на завершенность действия, указывая на достигнутость действием своего естественного предела, то ПА, как известно, часто либо обозначает прерванность действия, либо вопрос о том, было ли действие прервано или завершено, остается открытым, например:
(14) Bereits im selben Jahre begleitete er Carl Ritter auf der Pelo-ponnes. [3]
(15) Rhetorisch ungemein wirkungsvoll nützte der französische Ministerpräsident die Symbolkraft des „Aufrufs der 93", um durch seine Verlesung und Kommentierung die Unmöglichkeit darzutun, an einen baldigen Wandel zum Besseren in Deutschland zu glauben. [5]
(16) Währenddessen etwa suchte der deutsche Dichter Hölderlin das Land der Griechen „mit der Seele". [3]
Итак, в большинстве случаев значение пассивных конструкций в форме претерита в аспектуальном плане родственно значению пассивных конструкций в форме перфекта. Что касается частой замены перфекта претеритом в пассивных конструкциях, то здесь, как нам кажется, важнейшую роль играют следующие обстоятельства.
Во-первых, ПП, в отличие от ПА, почти всегда обладает фактическим значением. Тем самым его семантика в значительной мере сближается с семантикой перфекта, что и лежит в основе широко распространенной замены пассивного перфекта пассивным претеритом [8].
Во-вторых, перфект пассива по своей структуре является очень громоздкой грамматической формой, а значит неудобной в употреблении:
Cемантико-структурные свойства ПП, выражающиеся в сдвиге на задний план субъекта действия и в концентрации внимания на объекте действия, создают особый план видения изображаемого действия, который сужает наблюдаемость процессной ситуации, то есть одна из сторон проводимого процесса остается как бы "за кадром". Поэтому ПП часто используется для выражения результирующего действия без актуализации процессно-длительного компонента. Таким образом, в немецком языке ПП часто используется для обозначения конечной фазы действия.
В ходе исследования было также установлено, что ПП способен обозначать фактовость, при этом актуализируя длительности действия (7,4%), например:
(17) Demnach entstammen von 173 Neubürgern, die zwischen 1311 und 1350 in Frankfurt aufgenommen wurden und eine Berufsbezeichnung tragen, lediglich 26 (=15%) aus der landwirtschaftlichen Produktion. [7]
При этом процесс изображается здесь замкнутым в конкретных временных рамках. Эти временные рамки устанавливаются различными лексическими единицами. Следующие примеры демонстрируют встретившиеся нам варианты таких единиц. В приведенных примерах ПП выделен жирным шрифтом и подчеркнут, а лексические единицы, ограничивающие время совершения действия, выделены курсивом.
(18) Während der folgenden Jahrzehnte wurde der Frage der stammesgeschichtlichen Herkunft der Nemertinen eine wissenschaftliche Aufmerksamkeit geschenkt.... [9]
(19) In den letzten 80 Jahren wurden eine beachtliche Zahl an Studien über natürliche Feinde von Vorratsschädlingen erstellt. [6]
(20) Die Beschleunigung des Produktionswachstums in den Jahren 1993 und 1994 wurde von allen Branchen des verarbeitenden Gewerbes getragen. [4]
(21) Von den Ende 1990 registrierten 8 441 Staatsunternehmen wurden im Laufe von fünf Jahren erst 5 205 in den Prozeß der Privatisierung einbezogen, von denen wiederum wurde weniger als die Hälfte tatsächlich privatisiert. [4]
Последний пример интересен тем, что в главном предложении при выражении длительности действия была задействована форма ПП, а не ПА, как это происходит в большинстве случаев. За счет лексического показателя длительности протекания действия "im Laufe von fünf Jahren" ПП выражает длительность действия, ограниченного временными рамками. В придаточном определительном та же форма выражает уже результативный факт, возникший вследствие завершения этого действия.
Иногда лексические единицы, указывая на то, как протекало само действие, то есть, являясь обстоятельствами образа действия, одновременно ограничивают длительность этого действия, например:
(22) Vor allem entfalteten sie eine sehr große Wirkung: Sie erlebten rasch Neuauflagen und wurden in kürzester Zeit in andere Sprachen (darunter ins Deutsche) übersetzt. [3]
Таким образом, представляется правомерным сделать следующий вывод.
Процессы, представленные в ПП, связаны с реализацией, как правило, предельных ситуаций. Приближение действия к пределу в таких конструкциях означает не просто завершение действия, а является ре-
зультатом данного действия. Чаще всего в таких случаях ПП обозначает приближение к пределу в перспективе развития действия. Длительное действие не просто противостоит конкретному факту, но конкретному факту в комбинации с результативным состоянием, что способствует развитию в данной форме дополнительного семантического элемента -движение предмета к определенному результативному состоянию.
Итак, ситуации, выражающие длительность или процесс, в ПП всегда являются предельными. В этом проявляется одно из ограничений, налагаемых семантическим планом ПП на реализацию данной функции. Таким образом, в подобных случаях форма претерита в пассивных конструкциях выражает пердуративный (длительно-ограничительный) способ действия.
При выражении ПП срединной фазы действия (процессности и кон-тинуативности) огромную роль играет семантика глаголов. В представленных ниже примерах при образовании ПП задействованы глаголы континуативного способа действия. Сама же форма ПП указывает на завершённость действия.
(23) Die Kontinuität des Reformprozesses wurde nicht unterbrochen, die restriktive Geld- und Haushaltspolitik im wesentlichen fortgesetzt. [6]
(24) Parallel zu den Münchner Protestaktionen - z. T. auch in enger Wechselwirkung mit ihnen - wurde unter Sudermanns Führung die Oppositionsbewegung in Berlin weiterentwickelt. [5]
В следующем примере ПП образован от глаголов континуативного и кумулятивного способов действия. При этом сама форма ПП указывает на завершенность действия (на достигнутость действием своего естественного предела).
(25) Die Zahl der Fachministerien im Bereich der Wirtschaft wurde weiter eingeschränkt, die Ministerien für die einzelnen Branchen wurden zu einem einzigen Industrie- und Handelsministerium zusammengefaßt. [4]
В приведенном примере ПП выражает сопряженность кумулятивного и результативного способов действия, так как, второе предложение с конструкцией ПП рассматривается нами как вывод, или заключение.
Еще один способ действия, который выражает ПП - завершение начинательной фазы действия. Данное явление нельзя назвать типичным для ПП, тем не менее, пассивные конструкции в форме претерита с такой аспектуальной семантикой все же встречаются (2,3%), например:
(26) Das Bankwesen Polens befindet sich noch am Anfang seiner Entwicklung, obwohl mit dem Aufbau eines Geld- und Kapitalmarktes frühzeitig begonnen wurde. [4]
(27) Die Wettbewerbspolitik wurde mit dem Aufbau der Institutionen des Geld- und Kapitalmarktes begonnen. [4]
В основном, начинательный способ действия выражается при помощи глагола "beginnen". Другие способы выражения данного аспекту-ального признака в анализируемых видах научных текстов нам не встретились. Сама же форма ПП указывает на завершённость начальной фазы действия.
Итак, аспектуальные значения ПП во многих случаях не совпадают с аспектуальными значениями ПА.
Если ПП тяготеет к указанию на завершенность действия, указывая на достигнутость действием своего естественного предела, то ПА в большинстве случаев вопрос о том, было ли действие завершено, оставляет открытым, кроме тех случаев, когда эта форма образована от явно предельного глагола.
ПП, в отличие от ПА, всегда выражает завершенность действия вне зависимости от аспектуальной характеристики глагола. ПА, в отличие от ПП, выражает непредельные процессные ситуации при употреблении непредельных или нейтральных глаголов. ПП может лишь актуализировать процессную ситуацию, обозначая при этом завершенность действия.
Завершенность действия, выражаемая ПП, имеет различные аспектуальные оттенки. ПП может просто констатировать факт (54,1%), выражать результативный факт (26,0%), передавать факт, актуальный для настоящего времени (9,7%), констатировать факт, при этом актуализируя длительность действия или процесс (7,4%). ПА обычно не способен обозначать действие, актуальное для настоящего, а также результативный факт. Такую способность он приобретает лишь в том случае, если образован от предельного глагола.
Значение пассивных конструкций в форме претерита в аспектуаль-ном плане родственно значению пассивных конструкций в форме перфекта. При этом происходит частая замена перфекта претеритом в пассивных конструкциях.
ПА от непредельных глаголов континуативного и кумулятивного способов действий выражает незавершенное действие. ПП при таких же условиях указывает на завершенность действия.
Список литературы
1. Braunmüller, K. Was ist Germanisch heute? // Sprachwissenschaft: hrsg. von R. Bergmann, K. Donhauser, H.-W. Eroms, E. Glaser, T. Vennemann. - Heidelberg:Universitätsverlag C. Winter, B. 25, H. 3, 2000. - S. 271295.
2. Buch, M. Claudia. Die Osterweiterung der EU aus ökonomischer Sicht // Die Weltwirtschaft. Institut für Weltwirtschaft Kiel - Berlin-Heidelberg: Springer-Verlag, H. 2, 2003. - S. 181-193.
3. Gerke, H-J. Auf der Suche nach dem Land der Griechen: Wissenschaftliche Reise und ihre Bedeutung für die Erforschung der griechischen
Geschichte im 19. Jahrhundert // Philosophisch-historische Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften - Heidelberg: Universitätsverlag Winter, B. 29, 2003. - S. 2-30.
4. Herberg, H. Polen: Erfolge der Schocktherapie und ungelöste Strukturprobleme // Transformation des Wirtschaftssystems in den mittel-und osteuropäischen Ländern: Außenwirtschaftliche Bedinungen und Auswirkungen. Deutsches Institut für Wirtschaftsforschung - Berlin: Duncker&Humboldt, Sonderheft 161, 1997. - S. 88-141.
5. Ungern-Sterngerg ,J. Ungern-Sterngerg, W. Der Aufruf „An die Kulturwelt!" // Historische Mitteilungen - Stuttgart: Franz Steiner Verlag, Beiheft 18, 1996. - S. 27-104.
6. Schöller, D. Räuber und Parasitoide // Mitteilungen aus der Biologischen Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft. 100 Jahre Pflanzenschutzforschung. Wichtige Arbeitsschwerpunkte im Vorratsschutz - Belin-Dahlem: Parey Buchverlag, Heft 342, 1998. - S.86-147.
7. Stamm, V. Gab es eine bäuerliche Landflucht im Hochmittelater? Land-Stadt-Bewegungen als Auflösungsfaktor der klassischen Grundherrschaft // Historische Zeitschrift - Berlin, B. 276, H. 2, April, 2003. - S. 305321.
8. Homann, K. Suchanek, A. Ökonomik: Eine Einführung. - 1997. - S. 183-197.
9. Senz, W. Über Organisation und Stammesgeschichte der Nemertinen - eine Untersuchung basierend auf kritischen Überlegungen zur Theorie der Stammesgeschichtsforschung // Sitzungsberichte und Anzeiger. Österreichesche Akademie der Wissenschaft. Matematisch-naturwissenschaftliche Klasse. Abteilung I - Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, B. 204, 1997, Sitzungsberichte I, B. 134, 1997. - Anzeiger I, S. 3-33.