Язык художественной литературы
АНТРОПОНИМЫ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ И ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВОЛШЕБНИКОВ ЦИКЛА РОМАНОВ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ)
М. В. Соколова
Основная цель статьи - определить специфику имен собственных в произведениях Дж. К. Роулинг: выявить их лексико-семантические особенности, функции онимов, несущих отрицательную и положительную коннотацию в тексте, роль в создании художественных образов.
Ключевые слова: антропоним, фэнтези, имя собственное, функции онимов.
Для понимания, осмысления и восприятия художественного произведения нужна комплексная его интерпретация, но важнейшую роль в исследовании языковой личности писателя, а также в изучении его наследия имеет система имен собственных, или ономасти-кон, который отражает знания автора о мире природы, о человеке, о социуме, о культуре и т.д., используемые им в ходе реализации творческого замысла.
Имена собственные - неотъемлемый элемент формы художественного произведения. Будучи слагаемым идиостиля писателя, оним в контексте эстетически значим и воспринимается, как отмечал академик В. В. Виноградов, «в сложной и глубокой образной перспективе»1.
Антропонимы как слова, генетически связанные друг с другом, обладают общими основами. Личные имена образуются из прозвищ, и те и другие служат источниками фамилий. Фамилии, в свою очередь, могут стать основами прозвищ и имен. Поэтому об основах всех этих типов имен можно говорить вместе как об антропоосновах. Обязательные антропоосновы отражают характеристику того или иного лица по физическим свойствам и недостаткам, по поведению (Longbottom), по происхождению (патрономическому или от-топономическому), сравнивают человека с различными предметами, животными (Weasley), птицами, растениями, отражают профессию,
19
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
занятие, социальное положение и т.п. Необязательные антропоосновы характеризуют лицо по отдельным событиям из его жизни, особенностями речи (Rubeus, Argus).
Одним из мотивов в серии романов о Гарри Поттере является противостояние добра и зла. Главный герой оказывается поневоле втянут в борьбу с темным волшебником Волдемортом, который пытается захватить власть в мире и уничтожить людей. По мнению И. Л. Галинской, образ Волдеморта есть персонификация зла, а вся жизнь главного героя - Гарри Поттера - это «настоящая смелая битва света и добра, против тьмы и несправедливости»2. Волдеморт -прозвище волшебника по имени Том Марволо Ридл (Tom Marvolo Riddle). Том Рилд - самый жестокий и злой волшебник современности. Tom - распространенное английское имя; Том получил его в честь отца. Marvolo - получил в честь своего деда. (см. ниже) Riddle от англ. дословно «загадка, трудная проблема, отсеивать, подвергать жестокой критике». Том Риддл подвержен маниакальной идее о том, чтобы очистить мир волшебников от нечистокровных магов и полукровок (в этом смысле ср. отсеивать, когда отбираются только чистокровные маги, и при том никак не относящиеся к маглам). В этом смысле Волдеморт является прямой аллюзией на самого ужасного тирана двадцатого века - Адольфа Гитлера, который пропагандировал чистоту арийской крови, хотя сам не являлся чистокровным арийцем. Имеет прозвище, которое сам себе и придумал - Volde-mort. от лат. volo - страстно желать, уготавливать + лат. mortalis «относящийся к смерти», mori «смерть». Дословно «страстно желающий смерти», «приготовивший (вам) смерть». В мире волшебников Волдеморт - член одной из старейших семей чистокровных волшебников - the Gaunt Family (Семейства Мраксов), хотя его отцом является «магл» (“muggle”) - не волшебник, обычный человек (Том Ридл). Marvolo Gaunt - глава семьи Марволо Мракс. Marvolo от уст. лат Mavors - бог войны Марс. Gaunt - от англ. gaunt «мрачный, отталкивающий, изможденный». Марволо Мракс действительно выглядит изможденным - от былого состояния не осталось почти ничего. Дом, где живут Мраксы поражает своей отталкивающей обстановкой. Morfin Gaunt - сын Марволо. Morfin - перифраз англ. morphine - морфин. Древнегреческий бог Морфей - бог сна и забытья. Merope Gaunt - дочь Марволо, Меропа Мракс. Merope от лат. meropis - птичка, поедающая пчел. Меропа и выглядит маленькой птичкой загнанной в угол, мечтающей выпорхнуть из этой уже
20
Язык художественной литературы
давно не золотой клетки. Merope от др. греч. - изъян в лице, косоглазие. В древнегреческих мифах Меропа была королевой Коринфа и матерью Эдипа. Согласно другому древнегреческому мифу одна из сестер плеяд вышла замуж за смертного Сизифа, и когда боги забрали ее и ее сестер на Олимп - они превратились в прекрасные созвездия, но только шесть из них были видны. Седьмая же - Меро-па оставалась невидимой, потому что мужем ее был смертный. Ср. Марволо отказался от дочери, когда узнал, что она вышла замуж за Тома Риддла - обычного человека, а не волшебника.
Необходимо отметить, что, терроризируя волшебный мир, Вол-деморт действует не один - ему помогают его приспешники, которые называют себя Death Eaters (Пожирателями Смерти) - ср. с прозвищем Voldemort («Желающий Смерти»). Перечислим имена некоторых Пожирателей Смерти. Avery (Эйвери) - на суде заявил, что все время действовал под заклятием Imperius, очевидно был оправдан, поскольку не сидел в Азкабане. В Пятой книге попал в Азкабан после налета на Министерство Магии. От англ. aver - утверждать, заявлять, доказывать (юр.), вариация германского имени Alberic, от “oelf” - эльф + «ric» - власть (следует отметить, что первоначально эльфи имели только отрицательные характеристики). Henry Avery (1653-1696)- знаменитый пират, известный также как John Avary, Long Ben (Долговязый Бен), Benjamin Bridgeman. Плавал в Индийском океане, ему приписывают «самое доходное преступление, совершенное в одиночку» - захват корабль Великого Могола с несметными ценностями и дочерью индийского царя, на которой он якобы женился. Ludovic Bagman (Людовик Бэгмен) - был обвинен в пособничестве, но оправдан, стал работать в Министерстве Магии на посту главы Департамента магического спорта и спортивных состязаний. Bagman - 1) коммивояжер 2) старьевщик 3) человек, который занимается в шайке распределением денег, полученных путем рэкета, вымогательства и т.п. (амер. сленг). Ludo - игра в кости. По латыни это слово обозначает «я играю»; “victor ludorum” (лат.) - победитель в игре. Также обозначает «тот, кто носит сумку». Carrow Alecto (Алекто Кэрроу) - впервые упоминается в Шестой книге. Alecto (греч.) - неистовый (в гневе), carrow (ирл.) - картежник, шулер. Алекто - в древнегреческой мифологии богиня мщения, одна из Эриний (в римской мифологии Фурий). Carrow Amycus, брат Alecto (Амикус Кэрроу) - впервые упоминается в Шестой книге. Amycus (греч.) - терзающий. Амик - в древнегреческой мифологии сын По-
21
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
сейдона, царь бебриков, искусный кулачный боец, с которым должен был биться каждый прибывающий в его область чужестранец. Отличался чудовищной силой, вызвал на кулачный бой аргонавтов, приставших к берегу его страны, и был убит в поединке Полидевком. Crabbe (Крабб) - в Пятой книге попал в Азкабан после налета на Министерство Магии. От англ. crabbed - ворчливый, несдержанный, раздражительный. Так называют того, у кого странная походка, напоминающая краба, или же - вздорного человека: crab-apple - дикое яблоко. Синдром Краббе (morbus Krabbe) - относится к группе лейкодистрофии (наследственное заболевание нервной системы), характеризуется нарушением психики и интеллекта, прогрессирующим слабоумием. Goyle (Гойл). Goyle (идиш) - «тот, кто сослан»; глубокая канава или ущелье. Gargoyle - дракон, живший в Сене. Gibbon (Гиббон) - впервые упоминается в Шестой книге; убит при нападении на Хогвартс случайным заклятием, посланным в Люпина. От англ. gibbon - гиббон - длиннорукая обезьяна. Edward Gibbon (1737-1794) - автор точной и написанной с едкой иронией «Истории упадка и разрушения Римской империи». Fenrir Grayback (Фенрир Грейбек/Сивый) - оборотень, укусивший Ремуса Люпина, когда тот был ребенком, и Билла Уизли. От англ. gray «серый» + back «спина, зад». Фенрир - в скандинавской мифологии чудовищный волк. Богам-асам удалось связать Фенрира магическими оковами, бог Тор пожертвовал при этом своей правой рукой. Согласно пророчеству, во время Рагнарека (конца света) Фенрир вырвется на свободу, разорвав путы, и поглотит солнце. Убьет верховного бога Одина и будет убит его сыном. Grayback - предводитель клана Волков в популярной компьютерной игре “Winter Of The Wolf’. Jugson (Джагсон) - в Пятой книге попал в Азкабан после налета на Министерство Магии. От англ. jug + son - (сленг) кутузка, тюрьма + сын. Igor Karkaroff (Игор Каркарофф) - сидел в Азкабане, раскаялся, стал Директором Дурмштранга. В Шестой книге упоминается о том, что за предательство был убит своими, т. е. Пожирателями Смерти. Предположительно от финского «karkuri» - дезертир, беглец, “karkaus” - побег, бегство. Или русского «каркать» - в значении «предвещать беду». Rodolphus Lestrange (Родольф Лестранж) - 15 лет в Азкабане до Пятой книги. Вновь попал в Азкабан после налета на Министерство Магии. От франц. strangulation - удушение; англ. strange - чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный, странный, сдержанный, холодный. Rodolphus - от старогерм. hrothi «молва» + vulf «волк». Имя
22
Язык художественной литературы
было распространено среди правителей Бургундии и Священной Римской Империи. Walden Macnair (Уолден Макнейр) - раскаялся, стал палачом при Комитете по Уничтожению Опасных Существ. В Пятой книге попал в Азкабан после налета на Министерство Магии. Walden от нем. Wald - лес; Macnair в переводе с gaelic - языка шотландских кельтов “mac”+“naire” - сын + грех («блудный сын»). Lucius Malfoy (Люциус Малфой) - в Пятой книге попал в Азкабан после налета на Министерство Магии. Имя Lucius - аллюзия на Lucifer - светлый. В то же время это имя низвергнутого ангела, в различных мифах порой ассоциирующегося с Прометеем или с Ап-полоном. Он хотел стать равным богу. В демонологии - демон гордости, надменности, в некоторых гримуарах его называют Lucius. Реальная французская фамилия. Malfoy, или родственные Malfoi, Malfois - обозначает того, кому нельзя доверять. Maleficus (лат.) - «злодей»; в средние века так именовали ведьм; maleficium (лат.) вред; колдовство; в средневековой юриспруденции - вред (посредством колдовства); Malleus maleficarum - «Молот ведьм». Mulciber (Малсибер) - специализировался по заклинанию Imperius, 15 лет в Азкабане. Вновь попал в Азкабан после налета на Министерство Магии. Возможно еще один из «друзей» или «слуг» Волдеморта, когда тому было 28 лет. От англ. mulch - перегной. Mulciber - второе имя Вулкана/Гефеста - бога-кузнеца на Олимпе, низвергнутого Зевсом. Nott (Нотт) - в Пятой книге принимал участие в налете на Министерство Магии, но мог избежать Азкабана, поскольку в самом начале был ранен в Зале Пророчеств и в дальнейшей схватке не участвовал. Nott - богиня ночи в германо-скандинавской мифологии; в средневековой Англии так именовали плешивых. Josiah Clark Nott (1804-1873) - американский антрополог, теоретик превосходства белой расы, апологет теории «полигенизма» - раздельного происхождения рас, трудами которого пользовались идеологи нацизма, утверждавший в частности, что скрещивание представителей разных рас пагубно влияет на потомство. Algernon Rookwood (Алжер-нон Роквуд) - работал в Департаменте Тайн Министерства Магии, скрылся. В Пятой книге попал в Азкабан после налета на Министерство Магии. От англ. rook - жулик, мошенник, плут, шулер; обманывать, мошенничать; нечестно играть ( в карты ); выманивать деньги; обдирать, обсчитывать ( покупателя ) + wood - лес, лесной (ср.де-ревянный в смысле глупый). “Rookwood” - роман W. A. Ainsworth , описывающий деяния разбойника Дика Турпина и его подружки
23
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
Черной Бэсс. Algernon Blackwood (1869-1951) - английский писатель в жанре историй о привидениях и о сверхестественном. В том числе писал и для детей. Одна из его новелл называется: “Dudley and Gilderoy: A Nonsense” (1929). Rosier (Розье) - сокурсник Северуса Снейпа; убит аврорами за год до падения Волдеморта. Rosier - поэтическое название куста дикой розы. В демонологии - демон похоти. Travers (Треверс) - в Азкабане. От англ. traverse - проход, путь, препятствие, помеха; несчастье, напасти. От англ. “trevis” - так в старину называли сторожей, собиравших пошлину за переход по мосту (Ср. фольклорного персонажа тролля, который жил под мостом и собирал, с проходивших по нему, дань). Wilkes (Уилкес) - убит аврорами за год до падения Волдеморта. От англ. wile - хитрость, уловка; обман, прием, ухищрение; завлекать, заманивать, приятно проводить время. John Wilkes (1727-1797) - английский политик эпохи Просвещения, отличавшийся распутством и острословием.
Бандитам и приспешникам Волдеморта в романах Дж. К. Роулинг противостоят две организации магического мира. Первая это организация Авроров в Министерстве Магии, вторая - Орден Феникса, созданный директором Школы Магии и Волшебства Альбу-сом Дамблдором. Рассотрим для начала имена членов «Ордена Феникса». Order of Phoenix (Орден Феникса) - организация созданная Альбусом Дамблдором, чтобы бороться против Волдеморта и Пожирателей Смерти. Членами Ордена Феникса в разное время являлись:
Edgar Bones (Эдгар Боунс) - член первого состава Ордена Феникса; убит Пожирателями Смерти. От англ. bone - кость; арестовывать (ср. он боролся с преступниками, которых потом отправляли в Азкабан - тюрьму для волшебников); от староангл. еadgar «богатый, счастливый». Caradoc Dearborn (Карадос Диборн) - член первого состава Ордена Феникса; убит Пожирателями Смерти. Dearborn от англ. dear + born - милый, дорогой + родившийся, прирожденный. Caradoc, иначе Caractacus (лат.) - предводитель восстания бриттов против римских завоевателей (43-42 г .н.э.) В битве в северном Уэльсе Карадок потерпел поражение, был схвачен и отвезен в Рим, где император Клавдий, однако, даровал жизнь ему и его семье. Dedalus Diggle (Дедалус Диггл) - Dedalus (Дедал) в древнегреческой мифологии искусный техник, соорудивший крылья. Diggle (Диггл) - деревня в графстве Большой Манчестер на западе Англии. Elphias Doge (Эльфия Дож) - член первого состава Ордена Феникса. Eliphas Levi - известный оккультист 19-го века, исследовал связь
24
Язык художественной литературы
между картами Таро и иудейской кабалой. Doge от англ. ист. doge -дож. Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (Альбус Персиваль Уилфрик Брайан Дамблдор) - глава, основатель и член первого состава Ордена Феникса, директор Школы Хогвартс; убит Северусом Снейпом. Albus от лат. albus - белый. (Дамблдор - «светлый, белый маг»). Ср. Alba (кельт. - светлый) - древнее название Шотландии. Позже Британию стали называть Albion. В работе Генриха Корнелия Агриппы фон Неттесгейм (который также упоминается в серии романов о Гарри Поттере), знаменитого философа и мистика эпохи Средневековья “De Occulta Philosophia” (1531), есть упоминание о так называемой «белой» энергии, превращающей страдания в счастье - Albus. Percival - аллюзия на героя цикла артурианских легенд Персиваля, рыцаря-«простофилю», наивного и чистого, который по одним мифам достиг Грааля и стал основателем ордена его хранителей, а по другим - в своих странствиях забыл о Граале. Святой Wulfric в средние века был широко известен творимыми чудесами и пророчествами; франкское имя Ульфрик состоит из двух частей: wulf+ric -волк+владыка. Здесь прослеживается аллюзия на древнегерманский эпос, в котором герой Беовульф (Beowulf, ср. Wulfric) победил злого Гренделя (Grendel). Мы знаем, что Альбус Дамблдор победил злого волшебника Гриндевальда (Grindewald ср. Grendel) в 1945 г. Brian -от старкельт. “bre” - могущество, благородство. Dumbledore (старо-англ.) - «шмель». Нам известно, что Дамблдор очень любит музыку, его часто можно заметить бродящим в окрестностях школы, напевающим себе «под нос». Окончание фамилии -dore - отсылает к франц. d’or - золотой. Rubeus Hagrid (Рубеус Хагрид) - полувеликан; член первого состава Ордена Феникса. Rubeus от лат. rubeus - красный. У Агриппы, в книге, которая упоминалась выше, говорится также о второй энегрии - “Rubeus” - «красной», необузданной, первозданной энергии. Hagrid - от староангл. диал. hagridden «мучимый кошмарами; подавленный, угнетенный». Хагрид, когда с ним случаются неприятности, всегда много пьет, а значит становится угнетенным и подавленным. Hestia Jones (Гестия Джонс). Hestia - аллюзия на древнегреческую богиню домашнего очага - Гестию. В древнегреческих мифах Гестия также - старшая сестра Зевса, никогда не вступала в брак, в римской мифологии - Веста. Remus J. Lupin (Ремус Дж. Люпин) - член первого состава Ордена Феникса; оборотень с детства, был укушен Фенриром Грейбеком (см. выше). Remus (Рем), по римскому преданию, брат-близнец Ромула (Romulus) - первого
25
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
царя Рима, вместе с ним основавший г. Рим (8 в. до н. э.). По легенде, Ромул и Рем сыновья Реи Сильвии и бога Марса были вскормлены волчицей и воспитаны пастухом. Несомненно, что у фамилии Lupin и английского слова “lupine” - «волчий» - при чтении одинаковое ассоциативное восприятие, однако французское происхождение этого слова - более интересно. По-французски “lupin” - это тоже «волчий», однако слово - староупотребительное. В современном французском слово lupin - обозначает pois de loup (lat. Lupinus) -«Волчий горох» - растение, используемое в качестве корма или как удобрение (интересно, что согласно средневековым поверьям растение «Волчий горох» использовали темные колдуны, чтобы «портить землю»). Фамилия Lupin сразу же ассоциируется с героем серии полицейских романов начала прошлого века Арсена Люпэна (Arsene Lupin) - «грабителем из высшего общества», «городским Робином Гудом». (Ср. Робин Гуд имеет также прозвище «Принц воров», является предводителем бедных крестьян, у которых уже ничего не осталось; Ремус Люпин, так как является оборотнем, не может найти себе работу и поэтому «ходит в обносках»). Возможно Роулинг, под впечатлением героя этих романов, дала очень неоднозначному профессору Люпину столь подходящую фамилию, чтобы подчеркнуть его загадочность. Европейские исследователи литературного персонажа Арсена Люпена находят в книгах о нем большое количество герметических символов и связей с масонством, т.е. членством в «тайном обществе», «ордене». Слово “Люпэн” имеет еще более далеко уходящую морфологию, которая с позиции герметической кабалы составлено из названий двух из четырех галло-римских богов: “Leu” - волк, “Pen” - орлан. Старый масонский символ - кентавр, держащий на носу сосновую шишку (centaure - le pin), создан с помощью так называемого «языка птиц», или «герметической кабалы», из “Can” - собака, “Tur” - бык, “Leu” - волк, “Pen” - орлан. В результате слияния четырех слов получилось: CENTVR LEVPIN или saint Turlupin (персонаж, до сих пор аллегорически используемый масонами). Очень любопытен тот факт, что в соответствии с традициями герметической кабалы Собака и Волк символизируют два основных элемента алхимии - Серу и Ртуть, из которых один неизбежно должен быть уничтожен в алхимическом процессе, но и второй в этом процессе распадется. Ср. Собака-Сириус и Волк-Люпин - одни из основных героев повествования. Minerva McGonagall (Минерва Макгонаголл) - преподает Трансфигурацию в Хогварт-
26
Язык художественной литературы
се. Минерва - в римском пантеоне дочь Юпитера, богиня мудрости и доблести, ее наказания были известны своей суровостью и справедливостью. William McGonagall - шотландский поэт, выходец из семьи ткачей, в зрелом возрасте будучи посещаем музой, взял себе второе имя Topaz и написал сонм безобразных по стилю поэм и од. Фамилия McGonagall - образовано от имени Congal, составленного из старокельтских слов “high” и “valor” - «высший» и «доблесть». Dorcas Meadows (Доркас Медоуз) - член первого состава Ордена Фениксаб, убита собственноручно Волдемортом. Фамилия Meadows произошла от англ. meadow - луг, низина. “Dorcas” - название английского женского благотворительного общества для снабжения бедных одеждой. Alastor Moody, “Mad-Eye” (Аластор Моуди/ Грюм, “Шизоглаз/Грозный Глаз”) - член первого состава Ордена Феникса, бывший работник Министерства Магии. Фамилия Moody образована от англ. moody - «сварливый». Ирландское имя Alastar происходит от греч. Александр - «защитник». Аластор - в греческой мифологии дух возмездия. Получил прозвище Грозный Глаз/Ши-зоглаз (Mad Eye) скорее всего потому, что имеет магический глаз, который вращается во все стороны; некоторые сотрудники Министерства Магии считали Грюма сумасшедшим (ср. Mad Eye), так как ему всегда казалось, что за ним следят приспешники Волдеморта. James Potter (Джеймс Поттер) - отец Гарри Поттера, член первого состава Ордена Феникса; убит Волдемортом. Фамилия Potter образована от англ. potter - гончар; to potter - слоняться без дела, тратить время попусту (Джеймс во время учебы в Хогвартсе был известным хулиганом). Lily (Evans) Potter (Лили Поттер, урожденная Эванс) - мать Гарри Поттера, член первого состава Ордена Феникса; убита Волдемортом. Evans Brothers - лондонское издательство; основано в 1908 г., выпускает детские книги и учебники.
Рассмотрим имена Авроров (в другом переводе Мракоборцов). Авроры (Aurors) - колдуны из особого подразделения магов для борьбы со сторонниками Волдеморта (Voldemort) и темными силами. Само название auror образовано от имени римской богини утренней зари - Авроры (Ср. Aurora от лат. aura - «предрассветный ветерок»). В римской мифологии Аврора - богиня, приносящая свет богам и людям. Задача Авроров - выслеживать и обезвреживать черных магов. Авроры были наделены особыми правами и могли использовать почти те же методы, что и сторонники Волдеморта. Gawain Robards - глава авроров. Robards - от англ. bard - бард
27
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
(странствующий певец у древних кельтов; барды прославляли деяния богов и героев; пели на пирах у королей и знати; самые старые из сохранившихся песен бардов относятся к 5 в. н. э.). Gawain - сэр Гавейн - один из рыцарей Круглого стола; за свои изысканные манеры получил произвище «Учтивый» (“The Courteous”). По одним легендам, благороден и храбр, по другим - отличается коварством. Dawlish - очень способный и самоуверенный, в книге описан как «жестокий на вид волшебник». Имя Dawlish возможно произошло от названия города Devon (Девон, Девоншир), который расположен недалеко от Экзетера (Exeter) - город на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир, где Дж. Роулинг училась в университете. Proudfoot - аврор, который находился на территории Хогвартса в книге шесть. От англ. proud + foot - гордый + ступня Proudfoots (Большеноги, Большеступы, Шерстолапы) - фамилия семейства хоббитов у Дж.Р.Р.Толкиена. Savage - аврор, который оставался в Хогвартсе вместе с Долишем, Праудфутом, и Тонкс. От англ. savage - грубый, невоспитанный, бескультурный, нецивилизованный. Хотя это и аврор, но его имя несет явно выраженную отрицательную характеристику, так как он связан с Фаджем, который долгое время не верил, что Волдеморт жив и отказывался помочь Дамблдору. Kingsley Shacklebolt - аврор, работник Министерства магии, после действия сюжета серии романов - министр магии Великобритании; член Ордена Феникса. Shacklebolt от англ. bolt + shackle - запирать на засов + серьга, ушко. (Ср. носит в одном уже золотую серьгу, bolt - как надежный, не выдает местоположение Сириуса, держит язык за зубами); ср. также англ.^ bolt shackles” - заковать в кандалы. В Шестой книге Кингсли охранял главу правительства - Руфуса Скримджера от возможных атак Пожирателей Смерти.
Как видно из вышеперечисленных проанализированных имен собственных, ономастикон романов о мальчике волшебнике Гарри Поттере представлен именами как отрицательных, так и положительных персонажей. Антропонимы в данном случае выступают не только маркерами, подчеркивающими те или иные качества и характеристики персонажа, но и наглядно иллюстрируют извечную борьбу сил добра и зла.
Примечания Notes
1 Виноградов, В. В. Язык худо- 1 Vinogradov, V. V. Jazyk hu-
жественного произведения // Во- dozhestvennogo proizvedenija //
28
Язык художественной литературы
просы языкознания. 1954. № 5. С. 18.
2 Галинская, И. Л. Добро и зло в романах Джоан Роклинг о Гарри Поттере // Исторические и литературные источники романов о Гарри Поттере. 2011. С. 85.
Список использованных словарей
1. Рыбакин, А. И. Словарь английских личных имён. М. : Астрель: АСТ, 2000. 224 с.
2. Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий. М. : Астрель ; АСТ, 2000. 576 с.
3. Томахин, Г. Д. Великобритания: Лингвостарноведческий словарь. М. : Астрель ; АСТ, 2001. 336 с.
4. Энциклопедия: Кельтская мифология / пер. С. Головой, А. Голова. Эксмо, 2002. 575 с.
5. http://www.behindthename.com/ - The Etymology and History of First Names.
Voprosy jazykoznanija. 1954. № 5. S. 18.
2 Galinskaja, I. L. Dobro i zlo v romanah Dzhoan Rokling o Garri Pottere // Istoricheskie i liter-aturnye istochniki romanov o Garri Pottere. 2011. S. 85.
List
of used dictionaries
1. Rybakin, A. I. Slovar' anglijskih lichnyh imjon. M. : Astrel': AST, 2000. 224 s.
2. Rybakin, A. I. Slovar' anglijskih familij. M. : Astrel' ; AST, 2000. 576 s.
3. Tomahin, G. D. Velikobritanija: Lingvostarnovedcheskij slovar'. M. : Astrel' ; AST, 2001. 336 s.
4. Jenciklopedija: Kel'tskaja mi-fologija / per. S. Golovoj, A. Golova. Jeksmo, 2002. 575 s.
5. http://www.behindthename. com/ - The Etymology and History of First Names.
29