В Болгарии, после перехода туда учеников Кирилла и Мефодия в 885-886 гг. работа по прославлению первоучителей была продолжена. В их честь было написано общее похвальное слово и общая служба со славянским фразовым акростихом в каноне. Возможно, редактированию подверглись и первоначальные тексты служб в честь каждого из братьев.
М. Чунчич
(Старославянский Институт, Загреб) The exact methods of the analitical Glagolitic paleography Точные методы в аналитической глаголической палеографии
The contemporary analitical Glagolitic paleography uses exact methods in research of the Glagolitic script. The exact definition of ductus makes it possible to measure the speed of writing of any script, including the Glagolitic. The perception tests in psychology laboratory revealed the speed of reading and learning of different Glagolitic types. The Glagolitic character height is directly connected with the graphic morphology and the oldest Glagolitic line system.
The results of the exact approach of the analitical Glagolitic paleography will be presented and explained on some of the oldest Glagolitic inscriptions and manuscripts: Kiev Missal, Glagolita Clozianus, Baska plate, Valun Plate and Krk Inscription and others.
P. Stankovska/П. Станковска (Университет Любляны) Antifony a biblicke texty v chorvatskohlaholskych breviarich/ Сопоставление текстов антифонов и библейских чтений в хорватских глаголических литургических книгах
Antifony jsou verse recitovane formou zvolani a odpovedi, jimiz se pfi liturgii hodinek oddeluji jeji jednotlive casti nebo jednotlive lekce biblickych a patristickych cteni. V druhem pfipade se zpravidla oznacuji jako responzoria a liturgicke verse. Text antifon sice m6ze byt nebiblicky, ale casto je tvofen biblickymi citaty v podobe celych vers6 nebo kompilace kratsich ¿ryvku nekolika vers6, jejichz obsah se vztahuje k liturgickemu charakteru daneho dne nebo obdobi. Tak napf. v adventu je jejich obsah bran vetsinou z profetickych text6 (ty se ctou i jako biblicka cteni v danem obdobi), ci v pfedvelikonocnim obdobi casto z historickych knih, ale i z zaltafe, evangelii, a dalsich starozakonnich i novozakonich text6.
Chorvatskohlaholske breviare z obdobi do konce 15. stoleti se nam dochovaly v temer 30 kodexech a ve vice nez 100 fragmentech, coz znamena, ze tato liturgicka kniha v chorvatskohlaholske verzi prosla behem zhruba 3 stoleti sve existence bohatou textovou tradici. Ze zkoumani techto pamatek zatim vyplyva, ze chorvatskohlaholsky breviar vznikl ve 13. stoleti (zrejme kolem jeho poloviny) jako preklad latinskeho breviare. Tato prvotni verze chorvatskohlaholskeho breviare byla nejspise na prelomu 13. a 14. stoleti revidovana a v casti kodexu i jazykove upravena (ve smeru latinizace).
Slovanske zneni biblickych textu vsak do chorvatskohlaholskeho breviare proniklo ruznym zpusobem. Nektere texty zcela nepochybne svedci o prevzeti staroslovenskeho prekladu porizeneho na zaklade rectiny, ktery v mnoha pripadech vykazuje stopy tzv. preslavske redakce. Stopy svedcici o prekladu z recke predlohy vsak byly behem textove tradice ve vetsi skupine pamatek eliminovany behem silne latinizacni vlny nejspis neprimo spojene s revizi obsahu breviare kolem prelomu 13. a 14. stoleti.
Dalsi biblicke texty se vsak v chorvatskohlaholskych breviarich vyskytuji pouze v jedinem prekladu z latiny, pricemz drobne varianty, svedcici o prislusnosti ke dvema textologickym vetvim chorvatskohlaholskych liturgickych knih, nemaji na tuto skutecnost zadny vliv. Jsou to napr. cteni z knih Makabejskych, Ester aj.
Biblicky text v liturgickych versieh nam muze poskytnout nektere informace o tom, ktera verze slovanskeho biblickeho prekladu u jednotlivych biblickych textu byla nejspise v uzivani u chorvatskych hlaholitu. Liturgicke verse byly totiz zrejme prekladany samostatne, bez sirsiho biblickeho kontextu, pri porizovani chorvatskohlaholskeho breviare, takze nemohly byt jen mechanicky prepsany, ale musely byt «citovany» zpameti. Pokud by se ukazalo, ze nesou stopy napr. nektere z redakci staroslovenskeho prekladu, muzeme si byt temer jisti, ze prave v dane redakcni verzi hlaholite (autori chorvatskohlaholske verze breviare/misalu) znali a bezne uzivali. Je vsak pravda, ze nektere liturgicke verse mohly byt prelozeny i dodatecne napr. pri doplnovani breviare ci pri revizi obsahu breviare na prelomu 13. a 14. stoleti.
V zasade nachazime tri zpusoby integrace biblickeho textu v liturgickych versich: (1) doslovna citace, ktera se prakticky shoduje s vulgatnim znenim; (2) parafraze biblickeho textu; (3) kompilace casti nekolika ruznych versu (dvou az peti).
Studium responzorii a liturgickych versu potvrzuje, ze byly mnohe biblicke texty prejaty do chorvatskohlaholskeho breviare ve zneni znamem ze staroslovenskych pamatek uzivanych na slovanskem liturgickem Vychode — to plati zcela nepochybne pro evangelni texty (zrejme nejblizsi preslavske
redakci), pro zaltáfní texty (zfejme nejblizsí verzi boloñského zaltáfe), parimejní texty - zde nejcasteji citáty z historickych a prorockych knih (asi nejblizsí Zacharovicovu parimejníku).
Staroslovensky pfeklad biblickych textu vsak nebyl do chorvatskohlaholskych knih pfejímán zcela mechanicky a hned pfi zápisu do nich byl podroben nejnutnejsí revizi podle latinského znení na místech, která se nejakym zpúsobem (vetsinou syntaktickym ci textovym) markantne odlisovala od feckého znení, jehoz stopy byly jasne patrné v staroslovenské verzi.
Text responzorií a liturgickych versíku dosvedcuje i silnou latinizaci, která probehla zfejme na zacátku 14. století a je jasne patrná u breviárn tzv. jizní skupiny (zadarsko-krbavské) a de facto práve tuto jizní textologickou linii vydeluje. Tyto latinizacní zásahy se lisily od prvních, které probehly pfi sestavování chorvatskohlaholské verze breviáfe, tím, ze se snazily o mnohdy mechanické a místy nepotfebné kopírování zejména latinskych syntaktickych konstrukcí a tvaru bez ohledu na systém slovanského jazyka a jemu vlastní syntaktické a morfologické prvky.
Nekteré liturgické verse s biblickym obsahem nenesou stopy starsího staroslovenského pfekladu a zfejme byly pfelozeny pro chorvatskohlaholsky breviáf pfímo z latiny. Setkáváme se u nich s jinou pfekladatelskou technikou a zpravidla u nich nacházíme variantní ctení jen sporadicky.
А. Влашич-Анич
(Старославянский Институт, Загреб)
По пути новых открытий глаголицы в Капуцинском монастыре в Карлобаге
Помимо Карлобагского собрания HoBoorapbiTbix фрaгмeнтoв глaгoличeскиx, лaтинских и ^eBHeeBpe&Knx cpeднeвeкoвыx кoдeкcoв XIII-XV вв. Ha nepraMeHe 1, в существующем уже триста лет Kaпуцинскoм MoHacrape св. Иocифa в Кaрлoбaгe aвтop в^Iявилa также небольшое собрание neHarabix xopвaтcкo-глaгoличecкoй книг XVII-XX вв. Блaгoдapя Mиpко Кeмивeшу, тoгдaшнeму нacтoятeлю Кaпуцинcкoгo мoнacт^Ipя в Bapaждинe, автору удaлocь заняться в Кapлoбaгe поиском «KaKHx-то глaгoличecких книг», кoтopыe, по словам М.Кемивеша, oн «лиcтaл тaм вo вpeмя cвoeгo обучения, когда готовился стать cвящeнником». Этo 6brno лeтoм военного 1994 гoдa, когда библиoтeку, насчитывающую две тысячи книг, перенесли в шдвал и свалили в кучу. B 1994 г. автор идентифицировала 12 пeчaтныx издaний глaгoличecкиx литуpгичecкиx книг. Среди них - 10 нaпeчaтaнныx в Pимe издaний Святой Римcкoй Конгрегации Пpoпaгaнды Веры: